﻿1
00:00:44,830 --> 00:00:46,050
Minden rendben.

2
00:00:53,080 --> 00:00:54,420
Most már minden rendben.

3
00:01:17,390 --> 00:01:18,550
Minden rendben.

4
00:01:39,910 --> 00:01:40,760
Menj innen.

5
00:01:43,780 --> 00:01:45,800
Azonnal tűnj el!!!

6
00:01:57,830 --> 00:01:59,520
Kifelé! Kifelé!

7
00:01:59,690 --> 00:02:03,230
Tűnj el!

8
00:02:04,210 --> 00:02:05,560
Nyugodjon meg, kérem.

9
00:02:30,650 --> 00:02:33,650
Hamarosan kiderítem, ki a tettes.

10
00:02:37,050 --> 00:02:38,110
Ne fáradj.

11
00:02:43,600 --> 00:02:44,680
A hotelben

12
00:02:47,200 --> 00:02:49,590
csak egy ember van, aki tudja,

13
00:02:52,310 --> 00:02:54,020
hogy félek a madaraktól.

14
00:02:58,010 --> 00:02:59,420
Azonnal tűnj innen!

15
00:03:12,230 --> 00:03:13,390
Nem én tettem.

16
00:03:15,120 --> 00:03:16,380
Még ha nem is hisz nekem.

17
00:03:31,590 --> 00:03:34,350
= 3. rész =

18
00:03:38,740 --> 00:03:39,830
Vezérigazgató.

19
00:03:40,940 --> 00:03:44,780
Azonnal jöttem, amilyen gyorsan tudtam.
Miért hívott ilyen hirtelen?

20
00:03:45,380 --> 00:03:48,040
Talán Ah kisasszony ismét bajt csinált?

21
00:03:49,930 --> 00:03:51,570
Miért... néz így rám?

22
00:03:52,610 --> 00:03:54,280
Úgy látom, túlzottan aggódsz miatta.

23
00:03:54,420 --> 00:03:58,760
Áh... nos... csak mert ő az Elnök lánya.

24
00:03:58,990 --> 00:04:00,590
Még ha kissé furcsa is.

25
00:04:00,840 --> 00:04:03,910
Holnaptól sok VIP-vendég érkezik,
sok lesz a munka. A fegyelmit megszüntetem.

26
00:04:04,030 --> 00:04:06,280
Tehát akkor holnap kezdjem a műszakot?

27
00:04:06,340 --> 00:04:08,200
Nem, most azonnal.

28
00:04:08,670 --> 00:04:09,940
Most rögtön?

29
00:04:10,560 --> 00:04:11,610
Jó munkát.

30
00:04:12,920 --> 00:04:14,020
Köszönöm.

31
00:04:29,080 --> 00:04:31,860
<i>Nem én tettem.
Még ha nem is hisz nekem.</i>

32
00:04:35,750 --> 00:04:36,320
Miért?..

33
00:04:37,450 --> 00:04:38,740
Ez olyan hátborzongató...

34
00:04:39,620 --> 00:04:40,290
Hé.

35
00:04:40,860 --> 00:04:43,460
Talán... öngyil...

36
00:04:43,730 --> 00:04:45,000
Nem lehet.

37
00:04:45,610 --> 00:04:47,100
Mi az, ami "nem lehet"?

38
00:04:47,730 --> 00:04:50,960
Á..á...á... kisasszony, úgy értem, nem lehet...

39
00:04:51,730 --> 00:04:53,830
Hagyjátok abba. Lakosztályt cserélek.

40
00:04:54,640 --> 00:04:55,440
Menjetek.

41
00:05:00,320 --> 00:05:01,010
Mi az?

42
00:05:01,410 --> 00:05:03,130
Hát nem fegyelmit kaptál?

43
00:05:03,220 --> 00:05:06,500
Ha Cho igazgató meglát, kirúg.

44
00:05:06,600 --> 00:05:08,450
Ismered a nagy frázist?

45
00:05:08,530 --> 00:05:11,460
"A fegyelmi megszüntetve.
Állj be dolgozni".

46
00:05:11,570 --> 00:05:12,430
Igazán?

47
00:05:12,930 --> 00:05:14,690
Jó estét, uram.

48
00:05:16,890 --> 00:05:18,820
Fontos vendégek érkeznek Kínából.

49
00:05:19,260 --> 00:05:21,700
- Emiatt hívott vissza.
- Fura.

50
00:05:21,890 --> 00:05:24,600
A szükséges személyzet már készen áll.

51
00:05:27,090 --> 00:05:28,980
- Igen, itt a...
-<i>Lakosztályt cserélek.</i>

52
00:05:29,040 --> 00:05:30,720
<i>Most azonnal.</i>

53
00:05:34,310 --> 00:05:39,250
Értelmetlen, miért kell lakosztályt cserélnie
ebben az időpontban, mikor ennek is,

54
00:05:39,470 --> 00:05:41,770
ugyanolyan a belső tere, mint a másiknak?

55
00:05:41,810 --> 00:05:43,330
Ez más.

56
00:05:43,460 --> 00:05:44,510
Miben különbözik?

57
00:05:47,280 --> 00:05:48,750
Más a levegő.

58
00:05:51,290 --> 00:05:54,300
- Hát nem kirúgtak?
- Már visszavonták.

59
00:05:54,780 --> 00:05:58,650
- Különben sem voltam kirúgva...
- Cho igazgató már elment?

60
00:05:59,420 --> 00:06:00,250
Igen.

61
00:06:03,150 --> 00:06:04,020
Egyébként,

62
00:06:04,930 --> 00:06:08,340
azt az embert... apám vette fel dolgozni?

63
00:06:08,730 --> 00:06:09,400
Igen.

64
00:06:10,570 --> 00:06:13,360
- Más szó nem létezik a szótáradban?
- Az igazat mondom.

65
00:06:13,440 --> 00:06:18,590
Az igazgató először nem akarta elfogadni
a legjobb jutalomszerződési ajánlatot sem.
Az Elnök úr személyesen ment érte.

66
00:06:18,650 --> 00:06:19,570
Az apám?

67
00:06:19,760 --> 00:06:22,330
Igen. És nagyon jól kijöttek egymással.

68
00:06:22,790 --> 00:06:25,680
Az Elnök adta az ötleteket,
Cho igazgató valóra váltotta.

69
00:06:25,780 --> 00:06:27,390
Teljesen egy hullámhosszon voltak.

70
00:06:27,980 --> 00:06:30,200
Tökéletes partnerek.

71
00:06:30,910 --> 00:06:33,550
Még-hogy tökéletes partnerek voltak?

72
00:06:34,440 --> 00:06:35,360
Elmehetsz.

73
00:06:35,730 --> 00:06:37,610
Ha bármire szüksége van, hívjon.

74
00:06:40,350 --> 00:06:41,680
Állj meg.

75
00:06:46,280 --> 00:06:50,260
Pakold ki a ruhákat és cipőket.
Típus, szín és stílus szerint.

76
00:06:50,290 --> 00:06:53,690
- Ezt az egészet... most azonnal?
- Mhm.

77
00:06:55,970 --> 00:06:58,890
Miért büntetett meg így Cho igazgató..?

78
00:07:23,520 --> 00:07:24,680
<i>A hotelben</i>

79
00:07:25,600 --> 00:07:28,000
<i>csak egy ember van, aki tudja,</i>

80
00:07:28,940 --> 00:07:30,640
<i>hogy félek a madaraktól.</i>

81
00:07:31,880 --> 00:07:36,620
<i>Hagyd rám a piszkos munkát,
te csak a hotel ügyeire koncentrálj.</i>

82
00:08:28,300 --> 00:08:30,040
Legalább mikor alszik, csendben van.

83
00:08:33,350 --> 00:08:36,290
Kisasszony, mindent kipakoltam.
Feküdjön az ágyba...

84
00:09:24,160 --> 00:09:26,690
Szép álmokat, kisasszony.

85
00:09:36,210 --> 00:09:37,720
Ne hagyj itt.

86
00:09:41,760 --> 00:09:43,630
Ne hagyj itt, anya.

87
00:09:47,770 --> 00:09:49,270
Ne hagyj itt, apa.

88
00:09:52,260 --> 00:09:53,780
Annyira félek.

89
00:10:21,080 --> 00:10:23,610
A boncolás nem mutatott ki
erőszakra utaló nyomokat.

90
00:10:25,600 --> 00:10:29,190
Ő volt a CIEL elnöke; a sajtó állandóan
a nyomában volt, figyelte őt.

91
00:10:29,530 --> 00:10:31,630
Ha hibát követett el, azonnal megalázták.

92
00:10:32,910 --> 00:10:34,880
Biztos vagyok benne, hogy ez öngyilkosság.

93
00:10:44,100 --> 00:10:46,960
Mint az köztudott,
a legnagyobb kínai utazási iroda,
a China Travel...

94
00:10:47,050 --> 00:10:50,640
megállapodott Gangwon önkormányzatával,
miszerint egymilliárd dollárral támogatja
a turizmus fejlesztését.

95
00:10:50,750 --> 00:10:54,650
Az iparág sok szállodája törekszik arra,
hogy aláírja a szerződést
Wang Li Chin elnökkel.

96
00:10:54,770 --> 00:10:57,450
Ennek érdekében a CIEL is mindent megtesz.

97
00:10:57,580 --> 00:11:01,800
Úgy hallottam, néhány ötcsillagos
vezető hotelt már elutasított.

98
00:11:01,940 --> 00:11:05,300
Tudjuk, hogy ön egy kiváló stratéga.
Van már valami terve, Cho igazgató?

99
00:11:05,360 --> 00:11:06,540
Még nincs.

100
00:11:12,360 --> 00:11:16,230
Összegyűjtöttünk valamennyi információt
Wang Li Chin elnökről.

101
00:11:16,610 --> 00:11:19,430
Ha mindent tudunk róla,
neki tetsző szolgáltatással megnyerhetjük őt.

102
00:11:19,550 --> 00:11:22,680
Azt javasolja, csak nyugodtan üljünk
és ne tegyünk semmit?

103
00:11:22,730 --> 00:11:23,760
Ne aggódjon.

104
00:11:24,140 --> 00:11:25,490
Biztos vagyok benne...

105
00:11:26,150 --> 00:11:28,220
ezt a szerződést alá fogjuk írni.

106
00:11:32,670 --> 00:11:34,340
Valószínűleg...

107
00:11:34,880 --> 00:11:37,330
ez lesz az utolsó esély számodra.

108
00:11:38,070 --> 00:11:41,780
Ha belebuksz,
minden felelősség téged terhel.

109
00:11:43,790 --> 00:11:44,960
Tisztában vagyok vele.

110
00:12:01,730 --> 00:12:07,100
Az ujjai rövidek és vastagok, az ujjhegye zömök,
miszerint nyilván egy mocskos ember.

111
00:12:07,530 --> 00:12:10,990
Az orra nagy, de orrlyukai viszonylag kicsinyek,
szinte alig látszanak.

112
00:12:11,100 --> 00:12:13,560
Ez az arc azt jelenti, a gazdája utálja,

113
00:12:14,100 --> 00:12:15,760
ha pénzt kell kiadnia.

114
00:12:28,200 --> 00:12:30,210
<i>- Elnézést, várjon egy percet.
- Nem.</i>

115
00:12:30,280 --> 00:12:32,610
<i>Mi nem olyan helyet keresünk,
ahol olcsó a sushi.</i>

116
00:12:32,680 --> 00:12:36,260
Egy klasszikus japán éttermet keresünk.
Ért engem?

117
00:12:36,760 --> 00:12:39,530
Oh, oh, oh, értem... Japán?

118
00:12:39,730 --> 00:12:42,270
- Á, sushi, sushi?
- <i>Ó, Jézusom.</i>

119
00:12:42,340 --> 00:12:45,170
- Nem beszél angolul?
- Ó, igen, igen, beszélek.

120
00:12:45,280 --> 00:12:47,020
Woo Yeon, hová tűntél?

121
00:12:47,660 --> 00:12:49,200
Elnézést.

122
00:12:52,420 --> 00:12:54,900
Oké. Most mi van? Te vagy...

123
00:12:54,930 --> 00:12:58,240
Neked nincs semmi jó modorod*.
[*ezt a szót koreai nyelven mondja]

124
00:12:58,970 --> 00:13:01,270
Kisasszony, kérem ne tegye ezt velük.

125
00:13:02,130 --> 00:13:02,780
Mi az?

126
00:13:03,300 --> 00:13:07,490
Az arckifejezésedből ítélve, megértetted,
bár szörnyű az angol kiejtésed.*
[*keveri az angol és a koreai nyelvet]

127
00:13:07,630 --> 00:13:11,250
- Kisasszony, miről beszél?
- Hé, haver, nyugi, nyugi; nyugodj meg.

128
00:13:12,110 --> 00:13:13,440
Ennyi elég volt mára.

129
00:13:13,830 --> 00:13:17,400
Mi ez? Á, srácok, ti színészek vagytok
és gyakoroltak, igaz?

130
00:13:17,450 --> 00:13:21,720
Még soha nem láttam, ázsiai bennszülöttek
falusi előadását, nézzétek el nekem.

131
00:13:21,860 --> 00:13:24,170
De... ki vagy te?

132
00:13:24,210 --> 00:13:25,980
Ennek a hotelnek a "megénekelt szelleme".

133
00:13:26,310 --> 00:13:28,660
A mennyből alászállt egyetlen tulajdonosa.

134
00:13:28,700 --> 00:13:32,920
Ha még egyszer szívatni akarjátok őt,
kérjetek engedélyt tőlem. Oké?
Ha megértettétek, viszlát.

135
00:13:34,170 --> 00:13:35,140
Szabadok vagytok.

136
00:13:38,940 --> 00:13:43,620
Először tapasztalom,
hogy egy ötcsillagos hotelben a személyzet,
nem beszél angolul, uram.

137
00:13:49,390 --> 00:13:52,130
Tényleg, inkább kérdezték volna
koreai nyelven.

138
00:13:52,880 --> 00:13:54,850
Nos, akkor kezdhetjük újra?

139
00:13:55,480 --> 00:13:57,170
Miben lehetek szolgálatukra, uraim?

140
00:14:10,730 --> 00:14:13,950
Modortalanság volt tőlem,
hirtelen arra kérni, hogy ebédeljen velünk?

141
00:14:14,090 --> 00:14:15,920
Nem, nincs semmi gond.

142
00:14:16,460 --> 00:14:18,240
Ő egy nagyon tehetséges srác.

143
00:14:18,910 --> 00:14:21,650
Ah elnök, sokat törődött vele.

144
00:14:21,970 --> 00:14:23,030
Tudom.

145
00:14:23,300 --> 00:14:25,520
Ej, hát ismeri Cha igazgatót?

146
00:14:25,700 --> 00:14:27,200
Annak ellenére, hogy csak otthon ültem,

147
00:14:28,360 --> 00:14:30,150
olvastam a vele készített interjúkat.

148
00:14:30,530 --> 00:14:33,940
Miután a CIEL-hez jött
a hotel hírneve, egyre csak nőtt.

149
00:14:34,900 --> 00:14:37,390
Én, mint részvényes,
ennek nagyon örülök.

150
00:14:40,020 --> 00:14:41,380
Értékelem a dicséretet.

151
00:14:41,640 --> 00:14:44,940
Ezek szerint, ő sokkal híresebb,
mint ahogyan gondoltam.

152
00:14:49,630 --> 00:14:52,780
Szóval, azt mondja, a lefoglalt szoba helyett,
nem tud lakosztályt adni?

153
00:14:52,860 --> 00:14:55,810
Más hotelekben lehetőség van
a luxusszobát lakosztályra cserélni.

154
00:14:56,040 --> 00:14:58,370
Itt nagyon rossz a szolgáltatás.

155
00:14:58,400 --> 00:15:03,950
Elnézést, szép hölgy. De csak olyan napokon,
mint a Karácsony, a Hálaadás, az Újév,
Buddha születésnapja

156
00:15:04,100 --> 00:15:08,430
és hasonló ünnepekkor van a CIEL-ben
kedvezmény ilyen szolgáltatásokra.

157
00:15:08,460 --> 00:15:11,430
Én egy lakosztályt kértem;
mi ez a duma?

158
00:15:11,480 --> 00:15:14,720
Igen, valóban ez úgy hangzik mint egy "duma"...*
[*szó szerint lefordítva, koreaiul az is jelenti: kutyaugatás]

159
00:15:14,720 --> 00:15:16,760
- Tessék?
- Nem úgy értem. Kutyaugatást hallok.

160
00:15:16,760 --> 00:15:19,090
Mármint valahol kutyák ugatnak.

161
00:15:21,540 --> 00:15:24,280
Oké, itt vagyunk.

162
00:15:24,280 --> 00:15:26,510
Kisasszony, kutyáknak
nem lehet ide bejönni.

163
00:15:26,820 --> 00:15:31,330
Ah Mo Ne vagyok.
Nem hívhatom meg a hotelbe a barátaim?

164
00:15:33,760 --> 00:15:35,540
Nahát, ez valami hihetetlen véletlen.

165
00:15:35,740 --> 00:15:39,910
Tehát mindketten ugyanarra a főiskolára járt
ugyanabban az időben

166
00:15:40,130 --> 00:15:43,160
és soha nem látta őt az iskolában?

167
00:15:43,830 --> 00:15:45,140
Úgy tűnik.

168
00:15:45,510 --> 00:15:49,040
Különben nonszensz, hogy egy ilyen jóképű
koreai srácra ne emlékeznék.

169
00:15:49,890 --> 00:15:51,090
Ah, igaza van.

170
00:15:53,010 --> 00:15:54,540
Sajnos itt találkoztunk először.

171
00:15:58,350 --> 00:16:00,240
Mi folyik itt?

172
00:16:07,110 --> 00:16:08,260
Itt van.

173
00:16:08,690 --> 00:16:11,330
Be akarom mutatni a barátaimnak.

174
00:16:14,710 --> 00:16:18,030
Kértem, hogy maradjon nyugton.
Te meg mit állsz ott?

175
00:16:18,240 --> 00:16:22,900
Igen. Kisasszony,
mi gondoskodunk a barátairól. Adja nekem.

176
00:16:22,950 --> 00:16:24,310
Ne nyúlj hozzá.

177
00:16:28,400 --> 00:16:31,050
A szeretett, jól táplált kutya,

178
00:16:31,480 --> 00:16:35,140
megharapta, majd megölte gazdáját,
hogy elfoglalja házát.

179
00:16:35,830 --> 00:16:37,840
Tudod, mi történik ezután?

180
00:16:52,720 --> 00:16:56,480
Kisasszony, mit csinál?
Ez ellent mond minden szabályzatnak.

181
00:16:57,190 --> 00:16:58,050
Bocsánat.

182
00:17:01,870 --> 00:17:06,410
Ne fuss el.
Kisasszony, miért csinálod?

183
00:17:07,100 --> 00:17:08,970
Kapd el.

184
00:17:13,010 --> 00:17:16,320
Mit tegyek? A barátaim
mind szélszéledtek, igaz?

185
00:17:16,600 --> 00:17:18,420
Nem akartam ezt.

186
00:17:18,630 --> 00:17:20,440
Sajnálom, megbocsátasz, igaz?

187
00:17:21,790 --> 00:17:22,930
Megbocsátok.

188
00:17:24,200 --> 00:17:25,880
De nézzen szét.

189
00:17:26,840 --> 00:17:31,080
Mivé változtatta azt a helyet, amiről az Elnök
egész életében álmodott.

190
00:18:10,980 --> 00:18:14,130
Miért szúr egy őrült lány,
virágot a hajába?

191
00:18:16,580 --> 00:18:20,470
Hogy megmutassa ki ő,
ha valaki nem ismeri.

192
00:18:23,070 --> 00:18:23,770
Tehát...

193
00:18:25,310 --> 00:18:26,650
azt mondja őrült vagyok?

194
00:18:26,740 --> 00:18:29,410
Csak azt kérem, jelezze előre,
ha valami bajt akar csinálni.

195
00:18:38,680 --> 00:18:40,430
Szép munka. Add át őket
a biztonsági csapatnak.

196
00:18:40,430 --> 00:18:42,610
Igen. Menjünk, srácok, gyertek.

197
00:18:42,750 --> 00:18:44,130
Gyerünk, gyerünk.

198
00:18:44,480 --> 00:18:47,000
Ezt is jól kezelte, Cha igazgató.

199
00:18:49,010 --> 00:18:51,880
Túl messzire mentem az ebédnél?

200
00:18:52,300 --> 00:18:54,750
Úgy tűnt, zavarba jöttél.

201
00:18:55,710 --> 00:18:57,220
Sok szem figyel ránk.

202
00:18:59,000 --> 00:19:00,180
Megszoktam.

203
00:19:00,380 --> 00:19:04,410
Királynő voltam a főiskolán,
mindenki engem bámult.

204
00:19:05,370 --> 00:19:08,920
Te voltál az egyetlen,
aki olyan hidegen nézett, mint egy kő.

205
00:19:09,240 --> 00:19:11,990
Ha nincs más mondanivalója,
akkor most megyek.

206
00:19:12,260 --> 00:19:13,830
Az Elnök lánya...

207
00:19:14,560 --> 00:19:16,500
így akart bosszút állni?

208
00:19:18,180 --> 00:19:19,980
Mivel szolgáltál rá a gyűlöletére?

209
00:19:24,060 --> 00:19:27,000
Kettőtök között... van valami?

210
00:19:40,270 --> 00:19:42,270
Jól telik a pihenés?

211
00:19:45,640 --> 00:19:46,780
Üdvözöllek.

212
00:19:51,920 --> 00:19:54,860
Kellemes volt az ebéd a CIEL alelnökével,

213
00:19:55,220 --> 00:19:56,190
anya?

214
00:19:58,540 --> 00:20:01,820
Mi az? Valami rosszat mondtam?

215
00:20:02,950 --> 00:20:06,210
Mikor az elnök élt, kizárólag
csakis az ő jelenlétében hallottam,

216
00:20:06,880 --> 00:20:09,200
hogy így szólítottál, máskor soha.

217
00:20:09,940 --> 00:20:11,420
Igazán így volt.

218
00:20:14,280 --> 00:20:16,270
Ha megbántottam érzéseidet,
kérlek, bocsáss meg.

219
00:20:16,890 --> 00:20:20,830
Mostantól nagyobb figyelmet fordítok rád,
mint mikor az apám élt.

220
00:20:22,190 --> 00:20:23,230
Köszönöm,

221
00:20:24,430 --> 00:20:25,490
fiam.

222
00:20:30,000 --> 00:20:31,730
Itt jó, friss a levegő.

223
00:20:32,420 --> 00:20:36,000
Ez egy jó hely, maradj itt amíg csak akarsz
és jól pihend ki magad.

224
00:20:36,220 --> 00:20:39,390
A bátyám és én gondoskodunk
a vállalat ügyeiről.

225
00:20:40,920 --> 00:20:43,880
Nos, látva, hogy jól érzed magad,
nem zavarok tovább.

226
00:20:48,520 --> 00:20:50,840
Szóval, száműzetésben vagyok?

227
00:20:55,970 --> 00:20:58,620
Ne pazarold az időd arra,
hogy meglátogass.

228
00:20:59,320 --> 00:21:01,970
Amíg a fiam akarják, addig maradok,
mielőtt kipihenten visszatérek;

229
00:21:03,140 --> 00:21:04,210
tehát ne aggódj.

230
00:21:20,640 --> 00:21:21,700
Hivatott?

231
00:21:24,510 --> 00:21:27,330
<i>Mivel mindenki dicséri,
hogy milyen jó a fiatal vezérigazgató,</i>

232
00:21:27,460 --> 00:21:30,840
<i>túlságosan arrogáns lett,
és túl sokat képzel magáról.</i>

233
00:21:31,490 --> 00:21:33,460
<i>Ebből elegem volt már.</i>

234
00:21:33,460 --> 00:21:36,520
<i>Kinevezem Ah kisasszonyt vezetőnek,
őt pedig azonnal eltávolítom.</i>

235
00:21:37,000 --> 00:21:38,940
<i>Mindnyájan támogassanak, kérem.</i>

236
00:21:39,330 --> 00:21:40,990
- Igen.
- Persze.

237
00:21:43,040 --> 00:21:47,580
Igaza van. Ha, így marad a helyzet
Ah kisasszony csak egy bábu lesz.

238
00:21:48,100 --> 00:21:51,640
Ellenben, ha sikerül aláírnia
Wang Li Chin-nel a szerződést,

239
00:21:51,760 --> 00:21:53,810
nem marad semmiféle esélyünk.

240
00:21:54,830 --> 00:21:57,280
Nem engedhetjük, hogy ez megtörténjen.

241
00:21:57,650 --> 00:22:00,670
- Ez így van.
- Ez nyilvánvaló.

242
00:22:00,740 --> 00:22:03,650
<i>Huh igazgató, számítunk a segítségére.</i>

243
00:22:16,430 --> 00:22:18,640
Ők mindannyian a néhai Elnök emberei.

244
00:22:18,850 --> 00:22:20,390
Nem vagyok meglepve.

245
00:22:20,740 --> 00:22:23,100
Azoknak az embereknek,
akik a múlthoz ragaszkodnak,

246
00:22:23,240 --> 00:22:26,600
az a legjobb, ha eltemetjük őket benne.

247
00:22:28,170 --> 00:22:29,590
Egyébként...

248
00:22:30,610 --> 00:22:32,520
Jung elnök özvegye...

249
00:22:32,650 --> 00:22:35,160
Egyszerűen ugyanazon a főiskolán tanultunk.

250
00:22:35,490 --> 00:22:36,210
Valóban?

251
00:22:37,740 --> 00:22:40,000
Ott nyilván kevés koreai volt.

252
00:22:40,310 --> 00:22:42,440
Valószínű, észrevettétek egymást.

253
00:22:42,680 --> 00:22:43,430
Nem.

254
00:22:44,160 --> 00:22:45,920
Nem emlékszem rá.

255
00:22:49,160 --> 00:22:53,350
Akkor jó lesz, ha ezután
megpróbálsz visszaemlékezni.

256
00:22:53,900 --> 00:22:57,340
Sőt mi több, igyekezz
jó kapcsolatot kialakítani vele.

257
00:22:58,270 --> 00:23:05,540
Ha ezt megteszed, abban az esetben
a néhai Jung elnök emberei
a te oldaladon fognak állni.

258
00:23:06,250 --> 00:23:09,030
Ráadásul ő a CIEL fő részvényese.

259
00:23:10,050 --> 00:23:13,700
Ez mindenképp jól fog jönni neked.

260
00:23:15,180 --> 00:23:16,160
Mo Ne-t illetően...

261
00:23:17,340 --> 00:23:18,340
semmi nem érdekli?

262
00:23:19,410 --> 00:23:23,970
Hisz ott van neki, egy ilyen jó testvér,
mint te, aki vigyáz rá.
Miért érdeklődnék?

263
00:23:26,890 --> 00:23:31,060
Mindent meg kell tenned, hogy sikerüljön
aláírnod a szerződést Wang Li Chin-nel.

264
00:23:32,900 --> 00:23:36,240
Ez az életem - és a te kezedben van.

265
00:23:40,050 --> 00:23:44,120
<i>Tulajdonképpen aki az ön célpontja -
az Mo Ne?</i>

266
00:23:44,920 --> 00:23:46,500
<i>Vagy talán én?</i>

267
00:24:12,970 --> 00:24:16,240
Üdvözlöm.
Cha Jae Wan vezérigazgató vagyok.

268
00:24:16,510 --> 00:24:17,730
Én: Wang Li Chin.

269
00:24:22,530 --> 00:24:27,020
Az út a reptérről unalmas és kényelmetlen volt.
Aggódik, hogy az utazási iroda tagjai
ugyanezt fogják érezni.

270
00:24:27,170 --> 00:24:30,550
Úgy terveztük, hogy értük
egy limuzin-buszt küldünk majd.

271
00:24:30,870 --> 00:24:33,320
Mindent megteszek,
hogy elkerüljük az utazás kellemetlenségeit.

272
00:24:35,600 --> 00:24:36,250
Erre, kérem.

273
00:24:42,910 --> 00:24:45,410
Tipikus jellemzője
a szárazföldi gazdag elit osztályának.

274
00:24:45,470 --> 00:24:49,060
Ragyogó kiegészítői, egyedi öltözködése,
magas életfilozófiáról árulkodik,

275
00:24:49,090 --> 00:24:52,170
és ahogy megérkezik első dolga,
hogy elkezd panaszkodni.

276
00:24:53,890 --> 00:24:57,080
Tényleg nagyon érdekel,
hogy kik azok az emberek.

277
00:24:57,950 --> 00:25:01,570
Csak itt sürögnek, forognak,
nem érdeklik őket a környék nevezetességei.

278
00:25:01,640 --> 00:25:04,030
A tegnap éjjel felhívták Shi operátort,

279
00:25:04,560 --> 00:25:06,180
és egész éjjel flörtöltek vele.

280
00:25:06,400 --> 00:25:08,020
Fontos embernek néznek ki.

281
00:25:08,480 --> 00:25:10,970
Nem fontosnak, sokkal inkább gyanúsnak.

282
00:25:16,050 --> 00:25:18,400
Jó napot. Üdvözöljük a CIEL Hotelben.

283
00:25:24,900 --> 00:25:29,040
Az alkalmazottak merevek, nem őszinték,
olyanok mint a robotok.

284
00:25:29,130 --> 00:25:32,910
Ez kellemetlenül érintheti az ügyfeleket
és élvezhetetlenné teszi az üdülést.

285
00:25:34,710 --> 00:25:37,930
Bocsánatot kérek, megtanítom őket,
hogy megfeleljenek az elvárásoknak.

286
00:25:37,990 --> 00:25:39,140
Erre, kérem.

287
00:25:50,090 --> 00:25:51,620
<i>Érezzék jól magukat.</i>

288
00:25:52,980 --> 00:25:53,940
<i>Köszönöm.</i>

289
00:25:57,860 --> 00:26:00,400
Ő nagyon rendszerető,
szinte nincs mit takarítani.

290
00:26:00,840 --> 00:26:03,800
De utálja, ha elmozdítják a holmiját.

291
00:26:03,960 --> 00:26:06,090
Tehát ne nyúlj semmihez, értetted?

292
00:26:06,140 --> 00:26:06,800
Igen.

293
00:26:08,250 --> 00:26:10,900
Így is annyi a munkám,
mire nekem ez az újonc?

294
00:26:15,060 --> 00:26:17,840
Mizofóbia meg Pán Péter-szindróma?

295
00:26:18,530 --> 00:26:20,260
Te tényleg beteg vagy.

296
00:26:21,520 --> 00:26:23,700
Bizonyítékot kell találnom. Bizonyítékot.

297
00:26:46,080 --> 00:26:49,510
Egy lakosztály, amit speciel
Wang Li Chin elnöknek rendeztünk be.

298
00:26:49,710 --> 00:26:52,130
Minden berendezés
ami itt látható a legjobb minőségű.

299
00:26:54,340 --> 00:26:56,030
Túl sok a dekoráció.

300
00:26:59,600 --> 00:27:01,760
Elnézést, hogy nem találtuk el az elvárásait.

301
00:27:02,100 --> 00:27:06,110
Kompenzációként szeretném megkínálni borral.
Elfogadja, hogy meghívjam a bárba?

302
00:27:14,180 --> 00:27:18,450
Azt várja, Cho vezérigazgató
válassza ki azt a bort,
ami megfelel az Elnök ízlésének.

303
00:27:18,510 --> 00:27:21,970
Az Elnök úr nagyon ért a borokhoz,
egy kiváló ízlésű borszakértő.

304
00:27:22,500 --> 00:27:23,680
Tisztában vagyok vele.

305
00:28:12,270 --> 00:28:13,450
Cha Jae Wan.

306
00:28:14,450 --> 00:28:16,450
És még azt mondod, nem te tetted?

307
00:28:18,130 --> 00:28:19,360
Mit csinálsz ott?

308
00:28:20,760 --> 00:28:22,850
Gyere ki, ne nyújt itt semmihez.

309
00:28:23,490 --> 00:28:25,160
Itt nagyon sok a por.

310
00:28:36,160 --> 00:28:39,710
<i>Mindent meg kell tenni,
hogy ne térjen vissza az üzleti életbe.</i>

311
00:28:39,910 --> 00:28:43,730
<i>Mindent meg kell tenned, hogy sikerüljön
aláírnod a szerződést Wang Li Chin-nel.</i>

312
00:28:44,220 --> 00:28:47,570
<i>Ez az életem - és a te kezedben van.</i>

313
00:28:48,900 --> 00:28:50,080
Vezérigazgató!

314
00:28:51,680 --> 00:28:53,330
Wang Li Chin, már lejött a bárba.

315
00:28:54,220 --> 00:28:58,080
Ezt szándékosan csinálja. Foglald le,
mindjárt ott leszek.

316
00:28:58,210 --> 00:29:02,460
Igen. C-I-E-L. Most a CIEL becsülete a tét.

317
00:29:41,480 --> 00:29:42,950
Ez Château Auden.

318
00:29:51,400 --> 00:29:54,660
Château Auden.
A legjobb bor Franciaországban.

319
00:29:55,700 --> 00:29:59,440
Egy angol-amerikai költőről nevezték el. Hm?

320
00:30:00,930 --> 00:30:06,160
Puha, bársonyos, mélyvörös bor.
De ezzel egyidejűleg, égető finom ízű.

321
00:30:10,180 --> 00:30:11,350
Megfelel az ízlésének?

322
00:30:17,060 --> 00:30:20,050
Nagyon jó. Tehát: igen.

323
00:30:20,980 --> 00:30:22,400
Meg van elégedve.

324
00:30:33,670 --> 00:30:36,060
Ő Jang Ho Il, a szobákért felelős menedzser.

325
00:30:36,150 --> 00:30:39,300
"China Travel" ügyfeleinek szobáiért is ő felel.

326
00:30:39,540 --> 00:30:41,170
Szobafelelős?

327
00:30:42,420 --> 00:30:44,510
Hé, tölts még.

328
00:30:45,390 --> 00:30:46,060
Én?

329
00:30:46,790 --> 00:30:47,840
Igen, te.

330
00:31:00,770 --> 00:31:03,350
Beszéled a francia nyelvet?

331
00:31:04,460 --> 00:31:06,210
Nem beszélek jól francia nyelven.

332
00:31:09,990 --> 00:31:11,540
És spanyolul?

333
00:31:11,590 --> 00:31:14,170
Azt még kevésbé.

334
00:31:15,980 --> 00:31:19,660
Elnök úr, kérem, tegye le a poharat,
míg kitöltöm a bort.

335
00:31:31,670 --> 00:31:33,700
Mi a helyzet a kínaival?

336
00:31:34,490 --> 00:31:35,260
Tudom egy keveset.

337
00:31:38,770 --> 00:31:40,510
Áh, az ördögbe is!

338
00:31:40,530 --> 00:31:42,830
Bocsásson meg, elnézést.

339
00:31:42,830 --> 00:31:47,360
- Ez egy francia luxusmárka!
- Bocsásson meg, bocsánat! Őszintén sajnálom!

340
00:31:47,380 --> 00:31:49,070
Mit csináltál?

341
00:31:51,040 --> 00:31:53,520
Ilyen balfácán a legolcsóbb kínai hotelben sincs.

342
00:31:53,690 --> 00:31:58,700
Hogy tehettél ilyet?
Szerencsétlen, szánalmas, ostoba ember.

343
00:31:59,410 --> 00:32:00,700
Ön jól van?

344
00:32:02,770 --> 00:32:04,210
Kérjél bocsánatot.

345
00:32:05,150 --> 00:32:06,320
Vezérigazgató.

346
00:32:10,100 --> 00:32:12,480
Bocsásson meg, bocsásson meg.

347
00:32:12,560 --> 00:32:17,600
Bocsánat, elnézést, bocsánat.

348
00:32:30,190 --> 00:32:32,370
Ráadásul még sznob is.

349
00:32:33,850 --> 00:32:35,170
Ezek nem hamisítványok?

350
00:32:50,650 --> 00:32:51,620
Az apáé.

351
00:32:55,320 --> 00:32:58,730
<i>Nem találtam meg az apa óráját.
Véletlenül nem láttad?</i>

352
00:32:58,730 --> 00:33:00,340
<i>Milyen óráról beszél?</i>

353
00:33:00,460 --> 00:33:02,390
<i>Apa csak egyetlen órát viselt.</i>

354
00:33:02,600 --> 00:33:04,910
<i>Vezérigazgató vagy és nem tudod?</i>

355
00:33:05,530 --> 00:33:09,900
<i>Elnézést, nem érdeklődtem az Elnök
személyes tárgyai iránt.</i>

356
00:33:16,080 --> 00:33:18,110
[C.L.]

357
00:33:35,410 --> 00:33:38,430
- Hova mész?
- Engedj el!

358
00:33:40,030 --> 00:33:42,490
Cho igazgató nem egy könnyű ember.

359
00:33:58,200 --> 00:34:01,120
Ez egy Chateau Roseline, 2001-ből.

360
00:34:01,390 --> 00:34:03,930
Készült 2001-ben?

361
00:34:04,840 --> 00:34:07,700
Ez egy nagyon ritka bor.
Nehéz megtalálni a piacon.

362
00:34:08,710 --> 00:34:11,160
Kérem, fogadja el bocsánatkérés jeleként.

363
00:34:11,180 --> 00:34:14,060
Erre nincs semmi szükség.

364
00:34:15,890 --> 00:34:17,280
De ha már felajánlotta.

365
00:34:18,090 --> 00:34:20,650
Szeretné megkóstolni most?

366
00:34:20,730 --> 00:34:23,380
Igen, természetesen elfogadom.

367
00:34:47,110 --> 00:34:50,720
Egy igazgató, aki bocsánatot kér
az ostoba alkalmazottja miatt,

368
00:34:51,250 --> 00:34:53,480
megérdemli a tiszteletet.

369
00:34:53,940 --> 00:34:55,390
Felejtsük el a történteket,

370
00:34:55,880 --> 00:34:57,470
és kérem, élvezze az ittlétet.

371
00:34:59,180 --> 00:35:00,550
Hol van Cho igazgató?

372
00:35:04,650 --> 00:35:05,700
Cha Jae Wan.

373
00:35:07,750 --> 00:35:08,960
Mi történt?

374
00:35:09,410 --> 00:35:11,000
Tudtam, hogy te voltál.

375
00:35:11,890 --> 00:35:14,450
Mi a fenét csináltál az apámmal?

376
00:35:17,840 --> 00:35:21,000
Kisasszony, ha mondani akar valamit,
kérem, tegye meg odakint.

377
00:35:32,610 --> 00:35:34,100
Csak ezt akarom mondani.

378
00:35:47,400 --> 00:35:48,850
Vigyék ki.

379
00:35:49,710 --> 00:35:50,530
Felejtsék el.

380
00:35:51,500 --> 00:35:52,880
Kimegyek magam.

381
00:35:57,650 --> 00:36:00,030
Azta... lenyűgöző hölgy.

382
00:36:01,280 --> 00:36:04,900
Hé, nem jöhet létre köztünk
semmiféle szerződés.

383
00:36:05,150 --> 00:36:08,860
Olyan hotelbe, ahol egy szobalány
nem tiszteli a vezérigazgatót...

384
00:36:09,130 --> 00:36:13,840
semmiképp sem küldhetem az ügyfeleim.

385
00:36:26,740 --> 00:36:27,950
Mit akarsz?

386
00:36:28,310 --> 00:36:29,580
Hé!

387
00:36:32,640 --> 00:36:34,880
Hé, ha beleavatkozol, tuti kirúgnak.

388
00:36:34,900 --> 00:36:37,280
A vezérigazgató őrülten dühös.

389
00:36:38,270 --> 00:36:40,580
Ah kisasszony most tényleg
nagy hibát követett el.

390
00:36:40,640 --> 00:36:42,530
Ez egy nagyon fontos szerződés volt.

391
00:36:43,310 --> 00:36:44,520
Tudom.

392
00:36:44,690 --> 00:36:46,400
Hogy tehetett ilyet, mikor olyan félős.

393
00:36:54,850 --> 00:36:56,780
Hova viszel?

394
00:36:56,780 --> 00:37:00,040
Engedj el! Hallod? Engedj el!

395
00:37:05,350 --> 00:37:08,280
Hé, engedj el, szemétláda!

396
00:37:10,680 --> 00:37:11,900
Győződj meg mindenről a saját szemeddel.

397
00:37:12,510 --> 00:37:16,210
Ez az a hely, ahol meghalt az apád.

398
00:37:18,010 --> 00:37:22,040
Fogadd el! Az apád öngyilkossággal
vetett véget életének.

399
00:37:22,460 --> 00:37:23,580
Öngyilkos lett!

400
00:37:25,440 --> 00:37:31,090
Hallucinált, súlyosan depressziós, skizofrén volt;
a bocolási jegyzőkönyben pedig
nincs erőszakra utaló jel.

401
00:37:31,340 --> 00:37:33,000
Érted miről beszélek?

402
00:37:42,450 --> 00:37:45,630
Miért mondtad,
hogy nem tudsz semmit az óráról?

403
00:37:52,700 --> 00:37:55,430
Mi vagy te? Ki vagy te?

404
00:37:57,600 --> 00:37:58,810
A tulajdonosa.

405
00:38:00,810 --> 00:38:02,370
Az Elnök nekem ajándékozta.

406
00:38:04,410 --> 00:38:05,770
És nem elloptad?

407
00:38:07,170 --> 00:38:11,760
Azt akarod mondani apa odaajándékozta
a nagyapától kapott örökségét
egy ilyen gazembernek, mint te?

408
00:38:24,610 --> 00:38:25,750
Te voltál az,

409
00:38:26,980 --> 00:38:29,440
aki az apámat ilyen állapotba hajszolta.

410
00:38:33,170 --> 00:38:34,070
Megőrültél.

411
00:38:36,070 --> 00:38:38,300
Most már engem is
a skizofrének közé akarsz sorolni?

412
00:38:39,460 --> 00:38:41,530
Ezúttal nem fogsz sikerrel járni.

413
00:38:41,820 --> 00:38:43,940
Pert indítok ellened.

414
00:38:43,940 --> 00:38:46,000
- És akkor...
- Perelj be!

415
00:38:48,150 --> 00:38:52,160
Indíts pert, deríts ki, amit akarsz,
de kérlek, távozz a CEIL-ből. Kérlek!

416
00:39:09,000 --> 00:39:10,470
<i>Magasba a kezeket!</i>

417
00:39:12,930 --> 00:39:15,020
<i>- Jó a buli?
- Igen!</i>

418
00:39:15,190 --> 00:39:17,350
<i>- Jól érzitek magatok?
- Igen!</i>

419
00:39:17,370 --> 00:39:19,440
<i>Énekeljünk még?</i>

420
00:39:19,440 --> 00:39:21,270
<i>- 3!
- 3!</i>

421
00:39:21,320 --> 00:39:22,920
<i>- 2!
- 2!</i>

422
00:39:23,000 --> 00:39:25,360
<i>- 1!
- 1!</i>

423
00:40:36,580 --> 00:40:37,820
Nyilván,

424
00:40:40,890 --> 00:40:42,420
szenvedtél, apa.

425
00:40:47,050 --> 00:40:48,070
Nyilván...

426
00:40:51,390 --> 00:40:52,770
nagyon fáztál.

427
00:40:54,700 --> 00:40:55,940
Apám...

428
00:41:13,900 --> 00:41:15,870
<i>Apa.</i>

429
00:42:01,840 --> 00:42:03,810
Cha igazgató, hol van a kisasszony?

430
00:42:06,080 --> 00:42:07,420
Csak mert...

431
00:42:07,670 --> 00:42:10,180
Megrendelte a vacsorát, de nincs ott.

432
00:42:10,870 --> 00:42:12,750
Ha kihűl az étel, ideges lesz.

433
00:42:15,600 --> 00:42:16,980
Nagyon aggódom érte.

434
00:42:18,130 --> 00:42:19,060
Miért arról..?

435
00:42:22,700 --> 00:42:23,440
Csak...

436
00:42:24,500 --> 00:42:26,030
nem vitte őt oda, ugye?

437
00:42:32,360 --> 00:42:33,730
Kisasszony!

438
00:42:36,350 --> 00:42:37,650
Kisasszony!

439
00:43:01,310 --> 00:43:03,860
Kisasszony, kérem, maradjon életben.

440
00:43:15,310 --> 00:43:16,230
Kisasszony.

441
00:43:19,460 --> 00:43:20,610
Jobban van?

442
00:43:20,870 --> 00:43:22,240
Magához tért?

443
00:43:45,450 --> 00:43:47,000
Az hiszem ez csak egy sokk volt.

444
00:43:47,330 --> 00:43:48,980
Majd jobban érzi magát, ha felébred.

445
00:43:49,280 --> 00:43:50,250
Köszönöm.

446
00:43:53,360 --> 00:43:54,450
Viszontlátásra.

447
00:43:59,940 --> 00:44:02,790
Pontosan vajon mi történt önnel?

448
00:44:15,840 --> 00:44:17,520
Itt volt az orvos.

449
00:44:18,350 --> 00:44:19,850
Azt mondja sokkot kapott.

450
00:44:20,890 --> 00:44:23,350
- Hát nem csodás?
- Szép munka.

451
00:44:26,730 --> 00:44:28,250
Nem nézi meg a kisasszonyt?

452
00:44:28,710 --> 00:44:32,390
Ha nem viszi oda,
ez nem történt volna meg.

453
00:44:33,430 --> 00:44:35,400
Az ő hibája, hogy beleesett a vízbe.

454
00:44:35,440 --> 00:44:37,700
A kisasszony nem eshetett a vízbe egyedül.

455
00:44:37,760 --> 00:44:38,730
Gondoljon bele.

456
00:44:38,900 --> 00:44:41,900
Ahol Ah elnök meghalt,
nem menne be a medencébe.

457
00:44:41,970 --> 00:44:45,200
És ha véletlenül megbotlott,
miért feküdt a szélén?

458
00:44:46,980 --> 00:44:49,140
Ne játszd itt nekem a detektívet.

459
00:44:49,860 --> 00:44:50,620
Most elmehetsz.

460
00:45:12,470 --> 00:45:15,750
Szeretlek, anya.

461
00:45:15,750 --> 00:45:18,350
Én is szeretlek, drága lányom.

462
00:45:19,750 --> 00:45:25,150
El akarom neked készíteni azt,
amit szeretsz.

463
00:45:25,150 --> 00:45:30,270
Szép lányom, nem lenne baj,
ha ma nem foglalkoznál ezzel?

464
00:45:30,760 --> 00:45:32,720
Anya!

465
00:45:35,570 --> 00:45:39,230
Mi az, aminek anya és lánya
így örül nélkülem?

466
00:45:39,930 --> 00:45:42,250
Holnap anyával
önkéntes munkára megyünk.

467
00:45:42,360 --> 00:45:46,670
Már rég nem használtam a jelbeszédet,
majdnem elfelejtettem,
úgyhogy anyával gyakoroltuk kicsit.

468
00:45:46,690 --> 00:45:48,610
Tehát akkor én most ebből kimaradok.

469
00:45:48,670 --> 00:45:52,020
Természetes, épp ezért
tanuld meg te is. Figyelj.

470
00:45:53,150 --> 00:45:58,350
Szeretett apukám,
főzzek neked valami finomat?

471
00:45:59,750 --> 00:46:01,630
Szeretném elutasítani.

472
00:46:02,130 --> 00:46:05,330
- Honnan tudtad?
- Apád egy zseni.

473
00:46:06,200 --> 00:46:07,190
Valóban zseni.

474
00:46:08,310 --> 00:46:09,540
Ki az?

475
00:46:20,130 --> 00:46:24,080
Ez az első alkalom, amikor idejöttél
anélkül, hogy felhívtál volna.

476
00:46:25,790 --> 00:46:29,490
Sikerült már megnyerned Wang Li Chin-t?

477
00:46:29,680 --> 00:46:31,710
Ön imádja a lányát Da Bae-t, igaz?

478
00:46:33,300 --> 00:46:36,360
Ah elnök ugyanúgy szerette a saját lányát.

479
00:46:37,010 --> 00:46:39,310
És ugyanúgy dédelgette, mint ön Da Bae-t.

480
00:46:39,850 --> 00:46:41,290
Mo Ne-t...

481
00:46:45,850 --> 00:46:47,950
ön próbálta megölni?

482
00:46:49,900 --> 00:46:53,630
Én... a te érdekedben tettem.

483
00:46:54,630 --> 00:46:57,750
Egyébként is, közületek csak egyik

484
00:46:57,910 --> 00:47:01,400
emelkedhet fel a CIEL csúcsára.

485
00:47:02,400 --> 00:47:07,030
Semmi jó nem származhat abból,
ha ragaszkodni fogsz hozzá.

486
00:47:08,110 --> 00:47:10,280
A döglött madár is az ágyán...

487
00:47:10,820 --> 00:47:12,100
az én érdekemet szolgálta?

488
00:47:12,200 --> 00:47:15,040
- Jae Wan!
- Most már hagyja abba, kérem.

489
00:47:17,100 --> 00:47:20,160
Alá fogom írni a szerződést
Wang Li Chin-nel.

490
00:47:20,330 --> 00:47:24,690
Ezt követően, mindenki előtt
büszkén jelenthetem be, ki vagyok.

491
00:47:25,360 --> 00:47:28,040
Természetesen, Mo Ne is
megtudja majd, hogy ki vagyok.

492
00:47:30,340 --> 00:47:33,740
Akkor az igazgatók
nem hagyhatnak figyelmen kívül engem.

493
00:47:37,890 --> 00:47:39,330
- Nem ért egyet velem?
- Nem.

494
00:47:39,650 --> 00:47:43,650
Ha valóban így lenne,
akkor nem akarnék más semmit.

495
00:47:45,020 --> 00:47:48,210
Viszont kissé csalódott vagyok.

496
00:47:49,380 --> 00:47:50,750
Most, hogy felnőtt lettél,

497
00:47:51,380 --> 00:47:55,820
azt kell hallom,
hogy többé nincs szükséged rám.

498
00:47:58,970 --> 00:47:59,860
Erről szó sincs.

499
00:48:02,470 --> 00:48:04,370
Csak próbálom elkerülni a bajt.

500
00:48:06,040 --> 00:48:07,360
A vér kötelék...

501
00:48:08,140 --> 00:48:09,940
szörnyű dolog.

502
00:48:12,580 --> 00:48:14,660
Az én kedves gyermekemet Jayden-t,

503
00:48:15,210 --> 00:48:19,240
kiderült, hogy durva,
makacs emberré változtatta.

504
00:48:22,260 --> 00:48:26,240
Minél inkább elveszíted
az ellenőrzést a húgod felett,

505
00:48:27,410 --> 00:48:28,260
én

506
00:48:30,150 --> 00:48:32,850
annál inkább utálom azt a lányt.

507
00:49:23,020 --> 00:49:24,020
Utazz vissza.

508
00:49:28,230 --> 00:49:30,120
Igazából halálra vagy rémülve!

509
00:49:34,430 --> 00:49:38,320
Bármennyire is igyekszel,
semmit nem fogsz kideríteni.

510
00:49:39,570 --> 00:49:41,730
Utazz vissza, mielőtt bajod esik újra.

511
00:49:52,400 --> 00:49:53,600
Az apám.

512
00:49:54,910 --> 00:49:55,600
Én.

513
00:49:57,440 --> 00:49:58,420
És ezután?

514
00:50:03,750 --> 00:50:05,030
A hotel, igaz?

515
00:50:07,400 --> 00:50:08,930
Ez az, amit akarsz.

516
00:51:01,510 --> 00:51:04,740
<i>Alá fogom írni a szerződést
Wang Li Chin-nel.</i>

517
00:51:04,830 --> 00:51:09,100
<i>Ezt követően, mindenki előtt
büszkén jelenthetem be, ki vagyok.</i>

518
00:51:09,820 --> 00:51:12,590
<i>Természetesen, Mo Ne is
megtudja majd, hogy ki vagyok.</i>

519
00:51:15,050 --> 00:51:19,240
Még nincs itt az ideje, Jayden.

520
00:51:37,110 --> 00:51:39,550
Miért nem mész haza éjszakai műszak után?

521
00:51:39,680 --> 00:51:41,310
Nem bízol meg bennem?

522
00:51:42,720 --> 00:51:44,050
Ez nem így van...

523
00:51:45,880 --> 00:51:47,680
Igen, Go San vagyok.

524
00:51:48,770 --> 00:51:51,090
- Kicsoda?
- Engem keresnek?

525
00:51:52,910 --> 00:51:56,230
Igen, kedves ügyfél, átírom a foglalását.

526
00:51:56,390 --> 00:51:57,320
Igen.

527
00:52:01,070 --> 00:52:03,570
- Elmegyek.
- Rendben.

528
00:52:03,590 --> 00:52:08,200
A mi kisasszonyunk
érintetlenül küldi vissza az ételt,
a konyhában kész káosz van.

529
00:52:09,270 --> 00:52:10,890
Készíttessek neki zabkását?

530
00:52:10,990 --> 00:52:12,060
Én...

531
00:52:12,360 --> 00:52:13,560
Mi van veled?

532
00:52:13,970 --> 00:52:16,790
Megyek és elkészítem neki a zabkását.

533
00:52:17,270 --> 00:52:18,210
Miért te?

534
00:52:20,000 --> 00:52:23,070
Egész éjjel várta a kisasszony hívását,
nagyon aggódott.

535
00:52:23,550 --> 00:52:25,540
Ő tuti nem átlagember.

536
00:52:25,790 --> 00:52:29,520
A kisasszony a hotel örököse,
így igyekszik kimutatni hűségét.

537
00:52:30,390 --> 00:52:31,700
De ez nem ilyen egyszerű.

538
00:52:32,220 --> 00:52:34,090
Akkor is, remek üzleti vénája van.

539
00:52:35,480 --> 00:52:37,840
Azonban ebben a pillanatban

540
00:52:37,970 --> 00:52:40,910
valaki elrontotta a levegőt... puk!

541
00:52:41,680 --> 00:52:45,920
Mindenki a másikat kezdte vádolni.
Ez volt a teljes káosz.

542
00:52:46,850 --> 00:52:47,710
Hát nem vicces?

543
00:52:49,090 --> 00:52:50,220
Mondjak másik történetet?

544
00:52:55,380 --> 00:52:56,830
Úgy tűnik...

545
00:52:57,520 --> 00:52:58,560
Nem érdekes.

546
00:53:15,020 --> 00:53:17,620
Ez tényleg egy igazi titok.

547
00:53:18,800 --> 00:53:22,810
Ah elnök kérésére,
mindannyian hallgatunk róla.

548
00:53:27,400 --> 00:53:29,040
Végre rám nézett.

549
00:53:32,100 --> 00:53:35,760
A hotelünkhez tartozik egy kert
ami az öné, tud róla?

550
00:53:40,450 --> 00:53:43,290
Az a neve: Mo Ne kertje.

551
00:53:52,910 --> 00:53:57,850
<i>Az Elnök a tervezéstől az ágyásokig,
mindent maga művelt benne.</i>

552
00:53:58,360 --> 00:54:02,300
<i>Akkor akarta átadni önnek,
mikor teljesen kinyílnak a virágok.</i>

553
00:54:04,770 --> 00:54:06,550
<i>Ezért hallgattunk róla eddig.</i>

554
00:54:07,130 --> 00:54:13,220
<i>Vártunk, mikor fognak kinyílni,
és hogy betartsuk az Elnöknek tett ígéretünk.</i>

555
00:54:14,030 --> 00:54:16,230
<i>De ebben az estben
nem vártam tovább.</i>

556
00:55:06,190 --> 00:55:08,570
Mikor még élt, egyszer arra kért,

557
00:55:08,950 --> 00:55:12,080
hogy gondoskodjam a kertről,
ha valami történne vele.

558
00:55:14,690 --> 00:55:15,900
Ahjumma, kicsoda ön?

559
00:55:19,640 --> 00:55:21,210
Ahogy ideérkeztem,

560
00:55:22,760 --> 00:55:24,560
attól a pillanattól vigyázott rám.

561
00:55:26,010 --> 00:55:26,860
Igaz?

562
00:55:30,010 --> 00:55:31,340
Ez nem így van.

563
00:55:34,400 --> 00:55:35,580
Akkor apa

564
00:55:36,930 --> 00:55:39,120
miért önre bízta,
amit nekem szánt ajándékba?

565
00:55:39,330 --> 00:55:44,120
Azt gondolja, hogy az igazi ajándék,
amit az Elnök önnek akart adni,
az csupán ez a kis kert?

566
00:55:47,400 --> 00:55:51,490
Az Elnök a kerttel csak azt akarta,
hogy legyen egy hely,

567
00:55:51,700 --> 00:55:54,400
ahol elrejtőzhet és megpihenhet,
ha elfárad a hotel dzsungelében.

568
00:55:54,600 --> 00:56:00,850
De úgy tűnik, ön nem tudja megvédeni
még ezt a kertet sem,
a CIEL-ről már nem is beszélve.

569
00:56:06,950 --> 00:56:09,790
Most, mivel itt van
a valódi tulajdonos, elmegyek.

570
00:56:10,180 --> 00:56:12,690
Gondozza a virágokat,
hogy el ne hervadjanak.

571
00:56:13,250 --> 00:56:14,180
Én

572
00:56:16,710 --> 00:56:18,020
hogyan bízhatom

573
00:56:19,600 --> 00:56:20,620
önben?

574
00:56:27,240 --> 00:56:29,160
Hogyan bízhatom meg önben?

575
00:56:31,990 --> 00:56:33,510
<i>Az én Boksoon-om </i>

576
00:56:35,420 --> 00:56:36,850
<i>Az én lányom Boksoon.</i>

577
00:56:38,910 --> 00:56:41,430
<i>Kiskorában aggódtunk,
mert sokáig nem járt.</i>

578
00:56:42,190 --> 00:56:44,390
<i>Aztán hirtelen elindult
és szaladni kezdett.</i>

579
00:56:44,820 --> 00:56:46,810
<i>Hisz ő különleges.</i>

580
00:56:54,660 --> 00:56:56,610
<i>Az én Boksoon-om nagyon kedves...</i>

581
00:56:58,680 --> 00:57:01,380
<i>Tudod, mi volt az első szava?</i>

582
00:57:03,780 --> 00:57:05,110
<i>Nem anya,</i>

583
00:57:06,300 --> 00:57:08,490
<i>hanem аpa.</i>

584
00:57:21,750 --> 00:57:22,950
Többé ne sírjon.

585
00:57:23,860 --> 00:57:25,340
És ne féljen senkitől.

586
00:57:47,940 --> 00:57:49,840
Apa.

587
00:58:21,230 --> 00:58:25,570
<i>Cha igazgató, itt vannak
az információk Wang Li Chin-ről.</i>

588
00:58:48,890 --> 00:58:51,140
Ha a szerződésről van szó,
nem akar beszélni róla többet.

589
00:58:52,340 --> 00:58:55,890
Miután elveszítettem a bizalmát,
nem is merném újra felhozni.

590
00:58:56,560 --> 00:58:58,880
De nem szeretném,
hogy így menjen el a hotelből.

591
00:58:59,170 --> 00:59:03,890
Hoztam egy üveg Chateau Rosen-t,
amit az én hibámból nem tudott élvezni tegnap.

592
00:59:04,930 --> 00:59:05,880
Fogadja el, kérem.

593
00:59:23,670 --> 00:59:25,350
Milyen az íze?

594
00:59:26,010 --> 00:59:29,120
Csodálatos... a Chateau Rosen
titokzatos aromája és zamata...

595
00:59:29,360 --> 00:59:33,340
Talán ki lehet fejezni szavakkal,
ezt a fenséges ízt? Hm?

596
00:59:34,690 --> 00:59:35,750
Valóban így van?

597
00:59:36,650 --> 00:59:38,050
Ez különös.

598
00:59:38,470 --> 00:59:40,800
Hisz az elnök úr igazi borszakértő.

599
00:59:41,720 --> 00:59:44,300
De hogy lehet, hogy
nem vette észre a különbséget,

600
00:59:44,520 --> 00:59:48,950
a 20000 $-os bor, amit tegnap ivott
és a 60 $-os között, amit most iszik?

601
00:59:48,950 --> 00:59:52,290
Azt mondja nem 20 000 $-os bort iszik,
hanem 60 $-ost.

602
00:59:54,330 --> 00:59:55,390
Mi a franc?

603
00:59:56,060 --> 00:59:59,220
Ki akarsz szúrni velem? Most szórakozol?

604
00:59:59,250 --> 01:00:01,970
Mikor külföldi hotelekben volt,
krónikus náthájára hivatkozva,

605
01:00:01,970 --> 01:00:04,770
panaszkodott a szoba páratartalmára
és hőmérsékletére.

606
01:00:04,900 --> 01:00:07,520
Miféle ostobaság ez?! Elég volt ebből!

607
01:00:08,910 --> 01:00:10,520
Még nem fejeztem be.

608
01:00:15,680 --> 01:00:16,710
Mi ez?

609
01:00:20,740 --> 01:00:24,530
A Felix Hotelben panaszkodott,
hogy allergiás a wasabira,

610
01:00:24,790 --> 01:00:28,750
viszont két nappal később sushit eszik,
amint az a fotón látható.

611
01:00:29,370 --> 01:00:33,600
A Grand Hotelben az ellopott
gyűrűje miatt balhézott, de a fotón látszik,

612
01:00:33,860 --> 01:00:36,560
hogy nem volt gyűrű az ujján, mikor odament.

613
01:00:37,000 --> 01:00:40,220
A Geumseon-ban kijelentette,
hogy ételmérgezést kapott.

614
01:00:40,490 --> 01:00:43,440
De a kórházból még aznap hazaengedték.

615
01:00:44,560 --> 01:00:46,530
Kifelé! Tűnj el.

616
01:00:47,460 --> 01:00:51,770
Ön mindenhol szándékosan
baleseteket idézett elő,
jeleneteket rendezett,

617
01:00:52,390 --> 01:00:56,020
hogy ezek után nevetséges áron,
kösse meg a szerződést.

618
01:00:56,130 --> 01:00:57,660
Itt is ezt akarja elérni.

619
01:00:59,760 --> 01:01:02,880
Most hogy ezt megtudtad, mit fogsz csinálni?

620
01:01:03,310 --> 01:01:08,890
Holnap minden szálloda a világon,
amivel a China Travel üzleti kapcsolatban áll,
tudni fogja, mit művelt.

621
01:01:11,680 --> 01:01:15,120
Figyelj ide! Ezt még meg fogod bánni!

622
01:01:17,930 --> 01:01:19,890
Máris nagyon megbántam...

623
01:01:20,720 --> 01:01:25,720
Ön miatt, utasítottam
egy nagyszerű alkalmazottat, hogy térdeljen le.

624
01:01:31,250 --> 01:01:32,480
Üljön le, elnök úr.

625
01:01:34,540 --> 01:01:35,590
Most pedig

626
01:01:36,510 --> 01:01:38,690
beszéljünk az üzletünk megkötéséről.

627
01:01:40,080 --> 01:01:41,360
Gazember!

628
01:01:45,960 --> 01:01:48,450
- Köszönöm.
- Köszönöm.

629
01:02:32,470 --> 01:02:34,320
Kisasszony, Sun Woo Hyun vagyok.

630
01:02:40,140 --> 01:02:42,380
Kisasszony, bemegyek.

631
01:03:26,140 --> 01:03:29,360
A szerződés a China Travel-lel,
nem a vég, hanem a kezdet.

632
01:03:29,540 --> 01:03:34,790
A CIEL-ből, ami most úgy ismert,
mint Ázsia legjobb hotelje, világmárka lesz.

633
01:03:34,980 --> 01:03:41,620
Ennek érdekében,
új alkalmazottakat kerestünk, akiknek képességeit
sok világszínvonalú hotelben elismerték.

634
01:03:42,280 --> 01:03:44,730
Engedjék meg, hogy bemutassam őket.

635
01:04:21,010 --> 01:04:24,480
Ez meg mit művel? 
Mi a francért megy oda?

636
01:04:29,030 --> 01:04:31,040
Miért... tette ezt?

637
01:04:37,960 --> 01:04:39,170
Miről beszélsz?

638
01:04:40,500 --> 01:04:42,130
Miért tette azt a Kisasszonnyal?

639
01:05:06,400 --> 01:05:10,130
Magyar szöveg: yeva

640
01:05:10,990 --> 01:05:14,130
Az orosz feliratokért köszönet
az Alliance Fansubnak.

641
01:05:19,300 --> 01:05:20,800
<i>~ Hotelkirály ~</i>

