﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
<i>Magyar felirat: Kurocchii</i>

2
00:00:55,439 --> 00:00:57,441
Igen, Kim Woo Jin.

3
00:01:02,179 --> 00:01:04,848
Ki az? Kérem, beszéljen.

4
00:01:16,026 --> 00:01:18,161
Ha nincs mit mondania, lerakom.

5
00:01:32,742 --> 00:01:36,146
Shim Deok?

6
00:01:44,754 --> 00:01:46,223
Te vagy az, ugye?

7
00:02:04,241 --> 00:02:06,209
<i>Woo Jin tegnap este nem jött haza?</i>

8
00:02:06,209 --> 00:02:08,011
A dolgozószoba egész éjjel üres volt,

9
00:02:08,011 --> 00:02:10,580
ezért gondoltam, még az irodában van.

10
00:02:10,747 --> 00:02:13,450
Nemrégiben újra ellenőriztem, de még mindig üresen állt.

11
00:02:13,650 --> 00:02:15,585
Nem jöhetett haza hajnalban,

12
00:02:15,585 --> 00:02:17,087
hogy aztán kora reggel távozzon?

13
00:02:17,087 --> 00:02:20,590
Nem volt nyoma, hogy ott járt volna.

14
00:02:28,331 --> 00:02:32,269
<i>Miután tegnap végeztem a munkámmal, benéztem az irodájába, hogy megbeszéljünk valamit.</i>

15
00:02:32,269 --> 00:02:33,770
<i>De nem volt ott.</i>

16
00:02:33,770 --> 00:02:37,774
<i>Ezért gondoltam, korán hazament.</i>

17
00:03:36,366 --> 00:03:38,702
Szerintem Dansungsában volt.

18
00:03:38,702 --> 00:03:41,371
Mélyen megérintett

19
00:03:41,371 --> 00:03:43,206
az előadása.

20
00:03:43,206 --> 00:03:45,008
Utána azon nyomban megmondtam

21
00:03:45,008 --> 00:03:46,476
a cégünk elnökének,

22
00:03:46,476 --> 00:03:50,413
hogy alá kell írnunk önnel egy lemezszerződést.

23
00:03:50,647 --> 00:03:51,715
Köszönöm.

24
00:03:51,715 --> 00:03:54,818
Első fizetségként a szerződés értelmében,

25
00:03:54,884 --> 00:03:57,454
600 wonra gondoltunk.

26
00:03:58,355 --> 00:04:00,223
Ez elég, hogy kifizessem

27
00:04:00,924 --> 00:04:03,493
Sung Duk államokbeli tanulmányait.

28
00:04:03,493 --> 00:04:04,894
Tessék?

29
00:04:04,928 --> 00:04:06,863
Semmiség.

30
00:04:07,297 --> 00:04:09,766
- Aláírom a szerződést.
- Köszönöm.

31
00:04:09,766 --> 00:04:12,135
A felvétel Osakában,

32
00:04:12,135 --> 00:04:13,837
a cégünknél zajlik majd.

33
00:04:13,937 --> 00:04:15,505
Egyébként,

34
00:04:16,006 --> 00:04:19,276
mit gondol, mikor tudnának fizetni?

35
00:04:19,276 --> 00:04:22,812
Amint végeztünk a felvétellel, fizetünk.

36
00:04:23,713 --> 00:04:24,714
Rendben.

37
00:04:24,714 --> 00:04:28,718
Ráírná a nevét a szerződésre?

38
00:04:34,524 --> 00:04:37,560
YUN SHIM DEOK

39
00:05:59,042 --> 00:06:03,413
Ne menj sehová. Maradj mellettem.

40
00:06:06,249 --> 00:06:08,752
Nem hiszem, hogy tudnék nélküled élni.

41
00:06:20,663 --> 00:06:22,932
Tokióba megyek.

42
00:06:24,601 --> 00:06:26,236
Gyere velem.

43
00:07:12,715 --> 00:07:14,984
Nem maradhatnál még egy kicsit?

44
00:07:14,984 --> 00:07:16,820
Mennem kell.

45
00:07:21,991 --> 00:07:25,228
Hamarosan hosszú időre együtt
 lehetünk, úgyhogy légy türelemmel.

46
00:07:26,896 --> 00:07:28,531
Rendben.

47
00:07:30,233 --> 00:07:32,902
Jó lenne, ha együtt mehetnénk Tokióba.

48
00:07:32,936 --> 00:07:35,605
El kell intéznem pár dolgot itt.

49
00:07:36,639 --> 00:07:38,274
Ha a testvéreid tanulmányi költségeiről van szó--

50
00:07:38,274 --> 00:07:39,909
Nem.

51
00:07:40,343 --> 00:07:42,445
Nem a pénzed akarom.

52
00:07:43,913 --> 00:07:45,748
Hanem a szereteted.

53
00:07:49,419 --> 00:07:50,820
Várj rám Tokióban.

54
00:07:50,820 --> 00:07:54,557
Amint megérkezem, a panzióban találkozzunk?

55
00:07:59,429 --> 00:08:02,665
Keress sok pénzt. Én teljesen le vagyok égve.

56
00:08:07,203 --> 00:08:08,972
Menj.

57
00:08:50,246 --> 00:08:51,781
Kövess.

58
00:09:04,160 --> 00:09:05,828
Mindvégig ő volt az oka,

59
00:09:05,929 --> 00:09:09,198
hogy ilyen gyakran látogattál Gyeongseongba?

60
00:09:09,198 --> 00:09:13,636
Egy alpári nő miatt, aki ismeretlen férfiak előtt énekel?

61
00:09:14,070 --> 00:09:15,705
Ő nagyon becses nekem.

62
00:09:15,705 --> 00:09:17,674
Woo Jin, hogy merészeled?

63
00:09:19,876 --> 00:09:23,112
Persze. Nincs abban semmi rendkívüli,

64
00:09:23,279 --> 00:09:27,216
ha egy férfi rövid időre szemet vet egy másik nőre.

65
00:09:27,617 --> 00:09:29,385
Igen, ez megeshet.

66
00:09:29,385 --> 00:09:31,054
Ez nem rövid időre történt.

67
00:09:33,289 --> 00:09:34,891
Hosszú ideig,

68
00:09:35,291 --> 00:09:37,393
próbáltam elfelejteni, de mindhiába.

69
00:09:37,393 --> 00:09:38,962
Tehát?

70
00:09:39,028 --> 00:09:40,396
Mihez kezdesz?

71
00:09:40,430 --> 00:09:42,498
Elmegyek vele.

72
00:09:42,632 --> 00:09:44,200
És soha többé nem térek vissza.

73
00:09:44,200 --> 00:09:46,202
Mit jelent neked ez a nő,

74
00:09:46,202 --> 00:09:47,770
hogy megfeledkezel a tiszteletedről?

75
00:09:47,770 --> 00:09:50,506
Hajlandó vagyok mindent feladni,

76
00:09:51,174 --> 00:09:53,142
ha cserébe vele lehetek.

77
00:09:56,546 --> 00:09:58,014
Az a kígyó

78
00:09:58,014 --> 00:10:01,250
teljesen elcsavarta a fejed.

79
00:10:06,089 --> 00:10:08,358
Idefigyelj.

80
00:10:08,491 --> 00:10:11,694
A pénzem nélkül, elveszíted

81
00:10:11,694 --> 00:10:15,064
azt a nőt és az írás iránt való szereteted is.

82
00:10:15,298 --> 00:10:17,300
Egész életedben jólétben éltél.

83
00:10:17,300 --> 00:10:19,369
Melyik ideig fogod tudni elviselni a szegénységet?

84
00:10:19,369 --> 00:10:23,106
Mennyi ideig marad melletted az
 a nő, mikor nem lesz pénzed?

85
00:10:29,445 --> 00:10:31,881
Ha ezért elhagy engem,

86
00:10:32,615 --> 00:10:34,450
akkor hát az a sorsom.

87
00:10:34,450 --> 00:10:36,919
Te rohadt félkegyelmű!

88
00:10:43,660 --> 00:10:45,361
Takarodj.

89
00:10:45,662 --> 00:10:48,364
Látni sem akarlak, úgyhogy tűnj el!

90
00:11:28,738 --> 00:11:31,140
Csak annyit mondhatok,

91
00:11:31,240 --> 00:11:33,443
hogy mélységesen sajnálom.

92
00:11:34,310 --> 00:11:35,978
Kérlek.

93
00:11:36,012 --> 00:11:38,247
Ne bocsáss meg.

94
00:11:40,883 --> 00:11:42,985
Jum Hyo, ott vagy?

95
00:11:42,985 --> 00:11:44,220
Igen, apuka.

96
00:11:44,220 --> 00:11:46,422
Ezeket a felháborító leveleket is égesd el.

97
00:11:46,422 --> 00:11:48,291
Most azonnal!

98
00:12:12,348 --> 00:12:14,550
Nem meglepő.

99
00:12:15,551 --> 00:12:19,622
Nem tudom, mit mondjak.

100
00:12:20,056 --> 00:12:22,225
Ne sajnáld.

101
00:12:22,892 --> 00:12:24,193
Megértem.

102
00:12:24,193 --> 00:12:26,796
A szív makacs.

103
00:12:27,029 --> 00:12:29,499
Az elhatározás nem változtathatja meg.

104
00:12:30,633 --> 00:12:33,136
Csak aggódom érted.

105
00:12:33,136 --> 00:12:34,637
Az eljegyzésünk bejelentése

106
00:12:34,637 --> 00:12:37,206
már megjelent az újságokban.

107
00:12:38,141 --> 00:12:39,909
Rám talán nem lesz nagy hatással.

108
00:12:39,909 --> 00:12:43,146
De te hozzám képest jól ismert vagy.

109
00:12:44,380 --> 00:12:45,982
Emellett nő.

110
00:12:46,415 --> 00:12:49,485
Ezért nekem kell vállalnom a
 felelősséget, ezért nincs mit tenni.

111
00:12:51,053 --> 00:12:55,024
Köszönöm, hogy aggódsz.

112
00:12:55,491 --> 00:12:59,028
Ha tényleg hálás vagy, 
megtennél nekem egy szívességet?

113
00:13:00,663 --> 00:13:03,132
Ha néha-néha eszedbe jutok,

114
00:13:03,132 --> 00:13:06,135
kérlek, kívánd azt, hogy egy nap találok nálad valaki jobbat

115
00:13:06,135 --> 00:13:08,037
és boldogan élhetek.

116
00:13:08,471 --> 00:13:10,072
Kérlek, tedd meg értem.

117
00:13:11,808 --> 00:13:14,911
Rendben. Megteszem.

118
00:13:20,283 --> 00:13:21,851
Végre mosolyogsz.

119
00:13:26,022 --> 00:13:28,958
Mégis hol találhatnál még egy olyan férfit, mint ő?

120
00:13:28,958 --> 00:13:31,227
Nem szeretem őt.

121
00:13:32,161 --> 00:13:34,063
Nem voltam rá képes.

122
00:13:36,332 --> 00:13:38,968
Aláírtam egy szerződést egy japán lemezcéggel.

123
00:13:38,968 --> 00:13:41,003
Megkapom a fizetséget, amint végeztünk a felvétellel.

124
00:13:41,003 --> 00:13:43,372
Ebből a pénzből Sung Duk külföldön tanulhat.

125
00:13:43,372 --> 00:13:47,109
És Ki Sung? Vele mi lesz?

126
00:13:47,109 --> 00:13:49,111
Nos...

127
00:13:51,013 --> 00:13:54,550
Ki Sung, számodra is mindenképp megszerzem a pénzt,

128
00:13:54,550 --> 00:13:56,886
úgyhogy továbbra is készülj.

129
00:13:58,621 --> 00:14:00,423
Rendben.

130
00:14:22,645 --> 00:14:26,015
Az országunk talán tönkretették,
 de a fiatalság még mindig fiatalság.

131
00:14:26,983 --> 00:14:28,484
Igaza van.

132
00:14:30,486 --> 00:14:32,054
Tehát aláírt egy szerződést Yun Shim Deok-kal?

133
00:14:32,054 --> 00:14:35,691
Igen. Az elnök el volt ragadtatva.

134
00:14:35,758 --> 00:14:38,861
De nemrégiben meglátogatott.

135
00:14:38,861 --> 00:14:41,831
Azt kérdezte, megnövelhetnénk-e az első fizetségét.

136
00:14:42,665 --> 00:14:45,768
Anyagi gondokkal küzd?

137
00:14:45,768 --> 00:14:47,069
Azok alapján, amiket hallottam,

138
00:14:47,069 --> 00:14:49,205
a családja épphogy megél.

139
00:14:49,205 --> 00:14:51,841
Emellett van két fiatalabb testvére, akik zenét tanulnak,

140
00:14:51,841 --> 00:14:54,443
és neki kell fizetnie a tanulmányi költségeiket,

141
00:14:54,510 --> 00:14:56,345
bármiféle extra bevétel nélkül.

142
00:14:56,612 --> 00:14:58,180
Legalábbis így tűnik.

143
00:14:58,814 --> 00:15:01,484
Mennyit akar még?

144
00:15:01,484 --> 00:15:06,289
Körülbelül 600 wont az öccse külföldi tanulmányaira.

145
00:15:06,756 --> 00:15:08,958
De miért kérdezi?

146
00:15:08,958 --> 00:15:10,960
Hozzon össze egy találkozót Yun kisasszonnyal.

147
00:15:10,960 --> 00:15:13,362
Mondja meg neki, hogy felajánlom a pénzt.

148
00:15:13,362 --> 00:15:14,864
Tényleg?

149
00:15:14,897 --> 00:15:18,601
Gyakran támogatok szegény, de tehetséges művészeket.

150
00:15:18,601 --> 00:15:21,437
Hallván, hogy az öccse is zenét tanul,

151
00:15:21,437 --> 00:15:23,105
arra késztet, hogy segítsek.

152
00:15:23,105 --> 00:15:25,074
Egy ilyen tehetséges személynek, mint Yun kisasszony,

153
00:15:25,074 --> 00:15:28,010
nem szabadna a pénzt miatt aggódnia.

154
00:15:28,577 --> 00:15:31,714
Nagyon boldog lesz a hírek hallatán.

155
00:15:45,061 --> 00:15:46,662
Igazán hálás vagyok.

156
00:15:46,662 --> 00:15:50,833
Az öcsém is szeretné háláját kifejezni.

157
00:15:51,634 --> 00:15:53,269
Nem szükséges,

158
00:15:53,669 --> 00:15:56,906
de kérem, ezt adja át neki.

159
00:15:57,406 --> 00:15:59,108
Kívánom, hogy kiváló művész válhasson belőle,

160
00:15:59,108 --> 00:16:03,012
aki Joseon fényével ragyogtatja be e világot.

161
00:16:04,213 --> 00:16:05,681
Átadom neki.

162
00:16:05,681 --> 00:16:09,852
Ugyanez vonatkozik magára is.

163
00:16:11,988 --> 00:16:14,457
Hogyan fizethetném ezt valaha vissza?

164
00:16:16,192 --> 00:16:20,096
Néha-néha jöjjön be, hadd halljam énekelni.

165
00:16:20,162 --> 00:16:22,198
Ez több, mint elég.

166
00:16:23,299 --> 00:16:24,867
Persze.

167
00:16:25,801 --> 00:16:27,303
Kérem, szolgálja ki magát.

168
00:16:27,303 --> 00:16:29,105
El kell mennie a rádióállomásra.

169
00:16:29,105 --> 00:16:31,440
Rendben.

170
00:16:40,116 --> 00:16:43,786
WOOILGAK

171
00:17:00,903 --> 00:17:02,738
SANGSEONG KORLÁTLAN KERESKEDELMI TÁRSASÁG

172
00:17:02,738 --> 00:17:05,007
<i>Egyedül, uram?</i>

173
00:17:05,274 --> 00:17:07,343
A munka legnagyobb részével végeztem,

174
00:17:07,343 --> 00:17:09,078
és nem fog túl sokáig tartani.

175
00:17:09,078 --> 00:17:11,981
Habár a dokumentumok nagy részét aláírta,

176
00:17:11,981 --> 00:17:14,984
lehetetlenség ön nélkül irányítanunk a céget.

177
00:17:14,984 --> 00:17:16,919
Csak egy kis időről van szó.

178
00:17:17,019 --> 00:17:20,089
Apám hamarosan kiadja az utasításokat.

179
00:17:20,990 --> 00:17:24,627
Kérem, addig vigyázzanak a cégre.

180
00:17:25,995 --> 00:17:27,530
Igen, uram.

181
00:18:49,345 --> 00:18:51,714
Yun Shim Deok? Tényleg?

182
00:18:51,714 --> 00:18:52,815
Ezt hallottam.

183
00:18:52,815 --> 00:18:54,450
Az éjszaka közepén,

184
00:18:54,450 --> 00:18:56,619
körültekintően elhagyta Lee Yong Moon főkapuját,

185
00:18:56,619 --> 00:18:58,254
és körbetekintett.

186
00:18:58,254 --> 00:18:59,855
Több szemtanú is van,

187
00:18:59,855 --> 00:19:01,891
aki látta, ahogy titokban elhagyta a házat.

188
00:19:01,891 --> 00:19:03,926
A nővérem azt mondta,

189
00:19:03,959 --> 00:19:06,228
Yun Shim Deok egy gazdag férfi mellett

190
00:19:06,228 --> 00:19:07,630
Lee Yong Moon-nal is találkozgat.

191
00:19:07,630 --> 00:19:09,231
A férfi rajtakapta,

192
00:19:09,231 --> 00:19:11,934
ribancnak nevezte, és meg is ütötte.

193
00:19:11,934 --> 00:19:13,435
Azt mondta, menjen Lee Yong Moon-hoz.

194
00:19:13,435 --> 00:19:16,138
Azt hallottam, Lee Yong Moon 600 wont adott neki.

195
00:19:16,138 --> 00:19:18,607
Biztos ez a fizetség azért, hogy Yun Shim Deok

196
00:19:18,607 --> 00:19:20,109
eladja neki a testét.

197
00:19:20,109 --> 00:19:22,745
- Igazad van.
- Mondjátok ezt újra.

198
00:19:24,446 --> 00:19:26,982
Mondjátok újra, rohadékok!

199
00:19:29,485 --> 00:19:31,387
Fogd le.

200
00:19:36,592 --> 00:19:38,827
Ki Sung, ne. Ki Sung!

201
00:19:38,827 --> 00:19:40,496
- Engedj el!
- Ki Sung.

202
00:19:41,330 --> 00:19:43,365
Ki Sung, mi történt az arcoddal?

203
00:19:43,365 --> 00:19:44,833
A 600 won a tanulmányaimra.

204
00:19:44,833 --> 00:19:47,336
Miért adott Lee úr neked ekkora fizetséget?

205
00:19:48,137 --> 00:19:49,705
Megmondtam.

206
00:19:49,705 --> 00:19:52,107
Azt kívánja, hogy remek művész váljék belőled--

207
00:19:52,107 --> 00:19:54,443
Az igazat akarom, nem holmi hazugságot!

208
00:19:55,010 --> 00:19:56,979
- Ki Sung...
- A házában,

209
00:19:56,979 --> 00:19:59,615
egyedül voltál vele?

210
00:19:59,648 --> 00:20:02,218
Igen. Csak mi ketten voltunk.

211
00:20:02,218 --> 00:20:05,354
Csak ti ketten? És mit csináltatok?

212
00:20:05,888 --> 00:20:07,690
Fogalmam sincs,

213
00:20:07,690 --> 00:20:10,092
mit próbálsz mondani.

214
00:20:12,127 --> 00:20:15,731
Shim Deok, próbáltuk titokban tartani,

215
00:20:16,198 --> 00:20:19,335
de pletykák terjednek szerte Gyeongseongban.

216
00:20:19,668 --> 00:20:21,203
Milyen pletykák?

217
00:20:22,705 --> 00:20:26,909
Hogy te és Lee úr párkapcsolatban vagytok.

218
00:20:26,909 --> 00:20:31,947
És hogy a vőlegényed lefújta az esküvőt, amint megtudta.

219
00:20:32,147 --> 00:20:37,386
Azt is mondják, hogy Lee úr kifizette Ki Sung tandíját

220
00:20:37,386 --> 00:20:39,588
a titkos kapcsolatotokért cserébe.

221
00:20:40,489 --> 00:20:44,326
- Micsoda?
- Shim Deok, mondd, hogy nem igaz.

222
00:20:44,793 --> 00:20:46,695
Sung Duk, én...

223
00:20:55,804 --> 00:20:59,141
Nem igaz, ugye?

224
00:20:59,608 --> 00:21:01,310
Sung Duk.

225
00:21:03,345 --> 00:21:04,980
Ki Sung.

226
00:21:06,415 --> 00:21:08,450
Mégis hogy...

227
00:21:09,385 --> 00:21:11,587
Mégis hogy gondolhattok ilyet?

228
00:21:11,587 --> 00:21:15,057
Shim Deok, kérlek. Meg akartam
 bizonyosodni, hogy hazugság az egész.

229
00:22:06,742 --> 00:22:09,812
<i>Attól tartok, egyelőre nem engedhetjük fellépni.</i>

230
00:22:09,812 --> 00:22:12,014
<i>A pletykák túl rettenetesek.</i>

231
00:22:17,986 --> 00:22:20,356
Ennyire szereti a pénzt?

232
00:22:21,423 --> 00:22:23,125
Az ott nem Yun Shim Deok?

233
00:22:23,425 --> 00:22:26,395
- Ennyire fontos volt neki a pénz?
- Ne is mondd.

234
00:22:26,795 --> 00:22:29,164
- Hihetetlen.
- Borzasztó.

235
00:22:29,431 --> 00:22:31,266
Kész szégyen.

236
00:22:31,266 --> 00:22:33,635
El tudod hinni?

237
00:23:17,012 --> 00:23:19,915
Ez itt Yun Shim Deok kisasszony háza?

238
00:23:25,220 --> 00:23:27,756
Igen, én lennék Yun Shim Deok.

239
00:23:30,058 --> 00:23:31,894
A Koreai Japán Főkormányzóság

240
00:23:31,894 --> 00:23:34,062
Oktatásügyi Hivatalának igazgatója

241
00:23:34,062 --> 00:23:36,064
a jelenlétét óhajtja.

242
00:23:36,832 --> 00:23:39,001
Miféle dolga van velem?

243
00:23:39,001 --> 00:23:41,270
Kell erre indok?

244
00:23:43,305 --> 00:23:45,707
Nem engedelmeskedhetek, ha nem tudom a miértjét.

245
00:23:45,707 --> 00:23:48,343
Arcátlan ribanc.

246
00:23:49,445 --> 00:23:51,413
- Vigyétek.
- Igenis.

247
00:23:52,014 --> 00:23:54,783
- Shim Deok. Mi folyik itt?
- Shim Deok.

248
00:23:54,783 --> 00:23:56,618
Shim Deok!

249
00:23:56,885 --> 00:23:58,954
- Shim Deok!
- Shim Deok!

250
00:23:59,421 --> 00:24:02,858
A KOREAI JAPÁN FŐKORMÁNYZÓSÁG

251
00:24:14,536 --> 00:24:16,138
Jöjjön be.

252
00:24:32,721 --> 00:24:37,192
Maga Yun Shim Deok?

253
00:24:37,693 --> 00:24:39,294
Én volnék.

254
00:24:44,366 --> 00:24:47,336
Hallottam, Japánban tanult.

255
00:24:47,336 --> 00:24:51,073
Elfelejtette, hogyan beszélje a nyelvet?

256
00:24:53,008 --> 00:24:57,446
Hallottam, hogy maga is joseoni.

257
00:25:06,955 --> 00:25:09,124
Igazak a pletykák a merészségéről.

258
00:25:11,527 --> 00:25:13,161
Ezt...

259
00:25:14,029 --> 00:25:15,731
bájosnak találom.

260
00:25:20,802 --> 00:25:23,238
Maga egy szajha, aki pénzért árulja magát,

261
00:25:23,305 --> 00:25:25,374
úgyhogy ne viselkedjen úgy, mintha annyira becsületes lenne.

262
00:25:28,443 --> 00:25:30,279
Hallottam, nehezen mennek a dolgai.

263
00:25:30,846 --> 00:25:34,383
Egy énekesnő, aki sehol sem adhat elő.

264
00:25:36,618 --> 00:25:38,420
Ezért hívattam magát.

265
00:25:38,654 --> 00:25:41,456
Lehetőséget adok, hogy énekelhessen

266
00:25:43,959 --> 00:25:45,727
egy fenséges színpadon.

267
00:25:54,903 --> 00:25:56,972
- Ez...
- Így van.

268
00:25:56,972 --> 00:26:00,008
Pozíciót ajánlok a Koreai Japán Főkormányzóságnál,

269
00:26:00,008 --> 00:26:01,843
mint vendégelőadó.

270
00:26:02,578 --> 00:26:05,647
A szerződése kezdetén

271
00:26:05,647 --> 00:26:09,084
egy a hivatal által rendezett banketten énekel majd.

272
00:26:09,184 --> 00:26:11,320
Ezután más, a hivatal által szervezett műsorokon

273
00:26:11,320 --> 00:26:14,089
ad majd elő, Japán fellendülését ünnepelve.

274
00:26:14,089 --> 00:26:17,159
Világosítsa meg énekével a bolond joseoniakat.

275
00:26:17,159 --> 00:26:20,762
Mutassa meg nekik a birodalom szellemét.

276
00:26:25,634 --> 00:26:28,303
Szerződésem van egy japán lemezcéggel.

277
00:26:28,337 --> 00:26:30,272
Osakába kell mennem felvételre,

278
00:26:30,305 --> 00:26:32,808
ezért nem fogadhatom el az ajánlatát.

279
00:26:33,342 --> 00:26:34,943
Akkor hát, bocsásson meg.

280
00:26:35,043 --> 00:26:36,745
1-73-as házszám,

281
00:26:37,245 --> 00:26:40,182
Seodaemun kerület, Gyeongseong.

282
00:26:41,750 --> 00:26:46,188
Azon tűnődöm, a szülei hogy vannak.

283
00:26:46,355 --> 00:26:50,525
A húga, Yun Sung Duk és az öccse, Yun Ki Sung.

284
00:26:50,525 --> 00:26:52,427
Mindketten Amerikában terveznek tanulni.

285
00:26:52,427 --> 00:26:56,365
Ez azt jelenti, hogy jelenleg még mindig itt, Joseonban vannak.

286
00:27:04,006 --> 00:27:06,708
Úgy látom, végre elértem magához.

287
00:27:08,910 --> 00:27:12,347
Találkozzunk egy italra, mikor visszatér.

288
00:27:15,984 --> 00:27:18,587
Természetesen négyszemközt.

289
00:27:25,060 --> 00:27:29,197
A legjobbakat kívánom a japán felvételéhez,

290
00:27:29,231 --> 00:27:30,766
Yun Shim Deok.

291
00:28:23,051 --> 00:28:24,619
Shim Deok,

292
00:28:25,887 --> 00:28:28,957
biztosan nehéz lehet, hogy nem adhatsz elő.

293
00:28:31,560 --> 00:28:36,465
Vendégelőadó a Koreai Japán Főkormányzóságnál.

294
00:28:36,531 --> 00:28:38,500
Miért ne fogadnál el egy ilyen ajánlatot?

295
00:28:39,034 --> 00:28:43,305
Még fizetnek is a szolgálataidért.

296
00:28:45,474 --> 00:28:50,479
Ha elfogadnád az állást, mennyit fizetnének?

297
00:28:50,479 --> 00:28:53,615
A Koreai Japán Főkormányzóság
 talán többet fizet, mint mások.

298
00:28:53,615 --> 00:28:55,517
Anya, ez nem helyes.

299
00:28:56,084 --> 00:28:58,253
Egy koreainak nem szabadna annak a hivatalnak énekelnie.

300
00:28:58,253 --> 00:28:59,621
Miért?

301
00:28:59,621 --> 00:29:02,424
Máshol nem kereshet pénzt a pletykák miatt,

302
00:29:02,424 --> 00:29:03,792
úgyhogy miért ne fogadná el ezt a munkát?

303
00:29:03,792 --> 00:29:05,327
Anya!

304
00:29:05,327 --> 00:29:06,928
Ne merészeld felemelni a hangod!

305
00:29:06,928 --> 00:29:09,197
Ki fizeti a tandíjadat?

306
00:29:09,197 --> 00:29:12,901
Ki fizeti az ételt, amit épp eszel?

307
00:29:16,838 --> 00:29:18,540
Shim Deok.

308
00:29:18,540 --> 00:29:20,809
Nem számít, mennyire fontos számodra az éneklés,

309
00:29:20,809 --> 00:29:22,644
soha ne süllyedj ilyen mélyre.

310
00:29:22,644 --> 00:29:25,547
Egyetértek Ki Sung-gal.

311
00:29:25,547 --> 00:29:27,282
Ne fogadd el az állást.

312
00:29:27,916 --> 00:29:29,851
Rendben, ne fogadd el.

313
00:29:29,851 --> 00:29:32,554
Holnaptól kezdve mindannyian éhezünk inkább!

314
00:29:33,522 --> 00:29:36,525
Összepakolok, mivel holnap kora reggel indulok.

315
00:29:36,525 --> 00:29:38,527
Elfogadod az állást, mielőtt elmész, ugye?

316
00:29:38,527 --> 00:29:40,729
- Anya!
- Ki Sung, elég legyen.

317
00:29:40,729 --> 00:29:43,265
Nem állhatok tétlenül, miközben elfogadja az állást.

318
00:29:43,265 --> 00:29:46,101
Akkor hozz pénzt haza a családodnak!

319
00:29:46,134 --> 00:29:48,003
Akkor sem tehet ilyet.

320
00:29:48,003 --> 00:29:50,539
Nincs más választása!
 Mindannyian éhezünk, ha nem teszi meg.

321
00:29:50,539 --> 00:29:52,107
Anya!

322
00:29:55,043 --> 00:29:57,145
Hozz egy kis <i>makgeolli</i>-t.

323
00:29:57,145 --> 00:29:59,781
Nem kell dobálózni!

324
00:30:10,926 --> 00:30:12,694
Shim Deok.

325
00:30:19,234 --> 00:30:21,336
Jövőhét szombaton délben

326
00:30:21,336 --> 00:30:24,806
találkozunk a Nitto Kiadtónál Osakában?

327
00:30:24,840 --> 00:30:27,742
Ne késs el, mivel zongorakíséret
 nélkül nem tudom felvenni a dalt.

328
00:30:27,742 --> 00:30:31,246
Miért nem velem jössz Osakába jövőhéten?

329
00:30:31,246 --> 00:30:33,048
Miért mész ilyen korán?

330
00:30:33,849 --> 00:30:35,617
Találkoznom kell valakivel.

331
00:30:35,617 --> 00:30:37,586
Értem.

332
00:30:38,753 --> 00:30:41,857
Nemrégiben leveled érkezett,

333
00:30:41,857 --> 00:30:43,625
úgyhogy a szobádban hagytam.

334
00:30:45,861 --> 00:30:51,166
KIM WOO JIN-TŐL

335
00:31:19,561 --> 00:31:24,466
<i>Csak Tokióba való érkezésem
 után hallottam a rólad szóló pletykákat.</i>

336
00:31:25,567 --> 00:31:28,069
<i>Azok az undorító pletykák</i>

337
00:31:28,503 --> 00:31:30,338
<i>számomra badarságnak tűnnek.</i>

338
00:31:31,239 --> 00:31:35,277
<i>Csak a te szavaidnak hiszek.</i>

339
00:31:37,279 --> 00:31:38,780
<i>Minden egyes alkalommal,</i>

340
00:31:39,614 --> 00:31:43,385
<i>mikor arra gondolok, mennyire magányos és zaklatott vagy,</i>

341
00:31:43,652 --> 00:31:45,353
<i>elönt a megbánás.</i>

342
00:31:47,589 --> 00:31:50,125
<i>Magammal kellett volna hozzalak.</i>

343
00:31:50,759 --> 00:31:53,028
<i>Nem szabadott volna egyedül otthagynom téged.</i>

344
00:31:56,097 --> 00:31:59,200
<i>Siess hozzám, Shim Deok.</i>

345
00:32:00,802 --> 00:32:02,704
<i>Légy az az élénk nő, mint aki</i>

346
00:32:02,704 --> 00:32:05,240
<i>az első találkozásunkkor voltál.</i>

347
00:32:05,774 --> 00:32:08,276
<i>Légy az a hölgy, aki mindig mosolyog...</i>

348
00:32:09,444 --> 00:32:11,112
<i>és siess hozzám.</i>

349
00:32:45,647 --> 00:32:50,318
HA MEGHALOK, ADDIG A NAPIG...

350
00:32:51,619 --> 00:32:54,089
Kim úr?

351
00:32:54,289 --> 00:32:57,225
Egy hölgy jött magához.

352
00:33:20,115 --> 00:33:23,485
Ezért az életért jöttél ide?

353
00:33:24,419 --> 00:33:26,521
Gyere vissza Joseonba.

354
00:33:26,821 --> 00:33:30,091
Nem szándékozom.

355
00:33:31,526 --> 00:33:34,329
Édesapád felhagyott az evéssel,

356
00:33:34,963 --> 00:33:37,599
és a leveledre vár, mely csak nem jön.

357
00:33:39,134 --> 00:33:40,902
Elhatározta magát,

358
00:33:41,236 --> 00:33:43,772
hogy csak akkor nyúl újra kanálhoz,

359
00:33:43,772 --> 00:33:46,307
ha visszatértél a céghez.

360
00:33:47,375 --> 00:33:50,078
Ha te nem is írhatsz, vannak mások, akik megtehetik,

361
00:33:50,078 --> 00:33:52,947
de a céget csak te igazgathatod.

362
00:33:53,648 --> 00:33:56,117
Ahhoz nekem már semmi közöm.

363
00:33:57,218 --> 00:34:00,555
Csak édesapád halála után térsz vissza Joseonba?

364
00:34:02,390 --> 00:34:04,893
Neked ez csak badarságnak tűnik?

365
00:34:06,027 --> 00:34:09,064
Annyira jól ismered édesapádat, mint ahogy én,

366
00:34:09,064 --> 00:34:12,233
úgyhogy ezt nem rázhatod le magadról.

367
00:34:13,635 --> 00:34:16,004
Úgy veszem, visszajössz

368
00:34:16,004 --> 00:34:17,972
és hazamész.

369
00:34:22,911 --> 00:34:24,479
Ne reménykedj.

370
00:34:26,081 --> 00:34:27,715
Csak mindhiába lesz.

371
00:34:36,424 --> 00:34:39,627
Hozzád mentem, mikor még nem is találkoztunk.

372
00:34:39,627 --> 00:34:42,063
Egész életemben, amit ebben a családban töltöttem,

373
00:34:43,364 --> 00:34:46,835
sosem vágytam a szívedre.

374
00:34:48,403 --> 00:34:51,372
Habár a szíved máshol járt,

375
00:34:51,372 --> 00:34:53,775
úgy hittem, az én feladatom volt,

376
00:34:54,042 --> 00:34:56,377
hogy bármi történjék is, szeresselek és támogassalak.

377
00:35:02,517 --> 00:35:07,188
Először és utoljára, arra biztatlak, hogy gondold át.

378
00:35:09,557 --> 00:35:11,226
Woo Jin,

379
00:35:13,027 --> 00:35:16,064
nem kérlek, hogy légy a férjem.

380
00:35:16,064 --> 00:35:17,632
Azonban, kérlek...

381
00:35:18,900 --> 00:35:21,836
ne felejtsd el fiúi kötelezettségeidet.

382
00:35:58,706 --> 00:36:01,709
Micsoda?<i> Farkas?</i>

383
00:36:02,143 --> 00:36:04,045
Nem a <i>Szálló az éjszakában</i>?

384
00:36:04,045 --> 00:36:06,581
Tényleg dolgoztál rajta?

385
00:36:06,581 --> 00:36:09,584
- Nagyon sajnálom.
- Ez most komoly?

386
00:36:10,818 --> 00:36:12,420
Woo Jin.

387
00:36:12,420 --> 00:36:13,888
Woo Jin!

388
00:36:15,790 --> 00:36:18,393
Bezártak otthon, hogy írj,

389
00:36:18,726 --> 00:36:20,428
de mit keresel itt?

390
00:36:21,896 --> 00:36:24,232
Csak szerettem volna megnézni a színházat.

391
00:36:24,232 --> 00:36:27,135
Hogy megy a forgatókönyvírás?

392
00:36:27,135 --> 00:36:29,804
- Egész jól.
- Nos, kíváncsi vagyok.

393
00:36:29,804 --> 00:36:31,406
Mennyire lesz jó a tiéd?

394
00:36:31,406 --> 00:36:32,907
Már négy forgatókönyvet írt.

395
00:36:32,907 --> 00:36:34,609
Most írja az ötödiket,

396
00:36:34,609 --> 00:36:37,812
de sosem hagyja, hogy elolvassam őket.

397
00:36:37,812 --> 00:36:39,647
Komolyan? Ez durva.

398
00:36:39,647 --> 00:36:41,449
Akkor mikor mutatod meg nekünk?

399
00:36:41,449 --> 00:36:43,384
Hamarosan.

400
00:36:47,555 --> 00:36:48,990
- Én vagyok, ugye?
- Igen.

401
00:36:48,990 --> 00:36:50,758
Hamarosan kezdődik a próba.

402
00:36:51,025 --> 00:36:52,727
Miért nem maradsz megnézni?

403
00:36:52,961 --> 00:36:55,863
Nem szabadna itt lennem. Mennem kéne.

404
00:36:55,863 --> 00:36:59,234
Ugyan már. Maradj a próbára. Kíváncsi voltál rá.

405
00:37:00,168 --> 00:37:01,869
Annyira makacs vagy.

406
00:37:01,869 --> 00:37:05,006
Akkor később benézek hozzád. Vacsorázzunk együtt.

407
00:37:05,006 --> 00:37:06,307
Rendben.

408
00:37:06,307 --> 00:37:07,842
Egy pillanat.

409
00:37:07,842 --> 00:37:09,277
Legközelebb.

410
00:37:10,545 --> 00:37:12,814
Rendben, mindenki itt van, ugye?

411
00:37:13,314 --> 00:37:15,116
Hé, hol van Hiroshi?

412
00:37:15,116 --> 00:37:18,453
Valami dolga volt, úgyhogy késni fog.

413
00:37:18,453 --> 00:37:19,454
Igaz.

414
00:37:19,454 --> 00:37:22,957
Akkor gyakoroljunk együtt, amíg meg nem érkezik.

415
00:37:22,957 --> 00:37:23,891
Rendben.

416
00:37:23,891 --> 00:37:26,461
Jól van. Mint tudjátok,

417
00:37:26,461 --> 00:37:28,596
ma van a <i>Farkas</i> első próbája.

418
00:37:29,631 --> 00:37:31,466
Te vagy a farkas, ugye?

419
00:37:31,566 --> 00:37:32,667
Igen.

420
00:37:32,667 --> 00:37:36,304
A színházunkban ez a darab...

421
00:37:40,575 --> 00:37:42,877
<i>Mi az álmod?</i>

422
00:37:42,877 --> 00:37:46,047
<i>Nem tudom. Sosem gondolkodtam ilyesmin.</i>

423
00:37:46,047 --> 00:37:48,149
Az álmoknak nem mindig kell nagyszabásúaknak lenniük.

424
00:37:48,149 --> 00:37:50,318
<i>Mi tölt el boldogsággal?</i>

425
00:37:50,318 --> 00:37:52,387
<i>Gondold át, mi tesz a legjobban boldoggá.</i>

426
00:37:52,387 --> 00:37:54,155
<i>Te vagy ennek a családnak a legidősebb fia,</i>

427
00:37:54,155 --> 00:37:56,291
<i>és a vállalkozásunk örököse.</i>

428
00:37:56,324 --> 00:37:59,360
<i>Fejezd be ezt a bolondságot az írással és a hazafisággal.</i>

429
00:37:59,360 --> 00:38:02,196
<i>Csak gondolj arra, hogy egy nap
átveszed a családi vállalkozást.</i>

430
00:38:02,196 --> 00:38:03,998
Már megint írni fogsz egész éjjel?

431
00:38:03,998 --> 00:38:04,999
<i>Miért muszáj ennyire érdekeljen</i>

432
00:38:04,999 --> 00:38:07,235
<i>a joseoni színházi reform mozgalom?</i>

433
00:38:07,235 --> 00:38:08,670
<i>Csak édesapád halála után</i>

434
00:38:08,670 --> 00:38:10,371
<i>térsz vissza Joseonba?</i>

435
00:38:10,371 --> 00:38:13,408
Woo Jin, ragadj újra tollat.

436
00:38:13,408 --> 00:38:15,610
Szeretem az írásaid.

437
00:38:15,643 --> 00:38:17,312
<i>Azonban, kérlek...</i>

438
00:38:17,512 --> 00:38:20,348
<i>ne felejtsd el fiúi kötelezettségeidet.</i>

439
00:39:18,106 --> 00:39:19,674
Shim Deok.

440
00:39:21,008 --> 00:39:23,211
Vissza kell térnem Joseonba.

441
00:39:23,845 --> 00:39:26,547
Nem hagyhatom cserben apámat.

442
00:39:29,784 --> 00:39:32,587
Viszont nem mehetek vissza Joseonba.

443
00:39:34,155 --> 00:39:36,224
Joseonban nem írhatok,

444
00:39:37,625 --> 00:39:39,594
és nem is láthatlak.

445
00:39:41,763 --> 00:39:44,966
Akkor egy csónakban evezünk.
 Mindketten kényszerhelyzetbe kerültünk.

446
00:39:47,869 --> 00:39:51,305
A Koreai Japán Főkormányzóság
 szeretne énekesnőjüknek felkérni.

447
00:39:55,376 --> 00:39:59,247
Ha visszatérek, miután felvettem itt
 az albumomat, és az énekesnőjükké válok,

448
00:40:00,314 --> 00:40:03,217
belepusztul a lelkem.

449
00:40:04,519 --> 00:40:07,288
De ha nem térek vissza,

450
00:40:07,789 --> 00:40:10,158
a családom pusztul el.

451
00:40:15,897 --> 00:40:18,433
Emlékszel az első találkozásunkra?

452
00:40:22,970 --> 00:40:25,773
Épp egy könyvet olvastam Takeo Arishimától,

453
00:40:25,773 --> 00:40:27,909
te pedig beszélgetésbe elegyedtél velem.

454
00:40:29,010 --> 00:40:31,579
Talán az első találkozásunk miatt?

455
00:40:32,513 --> 00:40:34,849
Mikor eszembe jutottál,

456
00:40:34,849 --> 00:40:38,085
Takeo Arishima is megjelent a gondolataimban.

457
00:40:39,854 --> 00:40:41,622
A könyvei...

458
00:40:42,723 --> 00:40:44,592
és a halála.

459
00:40:47,495 --> 00:40:49,597
Azt hiszem, már értem,

460
00:40:50,531 --> 00:40:54,101
miért hozott ilyen döntést.

461
00:40:57,238 --> 00:40:59,006
Tudod,

462
00:40:59,440 --> 00:41:02,109
biztosan olyan helyen akart nyugodni,

463
00:41:03,344 --> 00:41:05,513
ahol már nem kell annyira keményen próbálkoznia,

464
00:41:05,513 --> 00:41:07,648
és ahol nincs több búcsú.

465
00:41:08,182 --> 00:41:10,151
Biztosan nyugalomra vágyott.

466
00:41:13,120 --> 00:41:14,856
Én...

467
00:41:16,290 --> 00:41:18,726
meg akarok pihenni.

468
00:41:20,695 --> 00:41:22,530
Tényleg...

469
00:41:25,099 --> 00:41:27,502
Nagyon kimerült vagyok már.

470
00:41:31,639 --> 00:41:34,275
De nem tehetem meg...

471
00:41:35,710 --> 00:41:38,813
mivel attól félek, túlságosan hiányoznál.

472
00:41:41,716 --> 00:41:43,718
Ha ez az oka, akkor megpihenhetsz.

473
00:41:51,592 --> 00:41:55,997
Ezidáig azt gondoltam, elmenekült az élettől,

474
00:41:57,131 --> 00:41:59,367
de már nem hiszem ezt.

475
00:42:00,134 --> 00:42:02,570
Azért döntött így, hogy éljen.

476
00:42:03,237 --> 00:42:06,107
Hogy ne veszítse el önmagát,

477
00:42:07,141 --> 00:42:09,911
a halált választotta. Ennyi.

478
00:42:15,650 --> 00:42:19,520
Életemben először és utoljára,

479
00:42:19,520 --> 00:42:22,356
önmagamként akarom élni az életem.

480
00:42:25,293 --> 00:42:27,194
Még ha ez az élet,

481
00:42:27,261 --> 00:42:29,564
egyet is jelent a halállal.

482
00:42:39,707 --> 00:42:42,243
Ezért te is békében nyugodhatsz.

483
00:42:44,378 --> 00:42:45,947
Mellettem.

484
00:43:15,076 --> 00:43:19,313
Woo Jin. Ne haragudj, elhúzódott a próba.

485
00:43:22,650 --> 00:43:24,585
Hová tűnt?

486
00:43:35,663 --> 00:43:39,867
"Öt nap múlva gyere Osakába erre a címre."

487
00:43:40,901 --> 00:43:43,471
Miért ment hirtelen Osakába?

488
00:45:33,347 --> 00:45:38,519
1926. JÚLIUS 31.

489
00:45:50,598 --> 00:45:52,366
Végeztél?

490
00:45:53,100 --> 00:45:55,136
Annyira unatkoztam.

491
00:45:58,405 --> 00:46:03,644
Igazából kitaláltam egy verset, amíg rád vártam.

492
00:46:04,078 --> 00:46:05,679
Szeretnéd hallani?

493
00:46:06,147 --> 00:46:07,782
Persze.

494
00:46:12,052 --> 00:46:17,491
Pusztaságban rohanó Élet.

495
00:46:20,327 --> 00:46:25,733
Merre tartasz?

496
00:46:28,435 --> 00:46:31,038
Ebben a magányos,

497
00:46:32,139 --> 00:46:34,575
kegyetlen szenvedéssel teli világban,

498
00:46:36,310 --> 00:46:38,145
mi az...

499
00:46:38,779 --> 00:46:40,514
amit

500
00:46:41,649 --> 00:46:43,984
keresel?

501
00:46:48,289 --> 00:46:50,024
Ennyi.

502
00:46:50,791 --> 00:46:55,729
Csak ennyit tudtam kitalálni.

503
00:47:02,503 --> 00:47:04,905
Ebben a könnyekből felépített világban,

504
00:47:05,673 --> 00:47:08,042
a halálom vajon tényleg a véget jelenti?

505
00:47:09,009 --> 00:47:11,278
Ti, kik a boldogságot keresitek.

506
00:47:11,512 --> 00:47:13,581
Csak hiábavalóság vár rátok.

507
00:47:18,953 --> 00:47:21,055
A mosolygó virágok

508
00:47:22,523 --> 00:47:24,792
és a síró madarak

509
00:47:26,393 --> 00:47:28,495
mindannyian

510
00:47:29,797 --> 00:47:31,599
egy sorson osztoznak.

511
00:47:34,435 --> 00:47:37,705
Létben elnyelt, alávaló Élet,

512
00:47:39,273 --> 00:47:41,242
te vagy az egyetlen

513
00:47:42,276 --> 00:47:44,411
aki pengeélen táncol.

514
00:48:52,546 --> 00:48:55,816
Szép munka. Hihetetlen volt.

515
00:48:55,816 --> 00:48:58,919
- Uram...
- Igen.

516
00:48:58,919 --> 00:49:00,487
Ha nem bánja,

517
00:49:00,487 --> 00:49:03,524
elénekelhetnék még egy dalt?

518
00:49:03,524 --> 00:49:05,693
Természetesen.

519
00:49:05,726 --> 00:49:07,795
Mi a dal címe?

520
00:49:10,564 --> 00:49:12,333
"A halál himnusza."

521
00:49:19,606 --> 00:49:21,208
Sung Duk.

522
00:49:22,142 --> 00:49:25,446
Van egy kis készpénz a fiókos szekrény legalján.

523
00:49:25,446 --> 00:49:26,914
Add oda anyának.

524
00:49:26,914 --> 00:49:29,249
Miért nem adod oda neki te magad?

525
00:49:29,750 --> 00:49:32,086
Előbb hazaérsz, mint én.

526
00:49:34,588 --> 00:49:36,390
Mikor jössz haza?

527
00:49:38,292 --> 00:49:40,594
Elkésel. Siess.

528
00:49:41,028 --> 00:49:42,429
Rendben.

529
00:49:42,429 --> 00:49:45,532
Akkor megyek. Te is siess haza.

530
00:49:52,873 --> 00:49:54,475
Sung Duk.

531
00:50:00,848 --> 00:50:02,549
Isten veled.

532
00:50:38,919 --> 00:50:40,554
Woo Jin.

533
00:50:41,155 --> 00:50:44,625
Csak az írásaid maradtak itt. Hová lettél?

534
00:51:00,140 --> 00:51:02,776
Megtudhatnám a nevét, uram?

535
00:51:02,776 --> 00:51:04,578
Kim...

536
00:51:07,714 --> 00:51:10,684
Kim Soosan. Kim Soosan vagyok.

537
00:51:10,684 --> 00:51:13,787
Kim Soosan úr.

538
00:51:13,821 --> 00:51:14,955
Hogy hívják, hölgyem?

539
00:51:14,955 --> 00:51:19,259
Akkor... Yun Soosun vagyok.

540
00:51:24,832 --> 00:51:27,701
A lépcsők nagyon csúsznak. Óvatosan.

541
00:51:27,701 --> 00:51:30,404
Rendben. Köszönöm.

542
00:51:55,896 --> 00:51:57,598
Mit nézel?

543
00:51:58,232 --> 00:52:00,901
Csak azon tűnődtem, otthon hagytam-e valamit.

544
00:52:01,335 --> 00:52:03,704
És? Elfelejtettél valamit?

545
00:52:05,072 --> 00:52:07,474
Gondolkodom, de nem jut eszembe semmi.

546
00:52:09,143 --> 00:52:10,644
Te?

547
00:52:14,548 --> 00:52:16,283
Szerintem én sem.

548
00:53:04,665 --> 00:53:06,900
Hamarosan felkel a nap.

549
00:53:12,005 --> 00:53:13,640
Egy pillanat.

550
00:53:44,471 --> 00:53:45,939
Induljunk.

551
00:54:02,489 --> 00:54:04,258
Emlékszel?

552
00:54:04,324 --> 00:54:08,629
Az utolsó előadásunk után
 Gyeongseongban, elmentünk egy táncos mulatóba.

553
00:54:10,497 --> 00:54:12,366
Természetesen emlékszem.

554
00:54:14,635 --> 00:54:18,105
Aznap éjjel egy másik férfival táncoltál.

555
00:54:38,825 --> 00:54:41,194
Ma éjjel veled táncolok.

556
00:55:34,948 --> 00:55:37,384
<i>A felejthetetlen neved.</i>

557
00:55:37,951 --> 00:55:40,320
<i>A neved mélyen</i>

558
00:55:41,888 --> 00:55:44,624
<i>a szívembe vésődött, és vágyom utánad.</i>

559
00:55:48,228 --> 00:55:50,330
<i>Meggyújtottad a szívem.</i>

560
00:55:53,233 --> 00:55:57,371
<i>Lángra lobbantottad a szívemben a szerelem kiolthatatlan lángját.</i>

561
00:55:59,906 --> 00:56:02,008
<i>Mielőtt elfelejteném a neved,</i>

562
00:56:02,309 --> 00:56:04,678
<i>újra vágyakozom utánad.</i>

563
00:56:10,751 --> 00:56:15,055
<i>Ó, még a halál pillanatában is,</i>

564
00:56:15,722 --> 00:56:17,758
<i>a te neved kiáltom.</i>

565
00:56:21,094 --> 00:56:22,863
<i>Éltemben is,</i>

566
00:56:24,464 --> 00:56:26,433
<i>a szívem utánad sóvárog.</i>

567
00:56:28,835 --> 00:56:31,204
<i>Halálom pillanatáig,</i>

568
00:56:32,906 --> 00:56:35,041
<i>vágyni fogok rád.</i>

569
00:56:41,615 --> 00:56:43,884
<i>Meggyújtottad a szívem.</i>

570
00:56:46,386 --> 00:56:48,455
<i>Lángra lobbantottad a szívemben </i>

571
00:56:49,289 --> 00:56:51,558
<i>a szerelem kiolthatatlan lángját,</i>

572
00:56:53,460 --> 00:56:55,095
<i>Shim Deok.</i>

573
00:59:18,405 --> 00:59:20,707
TÉNYLEG ÉLSZ?

574
00:59:20,707 --> 00:59:24,044
NEM, VÁGYOM A HALÁLRA, HOGY VALÓBAN ÉLHESSEK

575
00:59:24,044 --> 00:59:26,813
AZ ÉLET ÉS HALÁL TEÓRIÁJA CÍMŰ VERSBŐL,
 1926. MÁJUS 4.

576
00:59:27,113 --> 00:59:30,350
A HALÁL HIMNUSZA

