﻿1
00:00:18,290 --> 00:00:22,270
<i>Angol felirat: Dramafever
Magyar felirat: Kurocchii</i>

2
00:00:23,130 --> 00:00:25,340
- Oh, te jó ég!
- Jó ég!

3
00:00:25,340 --> 00:00:27,250
<i>[6. rész]</i>
- Mit tegyünk?
- Jó ég!

4
00:00:29,970 --> 00:00:31,760
Ne, ne így.

5
00:00:33,470 --> 00:00:35,370
Nem hagyhatom, hogy újra megtörténjen.

6
00:00:35,370 --> 00:00:37,390
Lehetséges, hogy téved.

7
00:00:37,390 --> 00:00:40,630
Lehet, hogy ezúttal Anya nem szállt fel arra a kompra!

8
00:00:41,600 --> 00:00:42,880
Nem.

9
00:00:43,470 --> 00:00:47,260
Tudom, hogy semmi nem változott.

10
00:00:48,090 --> 00:00:50,180
Pontosan ugyanaz, mint legutóbb.

11
00:00:54,680 --> 00:00:56,380
Mit tervez?

12
00:00:57,420 --> 00:01:00,980
Nem hagyhatom, hogy megint így meghaljon!

13
00:01:00,980 --> 00:01:02,950
- Whoa!
- Kang úr!

14
00:01:15,040 --> 00:01:16,790
<i>Miért most?</i>

15
00:01:17,390 --> 00:01:18,820
<i>Miért itt?</i>

16
00:01:18,820 --> 00:01:20,190
<i>Miért?</i>

17
00:01:39,100 --> 00:01:41,640
Kang Shin Woo! Kang Shin Woo!

18
00:01:43,730 --> 00:01:46,230
Ébren vagy? Látsz engem?

19
00:01:50,260 --> 00:01:51,700
Nővérkém.

20
00:01:51,700 --> 00:01:53,540
Jól vagy?

21
00:01:57,120 --> 00:01:58,720
Mi van Anyával?

22
00:01:59,480 --> 00:02:00,930
Mi történt Anyával?

23
00:02:00,930 --> 00:02:02,540
Miért keresed ilyen hirtelen anyukánkat?

24
00:02:02,540 --> 00:02:04,150
10 éve meghalt.

25
00:02:04,150 --> 00:02:05,460
Micsoda?

26
00:02:08,390 --> 00:02:10,460
<i>[2017. szeptember]</i>

27
00:02:14,320 --> 00:02:16,220
2017.

28
00:02:19,480 --> 00:02:21,360
Ez itt...

29
00:02:22,270 --> 00:02:24,270
most 2017?

30
00:02:28,220 --> 00:02:30,840
Én... egész végig itt voltam?

31
00:02:30,840 --> 00:02:32,880
Nem tűntem el pár hónapra?

32
00:02:32,880 --> 00:02:35,770
Miről beszélsz? Álmodtál valamit vagy mi?

33
00:02:35,770 --> 00:02:37,170
Álmodtam?

34
00:02:38,560 --> 00:02:40,450
Egy álom volt?

35
00:02:42,560 --> 00:02:44,930
H... Hé. Kang Shin Woo.

36
00:02:45,940 --> 00:02:49,090
Jó ég, biztosan a fejed is megsérült.

37
00:02:49,090 --> 00:02:50,530
Maradj itt.

38
00:02:54,440 --> 00:02:56,140
Mindez...

39
00:02:58,420 --> 00:03:00,420
csak álom volt?

40
00:03:12,020 --> 00:03:13,390
Igen.

41
00:03:14,030 --> 00:03:15,990
Biztosan álom volt. Csak így lehet ennek értelme.

42
00:03:16,540 --> 00:03:20,640
Semmiképp sem utazhattam az időben.

43
00:03:47,390 --> 00:03:49,790
Biztosan nem ébredtem még fel teljesen.

44
00:03:53,130 --> 00:03:55,530
Szedd össze magad, Kang Shin Woo.

45
00:04:06,560 --> 00:04:08,560
Hé, Kang Shin Woo!

46
00:04:14,970 --> 00:04:16,780
Te őrült szemét.

47
00:04:16,780 --> 00:04:20,650
Értem én, hogy részeg voltál, de hogy eshettél bele a vízbe?

48
00:04:20,650 --> 00:04:23,850
Annyira aggódtunk érted, miután
 a nővéred elmondta, hogy mi történt.

49
00:04:23,850 --> 00:04:25,770
Szóval, azt mondták az orvosok, hogy már jól vagy?

50
00:04:25,770 --> 00:04:28,670
Minden tesztet lefuttattak és azt
 mondták, hogy teljesen jól vagyok.

51
00:04:29,700 --> 00:04:31,380
Oh igen.

52
00:04:31,380 --> 00:04:33,190
Volt egy nagyon fura álmom, srácok.

53
00:04:33,190 --> 00:04:34,330
Álmod? Milyen álmod?

54
00:04:34,330 --> 00:04:35,910
Egy álom arról, mikor másodévesek voltunk a középiskolában.

55
00:04:36,460 --> 00:04:39,140
De nagyon fura álom volt.

56
00:04:39,870 --> 00:04:43,020
Olyan álom, amitől a szívem kihagyott egy ütemet.

57
00:04:43,910 --> 00:04:46,730
És fájdalmas és szomorú volt.

58
00:04:46,730 --> 00:04:48,430
Talán azért gondolkodtál arról az időről,

59
00:04:48,430 --> 00:04:50,490
mert anyukád halálának évfordulója
 az évnek ebben a szakában van.

60
00:04:51,070 --> 00:04:52,730
Talán.

61
00:04:53,330 --> 00:04:58,200
Nos, ennek hála meg tudtam
 látogatni pár embert, akit szerettem volna.

62
00:04:58,200 --> 00:05:00,640
Ha ez a másodéves korunkról volt, akkor...

63
00:05:01,110 --> 00:05:03,320
akkor már tényleg jó ideje,
 hogy mindenkit láttunk akkorról.

64
00:05:03,320 --> 00:05:06,920
Leginkább az érdekel, hogy mi van mostanság Ji Soo-val.

65
00:05:06,920 --> 00:05:09,650
So Ra még mindig nem hallott felőle?

66
00:05:10,280 --> 00:05:11,520
Nos, az a helyzet...

67
00:05:12,140 --> 00:05:15,480
Igazából ma hallottam Ji Soo-ról.

68
00:05:15,480 --> 00:05:16,980
Ji Soo most a Szöuli Kórházban dolgozik.

69
00:05:16,980 --> 00:05:18,070
Honnan tudtad?

70
00:05:18,070 --> 00:05:19,590
Találkoztam vele, nem emlékszel?

71
00:05:19,590 --> 00:05:21,620
Találkoztál Ji Soo-val? Mikor?

72
00:05:21,620 --> 00:05:24,180
Tudod, azon a napon, mikor azt
 mondtátok, hogy menjek el a kórházba!

73
00:05:24,180 --> 00:05:27,140
Élveztétek, hogy pszichiáterhez küldtetek?

74
00:05:27,140 --> 00:05:28,340
Te pedig, Choo Geun Deok!

75
00:05:28,340 --> 00:05:30,820
Mit is mondtál a szexuális beállítottságomról?

76
00:05:30,820 --> 00:05:34,560
Honnan tudta, hogy pszichiáterhez akarjuk küldeni?

77
00:05:35,230 --> 00:05:37,610
Mégis mi a fenéről beszélsz?

78
00:05:37,610 --> 00:05:41,450
Ma kellett volna a kórházba menned, de itt vagy.

79
00:05:41,450 --> 00:05:44,270
Nos, ez is kórház, de nem így terveztük.

80
00:05:44,270 --> 00:05:47,230
Igen, ezért mentem el a Szöuli Kórházba!

81
00:05:47,230 --> 00:05:48,760
És ott összefutottam Ji Soo-val.

82
00:05:48,760 --> 00:05:50,750
Aztán visszamentem a szülővárosunkba
 és találkoztam Na Hee-vel!

83
00:05:50,750 --> 00:05:52,560
Lehangolt volt a közelgő esküvője miatt.

84
00:05:52,560 --> 00:05:54,560
Micsoda? Ki tervez esküvőt?

85
00:05:55,370 --> 00:05:56,980
Micsoda? A tudtom nélkül megházasodik?

86
00:05:56,980 --> 00:05:59,590
Micsoda? Ti is akkor kaptátok meg a meghívót, mikor én!

87
00:05:59,590 --> 00:06:01,020
Mi van veletek?

88
00:06:01,020 --> 00:06:04,000
Tényleg... minden rendben a fejével?

89
00:06:04,000 --> 00:06:05,780
Talán elfelejtettek néhány tesztet lefuttatni.

90
00:06:06,490 --> 00:06:08,180
Mi a...

91
00:06:08,180 --> 00:06:11,270
Mi volt álom és mi volt valóság?

92
00:06:11,910 --> 00:06:13,020
Hé.

93
00:06:13,020 --> 00:06:15,740
Láttad esetleg az osztályfőnökünk az álmodban?

94
00:06:15,740 --> 00:06:18,430
Legalább annyira kíváncsi vagyok rá, mint Ji Soo-ra.

95
00:06:18,430 --> 00:06:21,290
Néha rákeresek a közösségi oldalakon, de sosem találom.

96
00:06:22,190 --> 00:06:23,700
Talán mert gyakori neve van?

97
00:06:23,700 --> 00:06:24,720
"Kang Shin Woo."

98
00:06:24,720 --> 00:06:26,280
Hogy érted, hogy gyakori a nevem?

99
00:06:26,280 --> 00:06:28,890
Azért gyakori, mert ketten is voltatok!

100
00:06:28,890 --> 00:06:30,170
Te és az osztályfőnökünk is "Kang Shin Woo" volt.

101
00:06:30,170 --> 00:06:32,850
Micsoda? Kicsoda?

102
00:06:32,850 --> 00:06:34,650
Tudod, az osztályfőnökünk másodéves korunkból!

103
00:06:34,650 --> 00:06:36,880
Kang Shin Woo! A tanárunk, Kang Shin Woo úr!

104
00:06:36,880 --> 00:06:40,110
Kang Shin Woo úr... a tanár?

105
00:06:49,100 --> 00:06:50,810
Mi ütött belé?

106
00:06:50,810 --> 00:06:55,930
Hé, most, hogy belegondolok,
 nem pont úgy néz ki, mint Kang úr akkoriból?

107
00:06:55,930 --> 00:06:57,450
De, tényleg.

108
00:06:58,830 --> 00:07:00,000
Nővérkém!

109
00:07:00,750 --> 00:07:01,810
Nővérkém!

110
00:07:01,810 --> 00:07:04,490
Mit is mondtál, hol találtak rám?

111
00:07:04,490 --> 00:07:06,310
A parton, a kikötő közelében.

112
00:07:06,310 --> 00:07:07,910
És nem a Szentjánosbogár-híd közelében?

113
00:07:07,910 --> 00:07:09,580
Hogy érted, hogy Szentjánosbogár-híd?

114
00:07:09,580 --> 00:07:10,790
Felhívtak, hogy ájultan találtak rád a parton,

115
00:07:10,790 --> 00:07:12,600
mikor azt hittem, Szöulban vagy!

116
00:07:12,600 --> 00:07:14,850
Tudod te mennyire ledöbbentem, kölyök?

117
00:07:16,900 --> 00:07:18,590
Nem álom volt.

118
00:07:18,590 --> 00:07:20,070
Akkor, miért...

119
00:07:20,070 --> 00:07:22,200
El kell mennem a gyerekekért.

120
00:07:22,820 --> 00:07:24,480
Egy ideig eltart mire odaérek.

121
00:07:26,120 --> 00:07:28,990
Hány éves a legidősebb gyereketek?

122
00:07:28,990 --> 00:07:30,180
Hét.

123
00:07:30,180 --> 00:07:31,810
Akkor született, mikor harmadévesek
 voltunk az egyetemen, emlékszel?

124
00:07:31,810 --> 00:07:35,900
Wow, már nyolc éve házasok vagytok?

125
00:07:35,900 --> 00:07:38,090
Az idő valóban csak úgy repül.

126
00:07:38,090 --> 00:07:39,840
Csak hét éve volt, oké?

127
00:07:39,840 --> 00:07:41,510
Ennyire rossz vagy matekból?

128
00:07:41,510 --> 00:07:43,110
Mégis meddig akarsz még ilyen hülye maradni, ember?

129
00:07:43,110 --> 00:07:45,500
Nos, a bátyótoknak máshol van
dolga, úgyhogy most elmegyek.

130
00:07:46,020 --> 00:07:47,420
Vigyázz magadra.

131
00:07:48,100 --> 00:07:49,580
Már megint egy nővel találkozol, ugye?

132
00:07:50,460 --> 00:07:51,960
Mondtam, hogy nem!

133
00:07:51,960 --> 00:07:53,600
Ja, pontosan.

134
00:07:54,240 --> 00:07:55,430
Akkor mégis miért...

135
00:07:56,370 --> 00:07:58,700
nem változott semmi?

136
00:08:04,960 --> 00:08:06,620
Mész valahova?

137
00:08:10,710 --> 00:08:13,200
Meglátogatom Anyát.

138
00:08:13,840 --> 00:08:15,130
Pont most?

139
00:08:20,950 --> 00:08:22,120
Nővérkém.

140
00:08:22,810 --> 00:08:24,100
Igen?

141
00:08:25,410 --> 00:08:26,760
Sajnálom.

142
00:08:27,290 --> 00:08:28,430
Micsodát?

143
00:08:29,320 --> 00:08:31,420
Hogy nem tudtam semmit tenni.

144
00:08:40,330 --> 00:08:42,600
Mi ütött belé? Komolyan!

145
00:08:53,960 --> 00:09:00,950
<i>[Lee Young Shil]</i>

146
00:09:14,920 --> 00:09:16,530
Anya.

147
00:09:18,070 --> 00:09:19,650
Bocsáss meg...

148
00:09:23,350 --> 00:09:25,980
amiért nem tudtam megakadályozni.

149
00:09:29,220 --> 00:09:32,100
Ezúttal megmenthettelek volna.

150
00:09:35,390 --> 00:09:37,720
Sikerülhetett volna.

151
00:09:41,490 --> 00:09:43,570
De nem tudtam megtenni.

152
00:09:48,420 --> 00:09:50,110
Bocsáss meg.

153
00:09:51,430 --> 00:09:53,460
Bocsáss meg, Anya.

154
00:09:55,320 --> 00:09:57,320
Már tényleg nem lesz rá alkalmam,

155
00:09:58,280 --> 00:10:00,150
hogy újra lássalak, Anya?

156
00:10:01,140 --> 00:10:02,480
Így van ez?

157
00:10:06,210 --> 00:10:08,640
Legalább egyszer meg kellett volna öleljelek.

158
00:10:14,520 --> 00:10:17,170
Ha tudtam volna, hogy akkor látlak utoljára...

159
00:10:18,750 --> 00:10:20,820
Legalább egyszer megöleltelek volna!

160
00:11:18,650 --> 00:11:19,850
<i>[Mondanom kell valamit, Shin Woo.]</i>

161
00:11:19,850 --> 00:11:21,660
<i>[Holnap 11-kor várlak a Szentjánosbogár-hídnál.]</i>

162
00:11:21,660 --> 00:11:24,810
<i>Semmi sem változott.</i>

163
00:11:25,590 --> 00:11:27,500
<i>Elvesztettem édesanyámat.</i>

164
00:11:27,500 --> 00:11:29,710
<i>Ji Soo pedig elment.</i>

165
00:11:29,710 --> 00:11:33,740
<i>És még mindig nem tudom, miért ment el.</i>

166
00:11:34,220 --> 00:11:35,560
<i>És teljesen egyedül vagyok.</i>

167
00:11:35,560 --> 00:11:37,090
Ha úgyis ez lett a vége...

168
00:11:37,750 --> 00:11:40,590
akkor miért kerültem vissza a múltba?

169
00:11:42,730 --> 00:11:45,010
Egyáltalán semmi nem változott.

170
00:11:51,080 --> 00:11:53,170
- Hazaértünk, Anya.
- Hazaértünk, Anya.

171
00:11:53,170 --> 00:11:54,580
Hé, Kim Min Seok.

172
00:11:54,580 --> 00:11:55,900
Mi ez?

173
00:11:57,070 --> 00:11:59,130
Menjetek egy kicsit a szobátokba, jó, gyerekek?

174
00:11:59,130 --> 00:12:00,410
- Igen, Apa.
- Igen, Apa.

175
00:12:00,950 --> 00:12:03,320
Azt kérdeztem, mi ez? A táskádban találtam.

176
00:12:03,320 --> 00:12:06,710
Minden üzletember felmondólevéllel a táskájában jár.

177
00:12:09,350 --> 00:12:10,700
Akkor mi ez?

178
00:12:13,330 --> 00:12:14,600
So Ra.

179
00:12:14,600 --> 00:12:16,460
Hogy őszinte legyek...

180
00:12:17,220 --> 00:12:19,060
szeretnék újra rajzolni.

181
00:12:19,060 --> 00:12:21,090
Senki nem állít meg. Mondtam, hogy
 hobbiként nyugodtan csinálhatod!

182
00:12:21,090 --> 00:12:22,390
Nem, nem hobbiként.

183
00:12:22,390 --> 00:12:24,240
Szeretném igazából megpróbálni, teljes munkaidőben.

184
00:12:24,240 --> 00:12:26,200
"Egy család éhen halt".

185
00:12:26,200 --> 00:12:29,090
Szeretnéd, hogy ilyen címmel
 szerepeljünk egy újság címlapján, ugye?

186
00:12:35,260 --> 00:12:36,690
Mi ez?

187
00:12:36,690 --> 00:12:38,130
Nézd.

188
00:12:41,060 --> 00:12:42,830
Emlékszel erre?

189
00:12:42,830 --> 00:12:45,530
Másodéves korunkban, volt egy házi feladatunk,

190
00:12:45,530 --> 00:12:47,620
amiben a 10 évvel későbbi énünknek készítettünk egy videót.

191
00:12:47,620 --> 00:12:50,090
Ezt a választ kaptam akkor Kang úrtól.

192
00:12:50,090 --> 00:12:51,310
<i>Kim Min Seok.</i>

193
00:12:51,310 --> 00:12:53,020
<i>Tudtad, hogy egyszer sem mosolyogtál,</i>

194
00:12:53,020 --> 00:12:56,830
<i>mikor azt mondtad, hogy állami hivatalnok akarsz lenni?</i>

195
00:12:56,830 --> 00:13:01,560
<i>Tényleg szeretném, ha 10 év múlva olyan munkát végeznél, ami megmosolyogtat.</i>

196
00:13:01,560 --> 00:13:04,440
<i>Azt mondod, hogy még a cipőt is elveszíted a lábadról, ha az álmaid kergeted, eh?</i>

197
00:13:04,440 --> 00:13:06,500
<i>Nos, kit érdekel, ha elveszítesz egy pár cipőt?</i>

198
00:13:06,500 --> 00:13:08,600
<i>Sétálhatsz lassan,</i>

199
00:13:08,600 --> 00:13:11,280
<i>felváltva azzal a személlyel, aki felsegít az olyan időkben.</i>

200
00:13:11,280 --> 00:13:14,740
<i>Remélem végül olyan döntést hozol, amit később nem bánsz meg, Kim Min Seok.</i>

201
00:13:14,740 --> 00:13:17,340
Egy pár napja újraolvastam ezt,

202
00:13:17,340 --> 00:13:19,430
és munka közben belenéztem a tükörbe.

203
00:13:19,430 --> 00:13:21,490
És rájöttem, hogy tényleg egyszer sem mosolyogtam.

204
00:13:24,680 --> 00:13:26,140
Min Seok.

205
00:13:26,800 --> 00:13:28,700
Mindenki más is így éli az életét.

206
00:13:28,700 --> 00:13:30,270
Ha tényleg ennyire kergetni akartad az álmaidat,

207
00:13:30,270 --> 00:13:31,870
akkor nem kellett volna megházasodnod.

208
00:13:31,870 --> 00:13:33,330
Ha ezt akartad tenni, akkor miért...

209
00:13:33,330 --> 00:13:35,760
Miért ragaszkodtál annyira ahhoz,
 hogy egyetemistaként összeházasodjunk?

210
00:13:35,760 --> 00:13:36,940
Mert...

211
00:13:37,800 --> 00:13:39,430
akkoriban te voltál az álmom.

212
00:13:39,430 --> 00:13:40,670
És akkor mi a helyzet most?

213
00:13:40,670 --> 00:13:41,910
Már nem vagyok az álmod?

214
00:13:41,910 --> 00:13:44,760
Az álmod tényleg fontosabb most, mint...

215
00:13:45,400 --> 00:13:46,560
mint én és a gyerekek?

216
00:13:46,560 --> 00:13:47,860
Most, az álmom az...

217
00:13:48,300 --> 00:13:50,400
hogy te és a gyerekeink boldogok legyetek.

218
00:13:50,400 --> 00:13:52,430
Hogy mosolyogjatok, a pénzzel amit megkerestem.

219
00:13:53,350 --> 00:13:55,850
Felhívtak a weboldaltól, ahová feltöltöttem a képregényeimet,

220
00:13:55,850 --> 00:13:58,730
hogy heti rendszerességgel publikáljam őket.

221
00:13:59,350 --> 00:14:00,880
Egyszer az életemben...

222
00:14:01,420 --> 00:14:04,730
Nem a stabilt és a biztonságosat szeretném választani...

223
00:14:04,730 --> 00:14:06,410
És hogy azt csináljam, amit igazán akarok.

224
00:14:06,960 --> 00:14:08,350
Nem próbálhatnám meg?

225
00:14:08,350 --> 00:14:09,880
Mielőtt túl késő lenne?

226
00:14:10,550 --> 00:14:13,840
10 éve volt egy idő, mikor én voltam az álmod.

227
00:14:14,480 --> 00:14:16,670
Ezért nem fektetnéd belém még egyszer a bizalmadat, So Ra?

228
00:14:16,670 --> 00:14:17,760
Kérlek?

229
00:14:18,210 --> 00:14:19,520
Mint akkor?

230
00:14:28,680 --> 00:14:31,250
Oh, már ki is lett nyomtatva?

231
00:14:33,830 --> 00:14:36,160
<i>[Megházasodunk]</i>

232
00:14:38,570 --> 00:14:40,570
<i>[Vőlegény: Seo Beom Shik, Seo Byung
 Cheol és Kim Young Mi legidősebb fia]</i>

233
00:14:42,420 --> 00:14:44,480
<i>[Menyasszony: Lee Ji Yeon, Lee Chang
 Geun és Choi Young Sook]</i>

234
00:14:44,480 --> 00:14:45,780
<i>[második legidősebb lánya]</i>

235
00:14:45,780 --> 00:14:47,850
Gratulálok, Seo úr.

236
00:14:47,850 --> 00:14:49,840
Úgy tűnik, előttem házasodik meg.

237
00:14:49,840 --> 00:14:51,820
Csak azért, mert ilyen remek tanítványom volt.

238
00:14:51,820 --> 00:14:57,000
Az a Choo Geun Deok folyamatosan vakrandikat szervezett nekem!

239
00:14:57,000 --> 00:15:00,220
Az az átkozott Choo Geun Deok! Az összes randimat elrontotta!

240
00:15:00,220 --> 00:15:01,960
Ezért hála neki végre megházasodom.

241
00:15:01,960 --> 00:15:04,710
Mindenesetre, Baek kisasszony,
 el kell jönnie az esküvőmre, rendben?

242
00:15:04,710 --> 00:15:06,210
Rendben.

243
00:15:08,570 --> 00:15:10,890
Choo Geun Deok, az a szemét!

244
00:15:10,890 --> 00:15:13,150
Miért ilyen jószívű tanítványa Seo úrnak,

245
00:15:13,150 --> 00:15:16,290
ha nekem csak bánatot képes okozni?

246
00:15:16,290 --> 00:15:18,090
<i>[Choo Geun Deok]</i>

247
00:15:21,140 --> 00:15:22,310
Fenébe.

248
00:15:23,100 --> 00:15:25,120
<i>A tudtom nélkül megházasodik, Baek kisasszony?</i>

249
00:15:25,120 --> 00:15:26,180
Szórakozol velem?

250
00:15:26,180 --> 00:15:28,040
Még jobban fel akarsz dühíteni?

251
00:15:28,040 --> 00:15:29,240
<i>Nem.</i>

252
00:15:29,240 --> 00:15:30,730
Csak Shin Woo valami furát mondott.

253
00:15:30,730 --> 00:15:32,700
Tudod, hogy randin voltam, ugye?

254
00:15:32,700 --> 00:15:35,260
Tényleg mindent megteszek, hogy működjön azzal a fickóval.

255
00:15:35,260 --> 00:15:37,150
Úgyhogy ha ezt is elrontod nekem,

256
00:15:37,150 --> 00:15:38,680
komolyan megöllek!

257
00:15:38,680 --> 00:15:40,370
Ugyan már! Hadd randizzak nyugodtan!

258
00:15:40,370 --> 00:15:41,400
<i>Mondtam már.</i>

259
00:15:41,400 --> 00:15:43,930
Randizzon ezzel a fiatal, sikeres
 és gazdag fickóval, aki itt van maga előtt.

260
00:15:43,930 --> 00:15:45,300
Oda nézzenek, már megint próbálkozol.

261
00:15:45,300 --> 00:15:47,060
Mégis hányszor kell még elmondjam?

262
00:15:47,060 --> 00:15:49,990
Számomra te nem vagy férfi. Csak a tanítványom!

263
00:15:49,990 --> 00:15:51,580
Leteszem, kölyök!

264
00:15:51,580 --> 00:15:53,180
Randira kell mennem.

265
00:15:53,180 --> 00:15:56,120
<i>Nézzenek oda, már megint hazudik, Baek kisasszony.</i>

266
00:15:56,120 --> 00:15:58,330
<i>Ma nincs az a hajcsat a hajában.</i>

267
00:16:01,810 --> 00:16:02,840
Ugh!

268
00:16:02,840 --> 00:16:05,860
<i>Tudja, a hajcsat, amit minden
 nap felvesz, mikor férfival találkozik.</i>

269
00:16:05,860 --> 00:16:07,670
Miattam nem kell azt a hajcsatot viselnie,

270
00:16:07,670 --> 00:16:09,580
úgyhogy nem jönne el velem vacsorázni?

271
00:16:09,580 --> 00:16:13,070
<i>Szeretnék valamit enni, de csak akkor készítik el, ha legalább két adagot rendelek.</i>

272
00:16:13,070 --> 00:16:17,240
Akkor miért nem eszi meg mindkét
 adagot, Gazdag Tanítvány úr?

273
00:16:17,240 --> 00:16:19,090
Akkor csak meg kell várnom, amíg kijön.

274
00:16:19,090 --> 00:16:23,010
Később forgatásra kell mennem, de eltörlik, ha nem jön ki.

275
00:16:23,010 --> 00:16:24,150
Hé.

276
00:16:24,800 --> 00:16:26,900
Ugh, alávaló kölyök!

277
00:16:26,900 --> 00:16:28,420
Ugh, a fenébe!

278
00:16:37,440 --> 00:16:39,050
Mit csinálsz?

279
00:16:39,680 --> 00:16:43,770
Nem tudtam megcsinálni a szertartást
 Anyának amiatt, ami ma történt veled.

280
00:16:43,770 --> 00:16:47,500
Soju és csirke. Szeretném odaadni neki, mert szerette ezeket.

281
00:16:47,500 --> 00:16:50,500
De már... megcsináltuk a szertartást Anyának.

282
00:16:51,540 --> 00:16:53,200
Miről beszélsz?

283
00:16:53,200 --> 00:16:55,480
Azt mondták, hogy egyáltalán nem
 sérültél meg, akkor mégis mi ütött beléd?

284
00:16:55,480 --> 00:16:57,180
Ma van Anya halálának évfordulója,

285
00:16:57,180 --> 00:16:58,880
és ezért ma akartuk megcsinálni a szertartást!

286
00:16:58,880 --> 00:17:01,260
Szedd már össze magad!

287
00:17:04,910 --> 00:17:06,410
Ma van...

288
00:17:06,930 --> 00:17:08,650
Anya halálának évfordulója?

289
00:17:10,140 --> 00:17:12,790
<i>A nap, mikor visszamentem a múltba,</i>

290
00:17:12,790 --> 00:17:14,640
<i>Anya halálának évfordulója éjjelén volt.</i>

291
00:17:15,320 --> 00:17:16,740
<i>És a nap, mikor visszajöttem,</i>

292
00:17:16,740 --> 00:17:18,350
<i>Anya halálának évfordulója napján volt.</i>

293
00:17:18,350 --> 00:17:21,290
Találkoztál Ji Soo-val? Mikor?

294
00:17:21,290 --> 00:17:24,710
<i>És így, az a nap eltűnt...</i>

295
00:17:25,320 --> 00:17:27,430
<i>és most újraélem ezt a napot.</i>

296
00:17:27,430 --> 00:17:29,630
Legalább egy dolog megváltozott.

297
00:17:31,470 --> 00:17:33,430
Van egy pár órányi különbség.

298
00:17:37,010 --> 00:17:39,130
<i>Ji Soo balesete.</i>

299
00:17:39,130 --> 00:17:41,500
Az mindenképp ma éjjel történt.

300
00:17:50,180 --> 00:17:52,160
A sürgősségi az.

301
00:17:52,160 --> 00:17:53,900
Oh, megyek én.

302
00:17:53,900 --> 00:17:55,800
Nem gond, majd én megyek.

303
00:17:55,800 --> 00:17:57,440
Ezen a héten még csak 10 órát sem aludtál.

304
00:17:57,640 --> 00:17:59,170
Tudtál róla?

305
00:17:59,170 --> 00:18:00,790
Mindig is munkamániás voltál,

306
00:18:00,790 --> 00:18:02,650
de miért nehezíted meg magadnak minden évben még jobban,

307
00:18:02,650 --> 00:18:04,520
mikor eljön a szeptember?

308
00:18:05,170 --> 00:18:07,540
Mindenesetre, én megyek.

309
00:18:07,540 --> 00:18:09,710
Úgyhogy te feküdj le pihenni egy kicsit.

310
00:18:09,710 --> 00:18:13,410
Shin doktor megint le fog szidni, hogy
 minden munkát veled csináltatok.

311
00:18:13,410 --> 00:18:14,870
Most megyek.

312
00:18:22,210 --> 00:18:23,930
<i>Anya,</i>

313
00:18:23,930 --> 00:18:25,120
<i>kérlek, segíts...</i>

314
00:18:25,880 --> 00:18:28,780
<i>hogy ne legyek újra tehetetlen...</i>

315
00:18:28,780 --> 00:18:31,460
<i>és hogy ne kelljen ugyanazokkal a megbánásokkal élnem.</i>

316
00:18:32,140 --> 00:18:34,040
<i>Kérlek, segíts!</i>

317
00:19:00,860 --> 00:19:02,260
Hová mész?

318
00:19:02,260 --> 00:19:04,840
Kicsit bezártnak érzem itt magam, úgyhogy megyek, szívok egy kis friss levegőt.

319
00:19:04,840 --> 00:19:06,000
Persze.

320
00:19:37,570 --> 00:19:40,020
Han Ji Soo... Han Ji Soo doktornő itt van?

321
00:19:40,020 --> 00:19:43,140
Han Ji Soo doktornő nemrégiben távozott innen.

322
00:19:43,140 --> 00:19:45,600
Esetleg az elérhetőségei? Megkaphatnám a telefonszámát?

323
00:19:51,450 --> 00:19:54,810
<i>[Han Ji Soo]</i>

324
00:20:01,060 --> 00:20:05,420
A cikk minden bizonnyal azt írta, hogy
 egy részeg sofőr ütötte el, ugye?

325
00:20:12,360 --> 00:20:14,290
<i>[Shin Joo Hwan]</i>

326
00:20:14,290 --> 00:20:15,820
<i>A hívott szám jelenleg nem elérhető.
 A sípszó után hagyjon üzenetet.</i>

327
00:20:15,820 --> 00:20:17,510
Teljesen ki van kapcsolva a telefonja?<i>
[Ji Soo]</i>

328
00:20:24,120 --> 00:20:25,340
Tessék.

329
00:20:25,340 --> 00:20:27,950
Oh, mégis hogy fogadhatnék el pénzt öntől, doktornő?

330
00:20:27,950 --> 00:20:31,420
Ha ön nem lett volna, szívrohamban meghaltam volna az utcán!

331
00:20:31,420 --> 00:20:32,560
Ez és az két különböző dolog.

332
00:20:32,560 --> 00:20:35,150
Oh, nem gond. Tartsa csak meg a pénzt.

333
00:20:36,950 --> 00:20:40,630
Miért iszik ilyen sok kávét éjjel?

334
00:20:40,630 --> 00:20:43,270
Kicsit fáj a fejem, mert nem aludtam.

335
00:20:43,270 --> 00:20:46,490
Oh, mind hiába, ha nem vigyáz az egészségére!

336
00:20:46,490 --> 00:20:51,390
Tapasztalatom szerint a munka és az ehhez hasonlók semmit nem jelentenek a halál torkában.

337
00:20:52,100 --> 00:20:54,140
Ah, tessék csak.

338
00:20:54,140 --> 00:20:56,150
Köszönöm a kávét.

339
00:20:56,150 --> 00:20:57,720
Oh igen, doktornő.

340
00:20:57,720 --> 00:20:59,740
Az emberek miért látják, ahogy az életük lepereg előttük?

341
00:20:59,740 --> 00:21:01,440
Annyira lenyűgöző volt.

342
00:21:01,440 --> 00:21:03,090
Az élete... ahogy lepereg maga előtt?

343
00:21:03,090 --> 00:21:06,020
Ismeri a mondást, hogy halálunk
 előtt az életünk lepereg előttünk?

344
00:21:06,020 --> 00:21:07,620
Pont mielőtt az utolsó lélegzetünk vennénk.

345
00:21:07,620 --> 00:21:12,490
Az életem összes emléke leperget a szemem előtt!

346
00:21:12,490 --> 00:21:14,760
És minden embert láttam, akit szerettem volna.

347
00:21:14,760 --> 00:21:16,300
<i>Kérem, könyörgöm!</i>

348
00:21:17,030 --> 00:21:21,140
Egy civil bejelentés miatt nem állíthatunk
 fel ellenőrzőpontot ittas vezetésre.

349
00:21:21,140 --> 00:21:24,500
Akkor, kérem, tegyenek bármit, hogy megtörténjen!

350
00:21:24,500 --> 00:21:28,020
Nincs is elég személyzetünk, hogy megcsináljuk.

351
00:21:28,020 --> 00:21:29,610
Azt mondom, hogy hamarosan baleset fog történni!

352
00:21:29,610 --> 00:21:32,200
Valakit egy részeg sofőr el fog gázolni és meghal!

353
00:21:32,200 --> 00:21:36,120
És maga mégis honnan tudja ezt?

354
00:21:45,100 --> 00:21:47,350
Tudja, uram.

355
00:21:47,350 --> 00:21:50,270
Tíz évvel ezelőtt egy hasonló bolondba botlottam,

356
00:21:50,270 --> 00:21:51,730
mikor a Garam-szigetre voltam kirendelve.

357
00:21:51,730 --> 00:21:54,060
Az éjszaka közepén beleugrott az áramlatba,

358
00:21:54,060 --> 00:21:57,210
és azt mondta, hogy a jövőbe megy vagy mi.

359
00:21:57,210 --> 00:21:59,070
Komolyan, akkora hűhót csapott!

360
00:21:59,070 --> 00:22:00,420
Kang úr?

361
00:22:04,120 --> 00:22:05,530
Bandita?

362
00:22:06,100 --> 00:22:07,810
Um, nem, úgy értem...

363
00:22:08,240 --> 00:22:09,580
Go Sung Jin.

364
00:22:12,350 --> 00:22:15,130
Jó estét, ittas vezetőket ellenőrzünk.

365
00:22:15,750 --> 00:22:17,330
Elnézést.

366
00:22:17,980 --> 00:22:19,850
Rég nem láttalak, Kang Shin Woo.

367
00:22:23,330 --> 00:22:24,720
Ja.

368
00:22:24,720 --> 00:22:27,480
Ha már itt tartunk, elsőre azt hittem
 volna, hogy te vagy Kang úr,

369
00:22:27,480 --> 00:22:29,670
ha csak szó nélkül elsétálsz mellettem.

370
00:22:30,660 --> 00:22:32,410
Nos, már 10 év eltelt,

371
00:22:32,410 --> 00:22:34,960
úgyhogy Kang úr biztosan nem
 úgy néz már ki, mint akkoriban.

372
00:22:34,960 --> 00:22:36,030
Igen, igazad van.

373
00:22:36,610 --> 00:22:39,800
De, hallottál róla bármit is?

374
00:22:39,800 --> 00:22:41,280
Nem, egyáltalán nem.

375
00:22:41,280 --> 00:22:43,910
Azóta nem hallottam róla semmit, mióta elment.

376
00:22:44,430 --> 00:22:45,820
Tényleg?

377
00:22:46,700 --> 00:22:48,510
Legalább egyszer nagyon szerettem volna meglátogatni.

378
00:22:48,510 --> 00:22:49,580
Miért?

379
00:22:49,580 --> 00:22:51,400
Szerettem volna kérdezni tőle valamit.

380
00:22:51,400 --> 00:22:55,830
Hogy vajon úgy hiszi-e, hogy jól
 kihasználtam a lehetőséget, amit kaptam tőle.

381
00:22:56,610 --> 00:23:00,450
Fogadok, hogy most nagyon boldog lenne, ha látna.

382
00:23:01,320 --> 00:23:05,960
Biztos vagyok benne, hogy elég büszke lett volna rád.

383
00:23:08,490 --> 00:23:10,710
Mindenesetre, nagyon hálás vagyok a maiért.

384
00:23:10,710 --> 00:23:13,340
És köszönöm, hogy hittél nekem, annak ellenére, mennyire röhejesnek tűnhettem is.

385
00:23:13,340 --> 00:23:14,790
Elvégre tartozom neked.

386
00:23:14,790 --> 00:23:16,440
A dékán téged ütött meg helyettem.

387
00:23:16,440 --> 00:23:17,920
Tekintsük úgy, hogy kifizettem az adósságot.

388
00:23:18,900 --> 00:23:21,930
Túl nagylelkűen fizetted vissza,
 10 évnyi kamatozás után.

389
00:23:21,930 --> 00:23:24,490
Mennem kell, mivel itt az ideje az én körömnek.

390
00:23:30,200 --> 00:23:31,520
Még találkozunk!

391
00:23:31,520 --> 00:23:32,960
Várj.

392
00:23:34,270 --> 00:23:36,070
Nem említettem?

393
00:23:37,530 --> 00:23:41,740
Hogy nagyon megkönnyebbültem, hogy újra találkoztunk?

394
00:23:45,490 --> 00:23:46,770
Most elmegyek!

395
00:23:52,290 --> 00:23:55,420
Elnézést. Ittas vezetőket ellenőrzünk.

396
00:23:55,420 --> 00:23:58,920
Azt hiszem a baleset nagyjából ilyen tájban történhetett.

397
00:24:02,390 --> 00:24:05,110
Elnézést. Ittas vezetőket ellenőrzünk.

398
00:24:10,910 --> 00:24:12,660
Viszlát.

399
00:24:16,060 --> 00:24:18,940
Elnézést. Ittas vezetőket ellenőrzünk.

400
00:24:19,520 --> 00:24:21,370
Kérem, húzza le az ablakot, uram.

401
00:24:21,370 --> 00:24:22,610
Uram?

402
00:24:22,610 --> 00:24:23,970
Uram! Uram!

403
00:24:23,970 --> 00:24:25,540
Hé, elkapni!

404
00:24:58,530 --> 00:24:59,920
Én nem...

405
00:25:00,930 --> 00:25:02,760
Nem engedhetem meg ezt.

406
00:25:08,450 --> 00:25:09,930
<i>Kérlek.</i>

407
00:25:09,930 --> 00:25:11,650
<i>Kérlek!</i>

408
00:25:35,770 --> 00:25:37,450
Elnézést.

409
00:25:37,450 --> 00:25:39,060
Elnézést, uram! Jól van?

410
00:25:59,110 --> 00:26:00,390
Elnézést.

411
00:26:01,200 --> 00:26:02,820
Köszönöm...

412
00:26:04,530 --> 00:26:06,320
hogy...

413
00:26:07,520 --> 00:26:09,490
így itt vagy most nekem.

414
00:26:11,950 --> 00:26:14,040
Tényleg, nagyon köszönöm.

415
00:26:17,340 --> 00:26:18,980
S... Shin Woo?

416
00:26:23,600 --> 00:26:24,980
Tényleg...

417
00:26:25,610 --> 00:26:27,820
te vagy az, Shin Woo?

418
00:27:00,810 --> 00:27:03,240
Te kezelted az előbb az autóbalesetes sérültet?

419
00:27:03,240 --> 00:27:04,310
Igen.

420
00:27:04,310 --> 00:27:05,600
Milyen az állapota?

421
00:27:05,600 --> 00:27:06,890
Csak kisebb sérüléseket szenvedett.

422
00:27:06,890 --> 00:27:08,060
De, te jól vagy?

423
00:27:08,060 --> 00:27:10,970
Hallottam, hogy pont előtted történt a baleset.

424
00:27:11,040 --> 00:27:12,540
Igen.

425
00:27:17,740 --> 00:27:19,680
Ki az a személy?

426
00:27:19,680 --> 00:27:21,770
Ismered őt?

427
00:27:29,780 --> 00:27:31,800
Kang úr?

428
00:27:32,860 --> 00:27:34,600
Ji Soo egyik barátja vagyok.

429
00:27:34,600 --> 00:27:36,780
Korábban még csak be sem
 tudtam rendesen mutatkozni.

430
00:27:37,260 --> 00:27:38,410
Köszönöm.

431
00:27:38,410 --> 00:27:39,710
Ah, ez csak természetes.

432
00:27:39,710 --> 00:27:41,690
Akkor én most elmegyek.

433
00:27:50,590 --> 00:27:52,630
Mennyi ideje is volt?

434
00:27:52,630 --> 00:27:54,190
Körülbelül tíz éve?

435
00:27:57,570 --> 00:27:59,460
Jól alakulnak a dolgaid?

436
00:27:59,460 --> 00:28:01,730
Vicces, hogy így összefuthatnak az emberek.

437
00:28:02,190 --> 00:28:05,210
Vicces, hogy így összefuthatnak az emberek.

438
00:28:06,240 --> 00:28:08,240
Azért, mert téged kerestelek.

439
00:28:10,960 --> 00:28:14,430
Én... nem sokat gondoltam rátok.

440
00:28:14,430 --> 00:28:16,310
Úgy értem se rád, se a többi barátunkra.

441
00:28:16,870 --> 00:28:18,930
Mert túl elfoglalt voltam, és túl sok minden történt.

442
00:28:19,710 --> 00:28:21,600
Alig emlékszem pár dologra, amik akkoriban történtek.

443
00:28:21,600 --> 00:28:22,670
Nem gond...

444
00:28:23,220 --> 00:28:25,350
mert én mindenre emlékszem.

445
00:28:28,660 --> 00:28:31,990
Ne haragudj, de nincs túl sok időm.

446
00:28:31,990 --> 00:28:34,000
Mennem kell.

447
00:28:34,730 --> 00:28:36,270
Kedveltelek.

448
00:28:41,350 --> 00:28:44,970
Kedveltelek.

449
00:28:44,970 --> 00:28:46,550
Eléggé.

450
00:28:53,580 --> 00:28:54,950
Tényleg?

451
00:28:54,950 --> 00:28:58,270
De az már nagyon régen volt, a múltban.

452
00:28:58,270 --> 00:29:00,700
Beszélgessünk máskor a múltról.

453
00:29:00,700 --> 00:29:02,630
Később, mikor lesz rá esélyünk.

454
00:29:09,750 --> 00:29:11,750
Nos, számomra nem.

455
00:29:13,870 --> 00:29:16,260
Számomra ez nem csak egy múltbéli dolog.

456
00:29:16,260 --> 00:29:20,060
Annyira tisztán emlékszem mindenre, ami akkor történt, mintha csak tegnap lett volna.

457
00:29:20,860 --> 00:29:23,190
És ugyanez vonatkozik az irántad való érzéseimre.

458
00:29:23,190 --> 00:29:25,180
Számomra, ez mind...

459
00:29:25,720 --> 00:29:27,750
olyasmi, amit szeretnék a múltban tartani.

460
00:29:28,280 --> 00:29:29,570
Tehát...

461
00:29:30,060 --> 00:29:32,110
Azt akarod, hogy soha többé ne találkozzunk?

462
00:29:32,700 --> 00:29:33,800
Miért?

463
00:29:33,800 --> 00:29:35,760
Ezúttal megint valamilyen rossz
 okból voltunk egymás életében?

464
00:29:35,760 --> 00:29:37,730
Nem érdekel.

465
00:29:37,730 --> 00:29:40,070
Nem érdekel, hogy egymásnak lettünk-e teremtve, vagy hogy rossz hatással vagyunk-e egymásra.

466
00:29:40,070 --> 00:29:42,170
Ezek közül már egyik sem érdekel.

467
00:29:42,830 --> 00:29:45,750
Nem fogok ugyanazokkal a megbánásokkal élni, Ji Soo.

468
00:29:46,900 --> 00:29:48,500
Han Ji Soo!

469
00:29:50,600 --> 00:29:52,330
Sunbae.

470
00:29:58,440 --> 00:29:59,910
Hallottam, hogy majdnem balesetet szenvedtél.

471
00:29:59,910 --> 00:30:02,370
Azt akarod, hogy halálra aggódjam magam?

472
00:30:04,580 --> 00:30:06,050
Nem sérültél meg?

473
00:30:06,050 --> 00:30:07,830
Tényleg jól vagy?

474
00:30:08,930 --> 00:30:12,190
Én nem sérültem meg, de egy barátom igen.

475
00:30:12,190 --> 00:30:14,450
Már találkoztál vele korábban, ugye, Shin Woo?

476
00:30:14,450 --> 00:30:16,500
Felettünk járt a középiskolában.

477
00:30:18,690 --> 00:30:20,970
Szeretném hivatalossá tenni a dolgokat és járni veled.

478
00:30:21,750 --> 00:30:24,340
<i>Az a harmadéves... akkorról?</i>

479
00:30:24,340 --> 00:30:27,850
Oh, szóval ez az a barátod, akiről
 Kim Min Jung doktornő beszélt.

480
00:30:28,920 --> 00:30:31,730
Örülök, hogy megismerhetem. Ji Soo barátja vagyok.

481
00:30:58,510 --> 00:31:00,300
Visszajöttél, Shin Woo?

482
00:31:15,310 --> 00:31:18,190
Nem fogadhatom el ezt a kézfogást.

483
00:31:18,970 --> 00:31:20,880
Még mindig nem tudod a 
szabályokat, pont mint akkor, huh?

484
00:31:20,880 --> 00:31:24,860
Úgy értem, ki hazudik bemutatkozásnál?

485
00:31:24,860 --> 00:31:26,590
És mégis milyen barátnő néz ilyen kényelmetlenül,

486
00:31:26,590 --> 00:31:29,190
mikor bemutatja valakinek a barátját?

487
00:31:29,190 --> 00:31:30,520
Véleményem szerint...

488
00:31:31,100 --> 00:31:33,170
Ji Soo ugyanolyan arcot vág mint akkoriban.

489
00:31:33,170 --> 00:31:37,340
Tudod, mikor tíz éve visszautasított
 mikor szerelmet vallottál neki.

490
00:31:38,580 --> 00:31:40,880
Nos, nem téved teljesen.

491
00:31:40,880 --> 00:31:42,960
Ezért hadd mutatkozzam be még egyszer.

492
00:31:43,860 --> 00:31:47,560
Hamarosan én leszek Ji Soo barátja.

493
00:31:47,560 --> 00:31:48,950
Sunbae!

494
00:31:48,950 --> 00:31:50,200
Ki mondja?

495
00:31:54,660 --> 00:31:57,980
Nos, az emberek nyugodtan álmodozhatnak szabadon.

496
00:31:58,440 --> 00:32:00,220
Mert végül úgyis mindenki felkel az álmából.

497
00:32:00,220 --> 00:32:02,900
De tudja, ha maga Ji Soo egy barátja a középiskolából,

498
00:32:02,900 --> 00:32:04,290
akkor fiatalabb nálam.

499
00:32:04,290 --> 00:32:06,110
És mégis tegez engem.

500
00:32:06,110 --> 00:32:08,460
<i>A tanárod is voltam, kölyök.</i>

501
00:32:08,460 --> 00:32:13,030
Ha ennyire tetszik a magázás, folytasd továbbra is.

502
00:32:18,020 --> 00:32:20,770
De, miért keresett, Sunbae?

503
00:32:20,770 --> 00:32:22,430
A doktori megbeszélésről volt szó.

504
00:32:22,430 --> 00:32:24,790
Kíváncsi voltam, hogy miért hagytad ki.

505
00:32:25,820 --> 00:32:27,700
Hé, menned kéne.

506
00:32:27,700 --> 00:32:29,570
A professzor téged keres.

507
00:32:32,010 --> 00:32:34,780
Köszönöm... a mait.

508
00:32:36,830 --> 00:32:38,830
Ji Soo!

509
00:32:39,460 --> 00:32:40,820
Milyen kár.

510
00:32:40,820 --> 00:32:42,980
De ezek a kórház szabályai.

511
00:32:49,800 --> 00:32:51,440
Wow!

512
00:32:56,250 --> 00:33:00,330
Ugh, az harmadéves végig Ji Soo mellett volt ez idő alatt?

513
00:33:00,330 --> 00:33:02,020
Ugh!

514
00:33:04,940 --> 00:33:06,390
Igen, Nővérkém?

515
00:33:06,390 --> 00:33:08,470
<i>Hol vagy most, Kang Shin Woo?</i>

516
00:33:08,470 --> 00:33:09,580
Miért?

517
00:33:09,580 --> 00:33:11,880
<i>Itt van valaki, aki azt mondja, hogy egy diák az osztályodból.</i>

518
00:33:11,880 --> 00:33:15,620
Miről beszélsz? Még el sem kezdtem dolgozni a suliban.

519
00:33:15,620 --> 00:33:16,740
Oh!

520
00:33:17,910 --> 00:33:19,250
Mi volt ez?

521
00:33:20,790 --> 00:33:22,090
Mi folyik itt?

522
00:33:22,090 --> 00:33:25,280
Egyértelműen azt mondta, hogy alattam járt.

523
00:33:25,280 --> 00:33:27,490
Akkor mégis miért nem vagyok képes tegezni?

524
00:33:28,610 --> 00:33:30,350
Ennek nincs értelme.

525
00:33:32,850 --> 00:33:34,330
Sunbae!

526
00:33:38,220 --> 00:33:39,670
Mi ez?

527
00:33:39,670 --> 00:33:40,790
Pontosan oda van írva.

528
00:33:40,790 --> 00:33:42,570
Egy megjegyzés, miszerint Garam-szigetre küldenek téged.

529
00:33:42,570 --> 00:33:44,380
Miért van ott a nevem?

530
00:33:44,380 --> 00:33:45,860
Mert az én nevem is ott van.

531
00:33:46,840 --> 00:33:48,070
Sunbae.

532
00:33:48,740 --> 00:33:53,660
Nos, apám azt mondta menjek oda, szedjem össze magam, és váljak új emberré.

533
00:33:53,660 --> 00:33:55,780
És megmondtam neki, hogy csak
 akkor megyek, ha téged is elküld.

534
00:33:55,780 --> 00:33:59,380
Elmegyek az elnökhöz és
 megmondom, hogy nem megyek.

535
00:33:59,380 --> 00:34:01,100
Nem, inkább hogy nem nem mehetek.

536
00:34:02,440 --> 00:34:06,060
Fogadok, hogy sokkal jobban
 fogja érdekelni az egyetlen fia rehabilitációja,

537
00:34:06,060 --> 00:34:07,520
mint egy másodéves gyakornok véleménye.

538
00:34:07,520 --> 00:34:08,630
Oh!

539
00:34:08,630 --> 00:34:10,420
Akkor még jobban fogja érdekelni, ha megmondom, hogy a jövendőbeli menye vagy.

540
00:34:10,420 --> 00:34:12,080
Magának komolyan Alzheimere van vagy mi, Sunbae?

541
00:34:12,080 --> 00:34:13,080
Huh?

542
00:34:13,080 --> 00:34:15,040
Yeon Mi Jung doktornő a sürgősségiről!

543
00:34:15,040 --> 00:34:16,430
Go Jung Hee doktornő az idegsebészetről!

544
00:34:16,430 --> 00:34:18,140
Oh Young Joo doktornő a plasztikai sebészetről!

545
00:34:18,140 --> 00:34:19,830
És az ezeken kívüli gyakornokok és betegek!

546
00:34:19,830 --> 00:34:21,690
Mindent tudok az ex-barátnőiről,

547
00:34:21,690 --> 00:34:22,910
szóval valóban így akar velem viselkedni, Sunbae?

548
00:34:22,910 --> 00:34:24,260
Ugyan már.

549
00:34:24,260 --> 00:34:27,810
Mindezek ellenére, te vagy
 az egyetlen, akivel szeretnék odamenni.

550
00:34:28,420 --> 00:34:29,500
Sunbae!

551
00:34:29,500 --> 00:34:32,650
Elég komoly küzdelem lesz azon a szigeten élni.

552
00:34:32,650 --> 00:34:35,690
Elvégre szerinted miért történnek
 őrült dolgok a félreeső szigeteken?

553
00:34:37,750 --> 00:34:41,330
Nos, ki tudja?

554
00:34:41,330 --> 00:34:44,840
Talán elfogadod az érzéseimet, ha együtt megyünk oda.

555
00:34:45,830 --> 00:34:47,990
Oh, hagyjuk! Nem akarok hosszú távú kapcsolatot!

556
00:34:47,990 --> 00:34:50,150
Nem tudok, és nem is fogok!

557
00:34:58,430 --> 00:35:00,800
<i>[Kang Shin Woo]</i>

558
00:35:11,450 --> 00:35:13,070
Nővérkém!

559
00:35:17,030 --> 00:35:19,420
Mit is mondtál ki van itt, Nővérkém?

560
00:35:25,670 --> 00:35:27,720
Mégis ki a fene lehet az?

561
00:35:36,210 --> 00:35:38,650
- Te...
- Hát itt van, Kang úr?

562
00:35:38,650 --> 00:35:40,910
- Te hogyan...
- Nővérkém!

563
00:35:40,910 --> 00:35:42,890
Van még mosogatószappan?

564
00:35:43,740 --> 00:35:45,270
A csap alatt.

565
00:35:47,110 --> 00:35:49,230
Mindent megmagyarázok, Nővérkém.

566
00:35:49,230 --> 00:35:50,400
Tudod, ami történt...

567
00:35:50,400 --> 00:35:52,610
Tudom. Mindent hallottam.

568
00:35:52,610 --> 00:35:55,180
Azt mondta, hogy az osztályodba járt, mikor Szöulban tanítottál.

569
00:35:55,180 --> 00:35:57,870
És megmondtad neki, hogy bújjon
 meg a házunknál egy kicsit.

570
00:35:59,900 --> 00:36:03,320
Mivel a családja tönkrement és
 most uzsorások kergetik.

571
00:36:03,320 --> 00:36:04,740
Micsoda?

572
00:36:05,670 --> 00:36:08,840
Hé, hagyd abba a mosogatást, és szólj az osztályfőnöködnek, hogy csinálja meg ő.

573
00:36:08,840 --> 00:36:10,830
Jó az ilyesmiben.

574
00:36:17,290 --> 00:36:18,880
Hé, hé, hé!

575
00:36:19,480 --> 00:36:21,220
Mi folyik itt? Mit keresel itt?

576
00:36:21,220 --> 00:36:22,960
Mégis hogy lehetsz most itt?

577
00:36:22,960 --> 00:36:24,440
Mégis hova máshova mehetnék?

578
00:36:24,440 --> 00:36:26,090
Az éjjeli őrterembe a suliban?

579
00:36:27,260 --> 00:36:29,040
Nem így értettem!

580
00:36:29,040 --> 00:36:32,610
Úgy értettem, hogy lehetsz itt, 2017-ben?

581
00:36:32,610 --> 00:36:34,430
Követtem önt, Kang úr.

582
00:36:35,170 --> 00:36:36,220
Tessék?

583
00:36:36,220 --> 00:36:38,300
- Oh, te jó ég!
- Kang úr!

584
00:36:38,300 --> 00:36:42,830
- Jó ég!
- Jaj ne!

585
00:37:02,510 --> 00:37:04,520
A-akkor...

586
00:37:04,520 --> 00:37:07,650
miért nem voltál ott, mikor rám találtak?

587
00:37:07,650 --> 00:37:09,400
Azt hiszem, a hullámok elsodortak valahova máshova.

588
00:37:09,400 --> 00:37:12,500
Mikor felébredtem, Naram-szigeten
 voltam, a mellettünk lévő szigeten.

589
00:37:12,500 --> 00:37:15,030
És elég későn értem ide, mert várnom kellett a kompra.

590
00:37:15,030 --> 00:37:18,040
Hé, te... várj, zárd el a csapot.

591
00:37:18,040 --> 00:37:19,240
Wow.

592
00:37:19,240 --> 00:37:21,590
Abból az időből jöttél, mikor még nem is létezett LTE,

593
00:37:21,590 --> 00:37:23,970
akkor mégis hogy szokhattál hozzá gyorsabban ehhez a helyhez, mint az LTE sebessége?

594
00:37:23,970 --> 00:37:24,980
Huh?

595
00:37:24,980 --> 00:37:27,150
Hé, ez itt 2017! Tudsz róla?

596
00:37:27,150 --> 00:37:30,170
Nem vagy kíváncsi semmire? Még csak meg se vagy lepve?

597
00:37:31,450 --> 00:37:32,670
Nos, ezért...

598
00:37:33,340 --> 00:37:35,010
vagyok most itt.

599
00:37:37,890 --> 00:37:39,920
Hol van anyukánk?

600
00:37:45,170 --> 00:37:46,950
Kang úr.

601
00:37:48,020 --> 00:37:50,660
Miért nincs itt anyukánk?

602
00:37:51,440 --> 00:37:52,670
Huh?

603
00:38:49,200 --> 00:38:51,380
Kővé fogsz válni, mint az a nő, aki a férjére várt.

604
00:38:51,380 --> 00:38:53,230
Hány napja is vagy már itt?

605
00:38:54,460 --> 00:38:56,180
Korán itt van.

606
00:38:56,960 --> 00:38:59,460
Mondtam, hogy figyeld meg jól, mi változott 2017-re,

607
00:38:59,460 --> 00:39:01,770
akkor mégis miért vagy itt?

608
00:39:01,770 --> 00:39:04,400
Amúgy sem változott sok minden.

609
00:39:05,420 --> 00:39:07,200
Mégis.

610
00:39:10,160 --> 00:39:13,540
Hamarosan vissza kell menned 2007-be.

611
00:39:13,540 --> 00:39:15,490
De kár lenne, ha csak így elmennél.

612
00:39:15,490 --> 00:39:20,480
Van rá egyáltalán bármi mód, hogy visszatérjek?

613
00:39:20,480 --> 00:39:22,190
Szeretnél visszamenni?

614
00:39:24,380 --> 00:39:26,640
Mégis mit csinálnék, ha tovább maradnék?

615
00:39:27,420 --> 00:39:30,510
Nem számít, hogy ott vagy itt vagyok.

616
00:39:31,250 --> 00:39:33,440
Hiszen Anya se itt, se ott nincs többé.

617
00:39:37,570 --> 00:39:38,850
Kang úr.

618
00:39:39,750 --> 00:39:41,900
Fogom én még valaha...

619
00:39:42,770 --> 00:39:44,780
jól érezni magam?

620
00:39:49,730 --> 00:39:53,480
Úgy érzem, hogy egy hatalmas űr alakult itt ki.

621
00:39:55,810 --> 00:39:57,850
És minden alkalommal, mikor levegőt veszek...

622
00:39:58,900 --> 00:40:01,740
annyira fáj, hogy úgy érzem, belehalok.

623
00:40:04,920 --> 00:40:06,900
Tehát lesz valaha olyan nap...

624
00:40:08,760 --> 00:40:11,540
mikor ez az űr megszűnik?

625
00:40:15,320 --> 00:40:17,880
Ön biztosan tudja, Kang úr.

626
00:40:18,970 --> 00:40:21,170
Mert egy személy vagyunk.

627
00:40:22,890 --> 00:40:24,510
Nem.

628
00:40:28,680 --> 00:40:31,100
Az én szívemben is ott ez az űr.

629
00:40:31,100 --> 00:40:32,850
Pont itt.

630
00:40:33,720 --> 00:40:35,430
De...

631
00:40:36,310 --> 00:40:39,940
egy idő után megtanulod, hogy élj vele.

632
00:40:41,010 --> 00:40:44,100
Az űr sosem fog megszűnni.

633
00:40:44,100 --> 00:40:48,280
De néhány napon virágok veszik majd körbe.

634
00:40:48,280 --> 00:40:50,230
Néhány napon pedig esni fog.

635
00:40:50,700 --> 00:40:52,690
És néhány napon szivárvány lesz.

636
00:40:53,330 --> 00:40:58,780
És lesznek olyan napok, mikor
 elfelejted, hogy egy űr van ott.

637
00:40:59,940 --> 00:41:02,360
Így pedig eljön majd a nap, mikor újra mosolyoghatsz.

638
00:41:03,100 --> 00:41:05,880
Most elég nehéz ezt elhinni.

639
00:41:14,080 --> 00:41:16,060
De ami bizonyítja, hogy ez igaz,

640
00:41:16,060 --> 00:41:17,440
az most itt áll melletted.

641
00:41:19,970 --> 00:41:21,970
Mivel élsz...

642
00:41:22,580 --> 00:41:24,670
egy nap megtanulsz továbbélni.

643
00:41:24,670 --> 00:41:26,850
Pont mint én.

644
00:41:29,000 --> 00:41:32,180
Úgyhogy találjuk meg mindenáron
 a módját, hogy visszajuthass.

645
00:41:32,180 --> 00:41:34,460
Még mindig annyira fiatal vagy...

646
00:41:35,190 --> 00:41:38,960
így túl nagy teher lenne, ha
 tudnád mi fog történni a jövőben.

647
00:41:41,580 --> 00:41:43,350
Jól van.

648
00:41:46,100 --> 00:41:48,250
Először ön menjen haza, Kang úr.

649
00:41:48,250 --> 00:41:50,080
Én még maradok itt egy kicsit mielőtt elmegyek.

650
00:41:51,320 --> 00:41:53,000
Rendben.

651
00:41:57,160 --> 00:41:58,830
Kang úr.

652
00:42:02,300 --> 00:42:04,090
Mi van Ji Soo-val?

653
00:42:04,090 --> 00:42:06,290
Ji Soo... jól van, ugye?

654
00:42:06,290 --> 00:42:07,480
Igen!

655
00:42:07,480 --> 00:42:09,540
Természetesen! Ji Soo remekül van.

656
00:42:09,540 --> 00:42:11,300
Most épp Szöulban van.

657
00:42:11,300 --> 00:42:16,440
Szóval, hogy alakultak a dolgok
 köztünk... nem, úgy értem, önök között?

658
00:42:16,440 --> 00:42:20,270
Nem azt mondta korábban, hogy nem tudott az első szerelmének szerelmet vallani,

659
00:42:20,270 --> 00:42:22,270
és hogy később megbánta?

660
00:42:22,270 --> 00:42:25,220
Oh, nem! Szerelmet vallottam neki!

661
00:42:25,220 --> 00:42:27,710
Most remekül alakulnak közöttünk a dolgok!

662
00:42:27,710 --> 00:42:32,800
Úgyhogy te csak ne aggódj semmi miatt és menj vissza.

663
00:42:32,800 --> 00:42:34,110
Jól van.

664
00:42:35,110 --> 00:42:36,540
Most elmegyek.

665
00:42:42,870 --> 00:42:44,740
Látod? Megmondtam.

666
00:42:44,740 --> 00:42:47,570
Tudni a jövőt olyan, mint egy átok.

667
00:42:51,620 --> 00:42:54,030
Ha tudná, hogy tíz évig nem is találkoztunk...

668
00:42:54,580 --> 00:42:57,070
és hogy a kapcsolatunk tíz év után ilyen állapotban van...

669
00:43:15,260 --> 00:43:16,910
Idd meg.

670
00:43:17,900 --> 00:43:20,250
Tudom, hogy mindig ilyen vagy, ha hajóra szállsz.

671
00:43:20,250 --> 00:43:22,590
Sosem értettem, hogy lehet valaki ennyire tengeribeteg.

672
00:43:24,580 --> 00:43:26,750
Köszönöm, Sunbae.

673
00:43:27,340 --> 00:43:28,840
Még kiver a hideg verejték is.

674
00:43:28,840 --> 00:43:30,370
Biztos, hogy nem vagy beteg?

675
00:43:30,370 --> 00:43:31,570
Sunbae.

676
00:43:31,570 --> 00:43:33,660
Látta már valaha leperegni maga előtt az életet?

677
00:43:33,660 --> 00:43:35,020
Leperegni az életemet?

678
00:43:35,020 --> 00:43:37,880
Egy pár napja részem volt ebben.

679
00:43:38,530 --> 00:43:40,530
Azt mondják, hogy az emberek látják
 leperegni maguk előtt az életüket

680
00:43:40,530 --> 00:43:42,720
mikor halálközeli élményben van részük.

681
00:43:43,610 --> 00:43:45,570
És úgy tűnik, hogy igaz a mondás.

682
00:43:46,390 --> 00:43:49,960
A legboldogabb emlékek az életemből...

683
00:43:49,960 --> 00:43:51,790
a legfájdalmasabbak...

684
00:43:52,490 --> 00:43:54,180
és az emberek, akiket látni akartam.

685
00:43:55,780 --> 00:43:59,650
Mindezek leperegtek előttem.

686
00:43:59,650 --> 00:44:01,290
Tehát...

687
00:44:02,160 --> 00:44:04,070
mit láttál?

688
00:44:07,980 --> 00:44:09,630
Ezt a helyet.

689
00:44:10,420 --> 00:44:14,160
Ezt láttam. Ezt a helyet.

690
00:44:27,810 --> 00:44:30,340
Ön menjen előre a kórházhoz, Sunbae.

691
00:44:30,340 --> 00:44:32,250
Nekem meg kell látogatnom egy
 bizonyos helyet, mielőtt elmegyek.

692
00:44:32,250 --> 00:44:33,580
Milyen helyet?

693
00:44:35,640 --> 00:44:38,110
Jól van. Akkor én elmentem.

694
00:45:27,660 --> 00:45:29,670
Lee asszony.

695
00:45:31,990 --> 00:45:34,310
Nem hiszem, hogy bármit is sikerült elfelejtenem...

696
00:45:35,130 --> 00:45:37,350
ha őszinte vagyok magamhoz.

697
00:45:40,330 --> 00:45:42,100
Ezért...

698
00:45:42,770 --> 00:45:45,900
Nem hiszem, hogy továbbra is ragaszkodnom kéne ehhez.

699
00:45:49,450 --> 00:45:51,660
Bocsásson meg, amiért ezt ilyen későn...

700
00:45:52,640 --> 00:45:54,130
adom vissza.

701
00:46:40,990 --> 00:46:51,060
Angol felirat: Dramafever
Magyar felirat: Kurocchii

702
00:46:57,120 --> 00:46:59,740
<i>[Vágyódó szív]</i>

703
00:46:59,740 --> 00:47:01,190
<i>Ez a hely tényleg elég sokat változott.</i>

704
00:47:01,190 --> 00:47:02,930
<i>Ez az első, hogy újra itt vagyok
 mióta elmentem külföldre.</i>

705
00:47:02,930 --> 00:47:04,410
<i>Már tíz éve, hogy utoljára itt voltam.</i>

706
00:47:04,410 --> 00:47:06,330
<i>Tehát akkoriban mégis elment külföldre?</i>

707
00:47:06,330 --> 00:47:08,540
<i>- A visszatértedről!
- Nem megyek vissza!</i>

708
00:47:08,540 --> 00:47:10,210
<i>- Micsoda?
- Azt mondtam, nem megyek vissza!</i>

709
00:47:10,210 --> 00:47:13,050
<i>Te vagy aki miatt kényelmetlenül érzem most magam.</i>

710
00:47:13,050 --> 00:47:14,680
<i>Emlékszel mit mondtam legutóbb?</i>

711
00:47:14,680 --> 00:47:15,980
<i>Hogy soha többé nem kéne találkoznunk?</i>

712
00:47:15,980 --> 00:47:17,520
<i>Azt tényleg komolyan mondtam.</i>

713
00:47:19,050 --> 00:47:21,990
<i>Lesz a barátom, doktornő?</i>

714
00:47:21,990 --> 00:47:24,340
<i>Mindenki fel fog ismerni, mivel a múltból jöttél.</i>

715
00:47:24,340 --> 00:47:26,050
<i>És akkor hogy fogod kimagyarázni magad? Huh?</i>

716
00:47:26,050 --> 00:47:29,360
<i>Egészen idáig jöttem, úgyhogy
 kár lenne, ha csak úgy elmennék.</i>

