1
00:00:00,000 --> 00:00:13,190
Fordította: Niki

2
00:00:00,000 --> 00:00:13,190
http://www.jdrama.movie.gportal.hu

3
00:00:00,800 --> 00:00:02,800
Családunk kissé furcsa.

4
00:00:03,510 --> 00:00:05,340
Mindhárom testvér a Todain diplomázott.

5
00:00:05,510 --> 00:00:06,940
Bátyám géniusz sebész.

6
00:00:07,050 --> 00:00:08,740
A nővérem illetékes ügyvéd.

7
00:00:08,770 --> 00:00:10,200
Én rendőr vagyok.

8
00:00:10,770 --> 00:00:13,340
Apám egy kiváltságos magán középiskola vezetője.

9
00:00:13,600 --> 00:00:15,050
Édesanyánk régen meghalt.

10
00:00:15,280 --> 00:00:17,710
Az elmúlt 20 évben Koiwai volt a komornyikunk.

11
00:00:17,880 --> 00:00:19,910
Nemrég Kusunoki csatlakozott mint tanonc komornyik.

12
00:00:19,970 --> 00:00:21,280
Sajnálom!

13
00:00:22,450 --> 00:00:24,820
Őszintén, meglepett, mikor megláttam a tetkóját

14
00:00:25,600 --> 00:00:28,480
de a nővérem még inkább meglepett…

15
00:00:29,000 --> 00:00:30,370
Chiaki-san megcsókolt.

16
00:00:30,680 --> 00:00:32,680
- Mi van Chiaki-val? 
 - Mikor részeg vagyok

17
00:00:32,800 --> 00:00:35,080
bárkit megcsókolok!

18
00:00:36,400 --> 00:00:38,280
Bár beismerte a csókot,

19
00:00:38,340 --> 00:00:40,110
- Edd a sushidat!
 - Rendben.

20
00:00:40,170 --> 00:00:42,510
Nem vállalta fel az érzéseit.

21
00:00:43,280 --> 00:00:46,080
A bátyám feltárta Kusunoki érzéseit…

22
00:00:46,110 --> 00:00:48,940
Azt kérdeztem, hogy Kusunoki Matsuya-nak

23
00:00:49,000 --> 00:00:51,220
vannak-e érzései Kitazawa Chiaki iránt!

24
00:00:51,370 --> 00:00:53,250
Egyáltalán nem az esetem!

25
00:00:57,710 --> 00:00:59,480
Igyunk! Egészség!

26
00:01:00,140 --> 00:01:03,340
Hogy a Kusunoki iránti érzéseit törölje

27
00:01:03,970 --> 00:01:07,170
a nővérem eljátszotta, hogy bárkit megcsókol, mikor részeg.

28
00:01:10,250 --> 00:01:13,450
DE nem kellett volna aggódnom miatta!

29
00:01:16,010 --> 00:01:17,340
Oh ne!

30
00:01:35,480 --> 00:01:36,570
Üdv.

31
00:01:38,770 --> 00:01:39,910
Köszönjük az ételt.

32
00:01:40,020 --> 00:01:42,800
- Nem baj, ha nem kísérlek ki?
- Ne aggódjon.

33
00:01:43,050 --> 00:01:45,340
- Megkaptam a kocsit, szóval hazaviszem.
- Komolyan?

34
00:01:46,110 --> 00:01:47,740
Mi...várj, te ittál!

35
00:01:47,910 --> 00:01:50,110
Koiwai fog vezetni, szóval ne aggódj.

36
00:01:50,280 --> 00:01:51,540
Menjünk!

37
00:01:52,280 --> 00:01:53,420
Köszönöm a mait.

38
00:01:55,200 --> 00:01:56,280
Gyerünk, gyerünk.

39
00:02:03,880 --> 00:02:05,880
Miért vagyok ilyen hülye!

40
00:02:06,620 --> 00:02:09,020
Annyi, esélyem volt már, hogy az enyém legyen.

41
00:02:09,820 --> 00:02:13,940
Volt egy, mikor elhívott vacsorázni.

42
00:02:14,250 --> 00:02:18,170
Akkor, hogy visszahozzam Koiwait, elszalasztottam a nagy esélyt.

43
00:02:19,480 --> 00:02:23,020
Szóval az egész Koiwai hibája!

44
00:02:24,620 --> 00:02:26,880
Nem! Tévedsz Shusaku.

45
00:02:27,170 --> 00:02:29,280
Mind miattad van.

46
00:02:29,540 --> 00:02:31,710
Az egész az én hibám.

47
00:02:31,850 --> 00:02:33,970
A bűncselekmények elkövetésével nőtt a szexuális vonzerőm.

48
00:02:34,020 --> 00:02:35,570
És boldog voltam, hogy Ikee-san

49
00:02:35,570 --> 00:02:36,910
vonzódik hozzám.

50
00:02:41,000 --> 00:02:44,020
Olyan ez, mint egy unagi bolt, amely vonzotta a vendégeket a finom illatával,

51
00:02:44,250 --> 00:02:45,850
de nem nyitott ki.

52
00:02:47,970 --> 00:02:49,280
Milyen finom illat.

53
00:02:50,050 --> 00:02:51,370
Aranyos.

54
00:02:51,570 --> 00:02:53,450
Mégha várja is, a bolt nem nyit ki.

55
00:02:54,080 --> 00:02:55,800
Jöjjön és egyen a marha tálunkból.

56
00:02:56,140 --> 00:02:59,600
- Olcsó és finom.
- Mi?

57
00:03:00,140 --> 00:03:03,450
Ez egy tragédia, ahol elveszítjük az ügyfeleinket,

58
00:03:03,480 --> 00:03:04,600
a Marhatál üzlet miatt!

59
00:03:06,970 --> 00:03:08,910
Elég, meg kell mutatnom a vonzerőmet!

60
00:03:09,310 --> 00:03:11,370
Azonnal ki kell nyitni a boltot.

61
00:03:11,770 --> 00:03:13,740
És ennie kell az unagimból!

62
00:03:14,770 --> 00:03:15,220
Igen?

63
00:03:15,680 --> 00:03:16,480
Ozeki vagyok.

64
00:03:21,170 --> 00:03:22,970
- Mi?
- Mi? Még nem mentél el?

65
00:03:23,080 --> 00:03:24,740
Nem tudok könnyen hazamenni.

66
00:03:24,880 --> 00:03:27,420
-Az volt az álmom, hogy eljövök ide. 
- Oké.

67
00:03:27,930 --> 00:03:30,570
Körbevezetem, ahol csak tudom.

68
00:03:30,740 --> 00:03:32,970
- Sajnálom Kusunoki-kun.
- Nem, rendben van.

69
00:03:33,020 --> 00:03:34,510
- Szabad egy pillanatra?
- Mi?

70
00:03:34,680 --> 00:03:37,080
- Mi az? Nem! 
- Valami nagyon fontosat kell megbeszéljek a senpaial!

71
00:03:37,110 --> 00:03:38,800
- Nem mehetsz a szobámba!
- Csak egy kicsit!

72
00:03:38,880 --> 00:03:41,570
- Nem nem nem. 
- Menjünk ki! Jó?

73
00:03:50,970 --> 00:03:52,480
Nem kellene curryt árulni.

74
00:03:52,570 --> 00:03:53,480
Én is ezt gondolom.

75
00:03:53,600 --> 00:03:55,420
Mert ez a curry túlságosan jó.

76
00:03:56,170 --> 00:03:58,820
- Ha a curry túl jó, a ramen el fog tűnni.

77
00:03:58,800 --> 00:04:01,450
Igaz, gyorsan el kell mondania a főnöknek.

78
00:04:01,880 --> 00:04:04,510
Ma is elmerül a curry kutatásban.

79
00:04:04,650 --> 00:04:06,140
Ez rossz.

80
00:04:06,710 --> 00:04:08,020
Üdvözlöm.

81
00:04:08,020 --> 00:04:08,340
Két személy lesz.

82
00:04:10,020 --> 00:04:10,820
Rendben.

83
00:04:17,740 --> 00:04:20,110
Ritka, hogy valamiről beszélni akarsz velem.

84
00:04:20,600 --> 00:04:23,800
Szeretném ha meghallgatna egy történetet.

85
00:04:24,470 --> 00:04:26,200
- Mi?
- Mondjuk

86
00:04:26,400 --> 00:04:30,420
egy srác beleszeret a munkatársa nővérébe.

87
00:04:30,940 --> 00:04:34,800
Ez a kolléga, egyidős, idősebb, vagy fiatalabb...

88
00:04:35,110 --> 00:04:37,400
Mondjuk idősebb.

89
00:04:37,450 --> 00:04:39,570
- Nem az egyik kollégám? 
 - Oké, mondjuk, hogy igen.

90
00:04:39,620 --> 00:04:42,310
- Ez egyáltalán nem egy feltételezett helyzet.
- Oké, mondjuk

91
00:04:42,920 --> 00:04:46,420
Mi lenne, ha beleszeretnék Senpai nővérébe Chiaki-sanba?

92
00:04:46,710 --> 00:04:47,310
Mi?

93
00:04:47,540 --> 00:04:50,450
- Tényleg szerelmes vagy a nővérembe? 
 - Feltételezzük.

94
00:04:51,050 --> 00:04:53,220
Nem, nem nem, félreérted.

95
00:04:53,510 --> 00:04:54,200
Micsodát?

96
00:05:00,310 --> 00:05:03,310
A csóknak a partin,

97
00:05:03,420 --> 00:05:05,680
egyáltalán nem volt jelentősége.

98
00:05:06,110 --> 00:05:07,510
Tudtam, hogy Chiaki-san

99
00:05:07,540 --> 00:05:10,340
olyan nőt játszott, aki bárkit megcsókol, mikor részeg.

100
00:05:10,620 --> 00:05:12,000
Mi?

101
00:05:12,220 --> 00:05:14,620
Úgy tűnik, meg akarta mutatni ezt valakinek.

102
00:05:14,970 --> 00:05:17,110
Mi? Várj, honnan tudod?

103
00:05:17,110 --> 00:05:19,600
- Szóval igaz.
- Um...nem, nem az.

104
00:05:20,280 --> 00:05:21,710
Mégha képes is megtéveszteni másokat,

105
00:05:21,910 --> 00:05:23,710
én közelről láttam, szóval nem tudott becsapni.

106
00:05:24,170 --> 00:05:26,680
Ez az első alkalom, hogy ilyen szomorú csókot kaptam.

107
00:05:27,620 --> 00:05:31,600
Őszintén, abban a helyzetben nem érdekelte, kit csókol meg.

108
00:05:33,170 --> 00:05:35,480
Tudom és kiemelt engem a többiek közül.

109
00:05:35,540 --> 00:05:37,710
Nem neked kellett volna lenned, Ozeki

110
00:05:37,710 --> 00:05:40,510
Tudom, a szerencse választott ki.

111
00:05:40,510 --> 00:05:42,510
Ne próbálj meg értelmet keresni benne.

112
00:05:42,680 --> 00:05:45,050
Miért próbál elválasztani Chiaki-santol!

113
00:05:45,050 --> 00:05:46,940
Nem is vagytok együtt, nem tudlak elválasztani titeket!

114
00:05:47,250 --> 00:05:49,280
Utálna, ha Chiaki-sannal lennék?

115
00:05:49,400 --> 00:05:53,340
Természetesen igen! Ha a juniorom romantikus kapcsolatba kezdene a nővéremmel

116
00:05:53,340 --> 00:05:54,370
nem is akarom elképzelni!

117
00:05:54,910 --> 00:05:56,510
Akkor a bátya és Ikee-san rendben lenne?

118
00:05:57,050 --> 00:06:00,970
Természetesen nem! Határozottan rossz, a legrosszabb!

119
00:06:01,110 --> 00:06:03,020
De a Senpai csak nézte és nem tett semmit.

120
00:06:03,420 --> 00:06:05,650
Mert akkor a kertben beszélgettek.

121
00:06:05,710 --> 00:06:07,650
Nem jó, ha mindenki kimegy, hogy megállítsák őket…

122
00:06:07,650 --> 00:06:09,400
Ha én lettem volna, biztosan megállítom őket.

123
00:06:09,570 --> 00:06:12,680
Ráadásul, egyértleműen elmondanám a bátyámnak, hogy mit érzek iránta.

124
00:06:12,740 --> 00:06:13,370
Elmondom neki.

125
00:06:14,680 --> 00:06:16,680
El akartam mondani neki, de

126
00:06:16,710 --> 00:06:18,200
te azt mondtad, valami fontosról akarsz beszélni.

127
00:06:18,280 --> 00:06:20,570
Korábban elmondtam már, de

128
00:06:20,570 --> 00:06:22,910
úgy érzi a bátya szexibb, mint ön.

129
00:06:23,050 --> 00:06:24,850
- Tudom.
- Gyorsan kell lépnie,

130
00:06:24,910 --> 00:06:26,620
vagy túl késő lesz!

131
00:06:26,600 --> 00:06:28,200
Szóval, mikor hazamegyek…!

132
00:06:31,450 --> 00:06:32,480
Nagyon jó!

133
00:06:32,540 --> 00:06:35,000
Zárja be a ramen boltot és nyisson a curry boltot!

134
00:06:43,770 --> 00:06:45,140
- Megjöttem.
- Üdv itthon

135
00:06:45,540 --> 00:06:46,600
Bátyó hazajött már?.

136
00:06:46,880 --> 00:06:49,020
Igen, de azonnal elrohant.

137
00:06:49,450 --> 00:06:50,250
Elrohant?

138
00:06:50,930 --> 00:06:53,340
Hogy beleférjen a szmokingjába, diétázni kezd.

139
00:06:53,570 --> 00:06:55,620
Úgy látszik, nagyon meg akar nősülni.

140
00:06:57,420 --> 00:07:00,970
- Oh, egyidős veled Shusaku.
- Mi?

141
00:07:01,710 --> 00:07:04,110
Az áldozat, akit védek, ő egy srác.

142
00:07:04,710 --> 00:07:06,740
Egy lányért harcolt a bátyával,

143
00:07:07,110 --> 00:07:09,140
az ügy, ahol az öccst leszúrta a bátyja.

144
00:07:09,140 --> 00:07:09,880
Nem hallottad?

145
00:07:10,280 --> 00:07:11,570
Leszúrta?

146
00:07:11,940 --> 00:07:14,250
<b>A báty, aki orvos volt, 
 leszúrta az öccsét. </b>

147
00:07:11,940 --> 00:07:14,250
<b>Kusza szerelmi hároszög, egy lány körül</b>

148
00:07:13,940 --> 00:07:16,170
A báty, az elkövető orvos gyakornok, de

149
00:07:16,450 --> 00:07:20,280
de mikor rájött, hogy a lánynak akit szeret, az öccse tetszik,

150
00:07:20,340 --> 00:07:22,400
leszúrta az öccsét egy sebészkéssel.

151
00:07:37,740 --> 00:07:39,080
- Üdv itthon.
- Üdv itthon.

152
00:07:39,710 --> 00:07:42,480
- Apa alszik? 
- Azt hiszem tanul.

153
00:07:42,600 --> 00:07:43,850
Oh köszi.

154
00:07:44,170 --> 00:07:45,820
Shuusaku látni akart.

155
00:07:48,570 --> 00:07:49,220
Miért?

156
00:07:49,340 --> 00:07:51,710
- Oh um… nem fontos.

157
00:07:52,400 --> 00:07:53,480
Rendben van, siess és mond.

158
00:07:57,710 --> 00:08:00,280
Ikee-sanról van szó, akit meghívtam a partira.

159
00:08:00,310 --> 00:08:01,970
- Mi van Satoko-val? 
 -  Satoko?

160
00:08:02,220 --> 00:08:05,000
Oh igen, szomorú volt amiért nem beszélhetett Chiaki-val.

161
00:08:05,420 --> 00:08:06,770
Nincs semmi amiről beszélni kéne.

162
00:08:07,620 --> 00:08:09,170
Ne légy ilyen hideg!

163
00:08:09,340 --> 00:08:13,140
Um… Azt hiszem részben az én hibám, amiért nem mondtam el neked

164
00:08:13,340 --> 00:08:17,740
De valójában azt hiszem, korábban kedves volt.

165
00:08:18,200 --> 00:08:19,600
Oh oké.

166
00:08:20,080 --> 00:08:22,920
Azelőtt szeretted, hogy megismertem.

167
00:08:22,920 --> 00:08:25,820
Szóval azt akarod, hogy könyörögjek?

168
00:08:27,220 --> 00:08:29,970
Ha egyszerűen beleegyezel.

169
00:08:31,740 --> 00:08:32,620
Elutasítom.

170
00:08:35,250 --> 00:08:39,420
Egy feleségkeresés kellős közepén vagyok.

171
00:08:39,420 --> 00:08:43,020
De...azt hiszem, ő nem az a típus, aki bejönne neked.

172
00:08:43,050 --> 00:08:45,200
A típus nem számít egy esküvőnél.

173
00:08:45,250 --> 00:08:47,480
Ha fiatalok és egészségesek, mind ugyanolyan!

174
00:08:47,480 --> 00:08:49,570
Ha ez így van, akkor nem kell neked…

175
00:08:49,570 --> 00:08:52,370
Mikor a szemébe néztem, láttam, hogy első pillantásra belémesett!

176
00:08:52,430 --> 00:08:54,370
Nincs ennél tökéletesebb helyzet.

177
00:08:54,540 --> 00:08:56,800
- De… 
 - Chiaki mit gondolsz?

178
00:08:56,850 --> 00:08:59,710
Miért nem harcoltok érte becsületesen?

179
00:09:02,400 --> 00:09:04,050
Nővérem, gonosz vagy!

180
00:09:04,540 --> 00:09:09,370
Meg kell védened a testvért, aki megsérült egy lányért folytatott harcban, igaz?

181
00:09:10,200 --> 00:09:12,800
Azt keresi hol sérthet meg?

182
00:09:13,420 --> 00:09:15,940
- Mi az! 
 - Semmi…

183
00:09:15,970 --> 00:09:17,620
Shuusaku ugyanott dolgozol,

184
00:09:17,970 --> 00:09:20,550
és te fölényben vagy.

185
00:09:20,550 --> 00:09:21,910
Szóval ne aggódjatok!

186
00:09:22,020 --> 00:09:23,650
Nem hinném, hogy ez a probléma…

187
00:09:23,800 --> 00:09:27,340
Nincs értelme harcolni, ha átengeded, akkor nincs szükség harcra.

188
00:09:27,340 --> 00:09:29,170
De népszerű vagy.

189
00:09:29,200 --> 00:09:32,050
És sok más kedves ember van, igaz?

190
00:09:32,370 --> 00:09:33,650
Randiztál már vele?

191
00:09:34,200 --> 00:09:36,020
- Nem, még nem…
- Remek.

192
00:09:36,110 --> 00:09:38,970
Azt hallottam, még nincs meg a száma, igaz?

193
00:09:38,970 --> 00:09:43,680
Mi? És van merszed könyörögni?

194
00:09:43,740 --> 00:09:45,080
Ha nem tudnád,

195
00:09:45,450 --> 00:09:47,370
ez csak egy konstruktív javaslat.

196
00:09:47,420 --> 00:09:52,000
Oh mintha licitáláson lennél és csak egy közepesen zsíros tonhalat láttál.

197
00:09:52,170 --> 00:09:52,480
Mi?

198
00:09:52,650 --> 00:09:55,800
Csak megláttad de az aki a kosárba tette

199
00:09:56,000 --> 00:09:56,680
én vagyok.

200
00:09:57,110 --> 00:09:59,800
Nem hiszem, hogy egy tonhal eladásával kellene összehasonlítanunk...

201
00:10:00,080 --> 00:10:02,880
Akkor egy nagyon zsíros tonhal? Nem az túl nagy.

202
00:10:02,940 --> 00:10:04,620
Ne hasonlítsd össze a tonhallal!

203
00:10:04,740 --> 00:10:06,850
- Miért?
- Mert ő nem tonhal!

204
00:10:07,430 --> 00:10:09,740
Nem tudhatod, hacsak nem alszol vele.

205
00:10:10,050 --> 00:10:11,370
Rossz vicc volt.

206
00:10:11,710 --> 00:10:14,510
Tényleg szereted?

207
00:10:14,570 --> 00:10:15,880
Azt akarom kérdezni,

208
00:10:16,340 --> 00:10:19,200
komolyan gondolod, hogy le tudsz győzni?

209
00:10:22,510 --> 00:10:24,200
- Igen.
- Mi?

210
00:10:24,880 --> 00:10:26,140
Nem hallottalak.

211
00:10:36,960 --> 00:10:39,880
Mégha mérges is vagyok, komolyan gondolom.

212
00:10:40,280 --> 00:10:42,480
Miért csak most mondod!

213
00:10:42,570 --> 00:10:44,680
Ha komolyan gondolod, előbb kellett volna mondanod!

214
00:10:44,740 --> 00:10:46,110
Gyorsan elfutott.

215
00:10:46,280 --> 00:10:48,850
Komolyan gondolod, hogy le tudod győzni?

216
00:10:49,600 --> 00:10:51,650
Igen! Természetesen!

217
00:10:51,740 --> 00:10:54,200
Egyáltalán nem ezt érzem.

218
00:10:55,850 --> 00:10:59,000
Sok dolgot ellopott már tőlem.

219
00:10:59,680 --> 00:11:02,400
De, hogy ellopni a lányt akit szeretek,

220
00:11:03,400 --> 00:11:04,450
nem férfias.

221
00:11:06,170 --> 00:11:09,850
Azt szeretném látni, hogy Shusaku legyőzi a bátyát.

222
00:11:10,080 --> 00:11:12,310
Komolyan mondod??

223
00:11:12,540 --> 00:11:14,880
Mert még soha nem láttam.

224
00:11:15,570 --> 00:11:19,000
Akkor minden technikát használni fogok.

225
00:11:19,620 --> 00:11:21,910
Még akkor is, ha tönkremegy a kapcsolatotok?

226
00:11:21,940 --> 00:11:24,080
Természetesen.

227
00:11:26,140 --> 00:11:27,880
Ha bármilyen furcsa történne.

228
00:11:31,680 --> 00:11:33,570
Kérlek segíts nekem, mint az ügyvédem!

229
00:11:37,200 --> 00:11:39,420
Anya, jól vagy?

230
00:11:41,080 --> 00:11:44,400
A háború köztem és a bátyám között elkezdődött.

231
00:11:45,110 --> 00:11:47,050
Nem fordulhatok vissza.

232
00:11:48,910 --> 00:11:50,050
Ez a tél

233
00:11:50,950 --> 00:11:53,200
Úgy tűnik véres lesz!

234
00:12:04,140 --> 00:12:07,970
<b>Tönkretett tél</b>

235
00:12:04,140 --> 00:12:07,970
<b>Nincs probléma a családunkkal</b>

236
00:12:07,970 --> 00:12:22,990
Fordította: Niki

237
00:12:07,970 --> 00:12:22,990
http://www.jdrama.movie.gportal.hu

238
00:12:31,470 --> 00:12:33,770
Miranda-san látni kívánja 11-kor.

239
00:12:33,850 --> 00:12:35,850
- Rendben.
- Ki az a Miranda?

240
00:12:36,370 --> 00:12:38,480
Egy külföldi bank elnöke.

241
00:12:38,910 --> 00:12:40,540
Tegnap ott volt a partin.

242
00:12:40,910 --> 00:12:42,420
Oh az a szőke?

243
00:12:43,080 --> 00:12:46,970
Pozitív választ adott, az új részlegünkkel kapcsolatban.

244
00:12:47,250 --> 00:12:53,050
Oh ha ez így van, akkor nem kell hozzáadni a húgomat a gazdag ingatlanügynöknek.

245
00:12:53,200 --> 00:12:57,170
Mit akarsz ezzel? Különben sem érdekelt az omiai.

246
00:12:58,250 --> 00:13:00,540
- Kér még?
- Igen, köszönöm.

247
00:13:01,570 --> 00:13:04,820
Meg tudnál szabadulni a párnahuzatomtól?

248
00:13:04,940 --> 00:13:07,050
Oh igen.

249
00:13:07,940 --> 00:13:11,910
Hozzáér a nyakamhoz, és ez egy kicsit zavar, ne értsd félre.

250
00:13:12,420 --> 00:13:14,110
Hálás vagyok a kedvességedért.

251
00:13:14,800 --> 00:13:15,370
Rendben.

252
00:13:18,450 --> 00:13:20,620
A nővérem érzései Kusunoki felé,

253
00:13:20,620 --> 00:13:23,540
teljesen eltűntek, fizikailag nem látjuk.

254
00:13:24,400 --> 00:13:27,540
Nem tudom, hogy tényleg eltűnt-e vagy

255
00:13:27,620 --> 00:13:29,710
csak elnyomja az érzéseit.

256
00:13:30,450 --> 00:13:33,510
De a játéka tökéletes volt, soha nem tudom ezt elérni.

257
00:13:38,440 --> 00:13:40,940
Eszünk.

258
00:13:40,940 --> 00:13:42,940
Oh sajnálom.

259
00:13:43,980 --> 00:13:45,980
Köszönöm az ételt

260
00:13:48,910 --> 00:13:53,410
Benne voltam Satoko álmában.

261
00:14:04,400 --> 00:14:07,800
A bátyám úgy érzi, előnyben van, mert megkapta a számát.

262
00:14:08,050 --> 00:14:10,650
De egy helyen dolgozni, nagy előny.

263
00:14:11,620 --> 00:14:14,650
Ha úgy érzem, bármikor elkérhetem a számát.

264
00:14:15,080 --> 00:14:17,820
És ha kétségbeesnék, ott van a rendőrségi adatbázis.

265
00:14:17,470 --> 00:14:19,900
*Idegeneknek belépni tilos!

266
00:14:19,740 --> 00:14:23,680
Családjának a címe, családfája, sőt még a fizetése is.

267
00:14:25,440 --> 00:14:27,210
<font color=#A71F1D>tilos!</font>

268
00:14:23,710 --> 00:14:25,820
Ha akarom, ki tudom deríteni.

269
00:14:26,540 --> 00:14:29,910
Természetesen ez a szolgálat szabályának megsértése, ezért nem teszem meg.

270
00:14:30,410 --> 00:14:34,850
Ráadásul a romantika olyan feladat, ahol a szíved megjegyez mindent amit csak mond.

271
00:14:35,220 --> 00:14:37,880
És együtt hozunk létre új emlékeket.

272
00:14:38,820 --> 00:14:41,020
Ennek az elindításához gyorsan randiznunk kell.

273
00:14:41,420 --> 00:14:44,770
És meg kell töltenem a jegyzetfüzetét,

274
00:14:45,020 --> 00:14:46,480
a személyes adataimmal!

275
00:14:48,450 --> 00:14:50,000
- Ikee-san
- Igen?

276
00:14:50,710 --> 00:14:54,000
Kérem ellenőrizze ezt és ha nem talál benne hibát, írja alá écs pecsételje le!

277
00:14:54,800 --> 00:14:55,570
Rendben,

278
00:15:00,020 --> 00:15:02,140
Mit szólnál ma egy vacsorához?

279
00:15:02,250 --> 00:15:03,850
Találtam egy jó unagi éttermet.

280
00:15:04,350 --> 00:15:05,150
<font color=#000000>Ha benne vagy, kérlek add meg az adataidat.</font>

281
00:15:21,170 --> 00:15:22,170
Asszisztens vezető

282
00:15:24,020 --> 00:15:25,620
- Itt van. 
 - Rendben.

283
00:15:32,910 --> 00:15:33,740
Sajnálom.

284
00:15:33,970 --> 00:15:37,420
Ma fontos dolgom van, kérem hívjon meg legközelebb.

285
00:15:38,780 --> 00:15:39,450
<font color=#AF3041>hiba</font>

286
00:15:40,080 --> 00:15:41,250
<font color=#AF3041>hiba</font>

287
00:15:42,140 --> 00:15:44,710
Miért pecsételte le a "hibát" kétszer?

288
00:16:08,410 --> 00:16:09,740
Itt a tisztító!

289
00:16:09,800 --> 00:16:10,600
Nyitom!

290
00:16:11,540 --> 00:16:12,020
Igen!

291
00:16:13,650 --> 00:16:15,370
- Hello~ 
 - Köszönöm szépen.

292
00:16:15,480 --> 00:16:19,280
- Oh Kusunoki-kun sajnálom de… 
 - Az ing és az öltöny, igaz?

293
00:16:19,420 --> 00:16:20,450
Megyek és hozom.

294
00:16:23,050 --> 00:16:24,480
Az a szendvics jól néz ki.

295
00:16:25,490 --> 00:16:26,480
Várjon egy percet.

296
00:16:27,740 --> 00:16:29,770
Abban a szendvicsben szarvasgomba van?

297
00:16:29,890 --> 00:16:31,450
- Természetesen nem. 
 - Nem.

298
00:16:31,820 --> 00:16:33,650
- De az illata olyan mint a szarvasgomba!
- Képzelődik.

299
00:16:33,650 --> 00:16:35,600
- Kaphatok egyet?
- Nem.

300
00:16:36,050 --> 00:16:38,400
-Van néhány fontos információm…
-Nem, köszönöm.

301
00:16:38,740 --> 00:16:40,080
Komolyan?

302
00:16:41,410 --> 00:16:43,740
Chikaki-san és Shisaku-san kollégája…

303
00:16:43,770 --> 00:16:46,800
Igen, arcon csókolta.

304
00:16:46,850 --> 00:16:47,710
Oh már tudja.

305
00:16:48,220 --> 00:16:51,400
Részeg volt a partin.

306
00:16:51,400 --> 00:16:54,280
Akkor Shuusaku-san and Hirofumi-san szerelmi csatája?

307
00:16:55,920 --> 00:16:59,880
Oh? Van olyan dolog, amit Koiwai-san nem tud?

308
00:17:04,400 --> 00:17:06,910
Kér szendvicset?

309
00:17:08,310 --> 00:17:11,710
De, eszembe jutott, hogy ebédeltem szóval rendben van.

310
00:17:11,970 --> 00:17:14,340
Nekem már az illata is elég.

311
00:17:14,880 --> 00:17:15,420
Itt van.

312
00:17:16,280 --> 00:17:18,370
Akkor talán elveszek egyet.

313
00:17:27,250 --> 00:17:28,050
Elnézést

314
00:17:35,370 --> 00:17:36,280
Üdvözlöm itthon.

315
00:17:37,970 --> 00:17:41,000
- Talán eszek dessertet.
- Értettem.

316
00:17:41,020 --> 00:17:43,710
Felszolgálták, de nem ettem meg, szóval odaadom.

317
00:17:44,370 --> 00:17:45,820
Kivel vacsorázott?

318
00:17:46,620 --> 00:17:50,820
Ki engedte meg, hogy kimondjam a nevüket?

319
00:17:52,480 --> 00:17:57,250
Ikee-sannak nagyon fontos randija volt a bátyámmal.

320
00:17:57,570 --> 00:17:59,170
Shusaku is ismeri?

321
00:17:59,480 --> 00:18:02,370
Shusaku hívta meg a múltkori partira.

322
00:18:02,510 --> 00:18:05,000
Ő mutatta be nekem.

323
00:18:05,050 --> 00:18:07,820
Mi? Hogy hazudhat ekkorát?

324
00:18:07,880 --> 00:18:09,940
Milyen kapcsolatban álltok?

325
00:18:10,480 --> 00:18:12,540
Azt hiszem egy nap elveszem.

326
00:18:13,340 --> 00:18:16,420
Végre elhtároztad, hogy megállapodsz.

327
00:18:16,710 --> 00:18:19,540
Hamarosan meg akarom neked mutatni az unokáidat.

328
00:18:19,680 --> 00:18:21,220
Apa!

329
00:18:22,820 --> 00:18:24,540
Ő a kollégám!

330
00:18:25,020 --> 00:18:27,420
Szóval rendőrnő.

331
00:18:27,480 --> 00:18:30,310
Oh nagyon jó.

332
00:18:30,770 --> 00:18:32,400
- Várj apa.
-  Mi?

333
00:18:32,480 --> 00:18:33,910
Nincs ellenedre?

334
00:18:34,370 --> 00:18:36,650
Nem tudom, milyen lány.

335
00:18:36,680 --> 00:18:38,340
Hogyan ellenezném.

336
00:18:38,340 --> 00:18:42,820
De korábban mikor elmondtam neked, hogy van egy rendőrnő, aki érdekel,

337
00:18:43,050 --> 00:18:44,340
te ellenezted!

338
00:18:44,400 --> 00:18:46,510
- Ezt mondtam?
- Nem emlékszem.

339
00:18:47,480 --> 00:18:49,540
Hé, emlékszel rá igaz?

340
00:18:49,900 --> 00:18:51,890
Amikor hozzám vágtak egy Bacarat poharat,

341
00:18:51,890 --> 00:18:53,480
egy kis Brandy került a blúzodra.

342
00:18:53,540 --> 00:18:55,880
Mindig hozzádvág egy poharat, nem emlékszem mindegyikre.

343
00:18:55,970 --> 00:18:57,510
- És apa se.
- Igen.

344
00:18:57,540 --> 00:18:59,510
Kicsit más.

345
00:18:59,570 --> 00:19:04,420
Ma voltunk a Franciában és azt mondta most először eszik foi grast.

346
00:19:04,480 --> 00:19:08,710
És azt mondta nagyon finom és mindent megevett.

347
00:19:08,820 --> 00:19:11,680
- Pont mint az anyád!
- Igen!

348
00:19:11,770 --> 00:19:14,310
Nagyon nosztalgikus volt,

349
00:19:14,410 --> 00:19:17,000
hasonlít a mamára!

350
00:19:17,170 --> 00:19:22,650
Mikor sushizni megy, magas tartalmú ételt rendel, tonahalat és ikrát.

351
00:19:22,710 --> 00:19:25,910
És azon gondolkodtam, bár valószínűtlen, de megkérdeztem melyik a kedvenc sushija.

352
00:19:25,940 --> 00:19:28,820
- Ugyanaz volt? 
 - Nem a vöröshúsú hal és a lazac ikra.

353
00:19:30,080 --> 00:19:32,910
Az jó, olcsóbb mint a Shoko.

354
00:19:33,050 --> 00:19:35,110
Azt hiszem jóban lesz veled.

355
00:19:36,280 --> 00:19:40,170
Hívd meg őt legközelebb. Együnk együtt sushit.

356
00:19:40,480 --> 00:19:42,020
- Jól hangzik!
- Igen.

357
00:19:42,620 --> 00:19:44,740
Ha nem eszed meg, majd én megeszem.

358
00:19:51,540 --> 00:19:52,620
Rendben van?

359
00:19:53,050 --> 00:19:54,110
Köszönöm az ételt.

360
00:20:01,450 --> 00:20:04,200
A sushi is jó, de lenne kedved velünk golfozni?

361
00:20:04,910 --> 00:20:06,420
Játszott már korábban?

362
00:20:06,570 --> 00:20:10,110
Igen, mikor szerencséje van, 80 alatt marad!

363
00:20:10,110 --> 00:20:12,110
Oh ne!

364
00:20:12,400 --> 00:20:14,710
Órákat kell vennünk!

365
00:20:18,220 --> 00:20:20,570
Ikee-san a bátyámat választotta.

366
00:20:21,490 --> 00:20:23,450
És apám támogatja őket.

367
00:20:24,220 --> 00:20:25,020
Itt van!

368
00:20:37,560 --> 00:20:38,600
Finom volt!

369
00:20:39,000 --> 00:20:40,140
Köszönöm!

370
00:20:50,050 --> 00:20:51,620
- Hármat adott nekem!
- Igen.

371
00:20:52,340 --> 00:20:54,970
Apám támogatásával,

372
00:20:55,540 --> 00:20:58,050
mintha Michelin csillagot kapna!

373
00:20:59,740 --> 00:21:02,310
Üdvözlöm! Üdvözlöm!

374
00:21:02,480 --> 00:21:04,170
Mit szólna néhány ízletes unagi-hoz?

375
00:21:04,280 --> 00:21:05,710
Van egy ízletes anitsu üzlet, szóval menjünk!

376
00:21:06,650 --> 00:21:08,050
Mit szólna néhány!

377
00:21:10,490 --> 00:21:12,020
Üdvözlöm!

378
00:21:13,310 --> 00:21:17,420
Esélyem sincs legyőzni a bátyámat.

379
00:21:26,740 --> 00:21:29,420
Fiatal úr, meg fog fázni!

380
00:21:30,020 --> 00:21:31,200
Nem baj.

381
00:21:32,400 --> 00:21:36,170
Ha valahogy segíthetek, kérem mondja el.

382
00:21:38,080 --> 00:21:40,220
- Hé Koiwai
- Igen?

383
00:21:42,220 --> 00:21:44,400
John boldog itt?

384
00:21:45,880 --> 00:21:49,480
Azt hiszem boldog, amiért ilyen tulajdonosokkal áldották meg.

385
00:21:51,400 --> 00:21:54,600
Kíváncsi lennék mi lenne, ha nem lenne itt.

386
00:21:54,770 --> 00:21:57,400
Azt hiszem még mindig hálás lenne magának.

387
00:21:57,650 --> 00:21:58,740
Komolyan?

388
00:21:59,680 --> 00:22:02,650
A maga kívánsága volt, hogy itt legyen.

389
00:22:03,000 --> 00:22:04,770
A családja szívébe helyezte.

390
00:22:05,900 --> 00:22:09,250
De nem én hoztam ide először.

391
00:22:10,710 --> 00:22:15,850
Chiaki-san elhozta Kusunoki-t és találkozott a tenyésztővel, igaz?

392
00:22:16,390 --> 00:22:17,140
Igen.

393
00:22:19,140 --> 00:22:20,620
Eredetileg a bátyám mondta.

394
00:22:24,740 --> 00:22:25,310
Várj.

395
00:22:26,400 --> 00:22:28,340
Még van remény.

396
00:22:30,110 --> 00:22:32,200
Miről beszélgettél Shusaku-val?

397
00:22:32,200 --> 00:22:34,310
Csak csevegtünk.

398
00:22:35,080 --> 00:22:37,000
Mondott valamit a bátyánkról?

399
00:22:37,510 --> 00:22:40,420
Azt mondta talált valami gyengeséget és nagyon boldog volt.

400
00:22:41,280 --> 00:22:41,970
Gyengeség?

401
00:22:43,170 --> 00:22:45,910
- Ismeri Zenzai-sant?
- Zenzai-san?

402
00:22:46,650 --> 00:22:48,140
Zenzai, az a rohadék!

403
00:22:48,310 --> 00:22:50,200
Keresi az esélyt, hogy ledönthessen engem.

404
00:22:50,480 --> 00:22:52,420
Mindent meg fog tenni.

405
00:22:53,200 --> 00:22:54,620
Ohh

406
00:22:54,970 --> 00:22:57,080
Még nem adta fel.

407
00:22:57,490 --> 00:22:58,990
Apa = Michelin

408
00:22:58,800 --> 00:23:02,000
Ha apa, Michelin aki a marhatál helyén jelent meg,

409
00:23:02,540 --> 00:23:03,620
akkor Zenzai-san a…

410
00:23:03,910 --> 00:23:06,480
Drága! Lassú! Undorító!

411
00:23:07,370 --> 00:23:10,310
Állandóan panaszkodik, így dilemma elé állítja őket.

412
00:23:10,340 --> 00:23:12,370
Szakember a zavaró üzletben.

413
00:23:17,880 --> 00:23:19,340
*Hirofumi marhatál boltja, Drága! Lassú! Undorító!

414
00:23:28,510 --> 00:23:31,050
- Itt van.
- Köszönöm.

415
00:23:31,800 --> 00:23:32,880
Kérem folytassa!

416
00:23:34,660 --> 00:23:36,330
panaszok

417
00:23:36,220 --> 00:23:40,880
A bátyám riválisa a forradalom kártyája.

418
00:23:45,770 --> 00:23:48,880
Tisztában vagyok a tüneteivel.

419
00:23:49,910 --> 00:23:53,000
A kezelésnek amit a bátyának adok,

420
00:23:53,080 --> 00:23:56,400
- 3 módszere van.
- 3 módszer…

421
00:23:56,620 --> 00:24:00,850
Első, a lány elkezdi őt gyűlölni.

422
00:24:01,400 --> 00:24:05,050
Második, a bátya érzései eltűnnek.

423
00:24:05,340 --> 00:24:09,740
Harmadik, a bátyja valami életveszéyes helyzetbe kerül.

424
00:24:10,800 --> 00:24:12,450
Életveszélyes helyzet?

425
00:24:12,600 --> 00:24:14,650
Erősen elgondolkodik a halálról.

426
00:24:14,900 --> 00:24:17,400
A nő iránti érdeklődése azonnal eltűnik.

427
00:24:18,050 --> 00:24:20,770
Egy olyan műtét, amihez a leginkább értek.

428
00:24:20,820 --> 00:24:22,940
A második módszert választom.

429
00:24:23,400 --> 00:24:26,020
Ez a legsúlyosabb, biztos benne?

430
00:24:26,390 --> 00:24:26,910
Igen.

431
00:24:27,710 --> 00:24:30,000
Ha az érzései rendesen eltűnnek.

432
00:24:30,340 --> 00:24:31,540
Hagyja csak rám.

433
00:24:31,960 --> 00:24:34,310
Tökéletesen fogom kezelni, így nem marad

434
00:24:34,820 --> 00:24:36,310
fájdalom vagy jelek.

435
00:24:37,220 --> 00:24:38,540
Kérem vigyázzon.

436
00:24:39,050 --> 00:24:39,570
Viszlát!

437
00:24:40,370 --> 00:24:42,540
Cserébe,

438
00:24:42,910 --> 00:24:44,800
szeretnék kérni valamit.

439
00:24:45,110 --> 00:24:45,910
Mi az?

440
00:24:47,370 --> 00:24:51,250
Van egy Francia étterem, ahová a barátnőm el akar menni.

441
00:24:51,600 --> 00:24:55,600
De népszerű, ezért fél évvel előtte kell foglalni.

442
00:24:56,080 --> 00:24:59,400
De véletlenül látom a rendőröket.

443
00:24:59,470 --> 00:25:02,250
Hazamenni onnan.

444
00:25:02,970 --> 00:25:05,940
Um az étterem a “Solveig”…

445
00:25:06,020 --> 00:25:07,540
Így van.

446
00:25:08,310 --> 00:25:11,370
Az étterem vezetője a rendőrség része, igaz?

447
00:25:11,510 --> 00:25:14,650
De nem tudom belemenne-e ha megkérdezném…

448
00:25:15,920 --> 00:25:16,820
Értem.

449
00:25:18,170 --> 00:25:22,540
Tudja miért akar a bátya először megnősülni?

450
00:25:22,940 --> 00:25:23,370
Nem…

451
00:25:23,820 --> 00:25:27,310
Furcsa késztetést érez, hogy előbb nősüljön, mint én.

452
00:25:27,710 --> 00:25:31,710
Nem tiszta romantikával közeledett hozzá.

453
00:25:31,910 --> 00:25:32,680
Oh komolyan?

454
00:25:32,880 --> 00:25:37,170
Szóval ha én nősülnék előbb, véget érne a harc.

455
00:25:37,220 --> 00:25:39,740
Nincs oka arra, hogy megnősüljön.

456
00:25:40,170 --> 00:25:43,570
Tehát el tudjuk érni, hogy távol kerüljön tőle.

457
00:25:44,250 --> 00:25:44,970
Értem.

458
00:25:47,540 --> 00:25:48,340
Elnézést!

459
00:25:48,340 --> 00:25:52,600
A házasságom biztosításához, szükség van a foglalásra az étterembe!

460
00:25:55,650 --> 00:25:56,740
Hé, mit csináltok!

461
00:25:56,910 --> 00:25:57,940
Oh ne.

462
00:26:00,430 --> 00:26:02,020
Megteszek, amit csak tudok!

463
00:26:10,680 --> 00:26:11,820
Miről beszéltetek!

464
00:26:12,570 --> 00:26:15,000
Hogy mit kell tennem az esküvődön.

465
00:26:15,770 --> 00:26:16,450
Mi?

466
00:26:16,800 --> 00:26:18,970
Hallottam, hogy közeledik az esküvőd.

467
00:26:19,400 --> 00:26:21,770
Azt akarod, hogy játszak a harangokon, igaz?

468
00:26:22,680 --> 00:26:24,450
Beismered a vereséged?

469
00:26:24,480 --> 00:26:28,450
Igen, ha szégyenlem is, tökéletesen akarom csinálni.

470
00:26:30,880 --> 00:26:33,400
A dal az Ave Maria.

471
00:26:33,740 --> 00:26:35,770
Gyakorolj, vagy meghalsz!

472
00:26:42,020 --> 00:26:44,400
Ez az első alkalom, hogy foie gras-t ettem.

473
00:26:44,510 --> 00:26:45,910
Annyira meghatott.

474
00:26:46,020 --> 00:26:49,110
Az volt az álmom, hogy foie gras kabátom legyen!

475
00:26:49,280 --> 00:26:50,480
Foei gras kabát?

476
00:26:50,600 --> 00:26:53,200
A boa és a gombok foei gras-ból készültek!

477
00:26:53,650 --> 00:26:56,200
A zsebei is abból voltak!

478
00:26:56,400 --> 00:26:58,740
- Ez undorító!
- Miért?

479
00:26:58,820 --> 00:27:01,050
- Nem akarsz egyet?
-Nem.

480
00:27:01,050 --> 00:27:03,220
Foei gras-ból vannak a zsebeid!

481
00:27:03,250 --> 00:27:04,200
Meg tudod enni.

482
00:27:06,450 --> 00:27:08,400
Adminisztrátor, lenne egy kérésem.

483
00:27:11,710 --> 00:27:13,310
Szeretnék foglalni a Sorveig-ben.

484
00:27:13,740 --> 00:27:15,200
- Komolyan?
- Igen.

485
00:27:15,310 --> 00:27:17,310
A randimhoz, ezt kaptam első opciónak.

486
00:27:17,540 --> 00:27:19,880
A kezelés is jól megy.

487
00:27:20,200 --> 00:27:22,140
Nincs miért aggódni.

488
00:27:22,540 --> 00:27:23,770
Köszönöm.

489
00:27:26,050 --> 00:27:27,600
Bár már elmondtam.

490
00:27:28,450 --> 00:27:32,340
Annak ellenére, hogy több nap is eltelt, a bátyám érzesei nem fagytak be.

491
00:27:33,400 --> 00:27:36,020
Úgy tűnik egyre szenvedélyesebb lett.

492
00:27:37,020 --> 00:27:38,050
És akkor rájöttem.

493
00:27:38,970 --> 00:27:41,770
Zenzai-san becsapott.

494
00:27:42,510 --> 00:27:43,910
Csak kihasznált!

495
00:27:47,570 --> 00:27:49,910
Mi legyen a ma esti vacsorával?

496
00:27:50,250 --> 00:27:51,770
- Máshol eszem.
- Én itthon.

497
00:27:54,600 --> 00:27:55,400
Mi van magával?

498
00:27:55,620 --> 00:27:58,880
- Azt hiszem én is itthon eszem.
- Szégyen.

499
00:28:00,140 --> 00:28:03,280
Nincs semmi terved valentin napra?

500
00:28:04,620 --> 00:28:06,940
Randizni megyek, szóval nem kérek vacsorát.

501
00:28:07,380 --> 00:28:08,310
Értettem.

502
00:28:09,380 --> 00:28:11,310
Ez nem vesztes vagy ilyesmi.

503
00:28:12,000 --> 00:28:14,510
Egy 40-es srác tisztában van a valentin nappal.

504
00:28:14,510 --> 00:28:16,050
Őszintén, undorító.

505
00:28:16,420 --> 00:28:17,740
Hol fogsz enni?

506
00:28:18,370 --> 00:28:21,170
Egy luxus óceánjárón, ami Takeshiba-ból indul.

507
00:28:21,170 --> 00:28:24,140
Talán egész éjszaka ott leszek.

508
00:28:24,850 --> 00:28:27,020
Ne bontsd ki teljesen.

509
00:28:28,000 --> 00:28:28,820
Tudom.

510
00:28:33,170 --> 00:28:34,650
Kérem, egye meg ha szeretné!

511
00:28:35,680 --> 00:28:36,280
Köszönöm.

512
00:28:38,480 --> 00:28:40,200
- Kérem, vegyen egyet. 
- Köszönöm.

513
00:28:40,910 --> 00:28:42,770
- Kérem, vegyen egyet. 
- Köszönöm.

514
00:28:48,490 --> 00:28:50,770
Tudom, hogy lehetetlen.

515
00:28:51,510 --> 00:28:53,910
De egy részem reménykedik…

516
00:28:58,850 --> 00:29:00,970
- Jó munkát mára!
- Szép munka volt!

517
00:29:05,740 --> 00:29:07,110
- Senpai!
- Igen?

518
00:29:07,540 --> 00:29:09,110
Van számomra csokoládéja Chiaki-santól?

519
00:29:09,400 --> 00:29:11,970
- Természetesen nem.
 - Ez furcsa.

520
00:29:12,340 --> 00:29:14,340
Honnan van ennyi bizalmad?

521
00:29:14,820 --> 00:29:16,940
Egyébként, nem hiszem, hogy a nővérem emlékszik rád.

522
00:29:17,140 --> 00:29:18,280
Nem lehet!

523
00:29:18,620 --> 00:29:21,600
Kétszer is bemutatkoztam és többször arcon csókolt!

524
00:29:21,890 --> 00:29:23,110
Ez más.

525
00:29:23,600 --> 00:29:24,740
Szép munka volt.

526
00:29:24,800 --> 00:29:26,200
- Szép munka volt.
- Szép munka volt.

527
00:29:33,250 --> 00:29:35,200
A hirofumi-san felé vezető úton,

528
00:29:35,310 --> 00:29:36,910
nem tudtam megállítani.

529
00:29:39,880 --> 00:29:41,370
Mi! Az előbb rámnézett, igaz?

530
00:29:41,450 --> 00:29:43,280
Mert a Senpai túl sokáig nézte!

531
00:29:44,140 --> 00:29:47,650
Ez egy olyan női mozdulat, amit akkor tesznek, ha érdekli őket egy illető

532
00:29:47,740 --> 00:29:48,140
Mi?

533
00:29:55,140 --> 00:29:59,310
Mostanáig nem volt olyan pillanat, amikor úgy éreztem volna, le akarom győzni a bátyámat.

534
00:30:00,450 --> 00:30:04,680
Számomra a bátyám, túl nagy figura volt.

535
00:30:08,140 --> 00:30:10,000
A beadvány mintaszerűen történt.

536
00:30:10,650 --> 00:30:12,710
Mindent ami megtetszett, ellopott.

537
00:30:13,200 --> 00:30:14,710
Ha valamit nem akart, az én szobámba dobta.

538
00:30:15,680 --> 00:30:18,140
Ha egy kicsit is lázadtam.

539
00:30:18,890 --> 00:30:21,050
Jól megleckéztetett.

540
00:30:22,600 --> 00:30:24,880
Legyőzni a bátyámat a csatában,

541
00:30:25,850 --> 00:30:29,200
lehetetlen, mint, hogy Puraton legyőzze Johnt,

542
00:30:30,600 --> 00:30:32,420
Lehetetlen volt elkezdeni.

543
00:30:38,020 --> 00:30:39,680
Végül nem láttuk,

544
00:30:40,820 --> 00:30:42,510
ahogy legyőzöd a bátyánkat.

545
00:30:44,020 --> 00:30:44,880
Sajnálom.

546
00:30:45,540 --> 00:30:47,850
Lehet, hogy kicsit magabiztos voltam az erőmmel.

547
00:30:49,170 --> 00:30:51,770
Azt hinni, hogy nyerhetek ellene,

548
00:30:51,820 --> 00:30:52,820
tévedés volt.

549
00:30:57,400 --> 00:31:00,450
Amikor azt mondtad, érdekel téged a rendőr nő,

550
00:31:01,310 --> 00:31:03,310
tudod, hogy apa miért ellenezte?

551
00:31:04,440 --> 00:31:07,650
Mert úgy gondolta, nem ér fel hozzánk?

552
00:31:08,650 --> 00:31:10,740
Akkor miért mondott igent a bátyánknak?

553
00:31:12,140 --> 00:31:14,620
Apa igazságtalan velem ilyen helyzetekben.

554
00:31:16,400 --> 00:31:17,970
Egy teszt volt.

555
00:31:18,680 --> 00:31:21,940
Ha nem adod fel könnyen,

556
00:31:21,940 --> 00:31:23,310
miután ő ellene volt!

557
00:31:24,220 --> 00:31:24,850
Hazudsz.

558
00:31:26,340 --> 00:31:28,000
Még mindig nem érted?

559
00:31:32,380 --> 00:31:35,370
Ha a dolgok nem jönnek össze, az már rögtön más hibája!

560
00:31:35,480 --> 00:31:40,280
Próbáltál valaha is komoly lenni és tenni valamit?

561
00:31:40,680 --> 00:31:43,110
Megtettem mindent amit tudtam.

562
00:31:43,570 --> 00:31:46,650
Mit csináltál? Mond el mit csináltál!

563
00:31:47,110 --> 00:31:47,940
Um…

564
00:31:48,650 --> 00:31:51,850
Randizni hívtam, elkértem a számát.

565
00:31:52,140 --> 00:31:55,170
És? Ha a dolgok nem jönnek össze

566
00:31:55,200 --> 00:31:57,600
a következő, hogy Zenzai-santól kérsz segítséget?

567
00:31:58,170 --> 00:32:00,910
Ledöntöd a bátyánkat?

568
00:32:02,620 --> 00:32:03,280
Tévedsz.

569
00:32:03,340 --> 00:32:04,940
- Igaz!
- Mi?

570
00:32:04,970 --> 00:32:07,770
Csak tisztességtelen

571
00:32:07,850 --> 00:32:09,400
úton nyerhetsz!

572
00:32:09,740 --> 00:32:11,850
Az egyetlen dolog amiben legyőzhetted a bátyádat, az itt volt.

573
00:32:12,480 --> 00:32:13,710
Ez nem igazán boldogít…

574
00:32:13,820 --> 00:32:16,650
Mikor apa fotózkodott egy lánnyal és megfenyegették.

575
00:32:16,650 --> 00:32:18,020
Mit kérdeztem tőled?

576
00:32:18,620 --> 00:32:19,710
Um… azt mondtad

577
00:32:20,020 --> 00:32:24,710
“a nők elgyengülnek azoktól, akiknek veszélyes a kisugárzása, igaz?”

578
00:32:24,850 --> 00:32:28,800
Ezért segítettél apának még akkor is, ha meg kellett szegned a törvényt, igaz?

579
00:32:29,250 --> 00:32:32,220
Ennek hála a szexiséged nagyobbra nőtt!

580
00:32:32,430 --> 00:32:35,020
Mi? Így gondolod?

581
00:32:35,170 --> 00:32:37,020
Azt gondolod, hogy a szexualitásom megnőtt?

582
00:32:37,280 --> 00:32:39,480
Sokat nőtt. Sokat.

583
00:32:40,170 --> 00:32:43,220
- Komolyan? 
- Menj és növeld tovább!

584
00:32:43,510 --> 00:32:45,970
Ne habozz növelni!

585
00:32:46,410 --> 00:32:46,880
De…

586
00:32:47,650 --> 00:32:52,050
A testvérünk annyira dícsérte a mai randiját.

587
00:32:52,370 --> 00:32:56,400
Ha elrabolod a lányt, nem gondolod, hogy a szexualitásod még tovább fog nőni?

588
00:32:56,800 --> 00:32:57,510
Elrabolni?

589
00:32:58,390 --> 00:33:03,200
Randizni megy a báttyal, de jön az öccse és elrabolja.

590
00:33:03,910 --> 00:33:07,250
Nem ez a legideálisabb helyzet, hogy a lány igatott legyen?

591
00:33:09,570 --> 00:33:11,050
Oké, megyek!

592
00:33:11,510 --> 00:33:13,220
Nem fogod tudni megtenni!

593
00:33:13,340 --> 00:33:16,200
Mi?

594
00:33:16,420 --> 00:33:18,820
Mivel annyit nyafogtál nem tudod megtenni.

595
00:33:19,020 --> 00:33:20,680
A luxus hajó amin vannak,

596
00:33:21,510 --> 00:33:22,250
30 perc múlva indul.

597
00:33:22,820 --> 00:33:25,450
Rendben lesz!

598
00:33:28,900 --> 00:33:31,900
Ha nem sikerül, utánuk úszok!

599
00:33:56,740 --> 00:33:57,200
Nincs itt.

600
00:34:00,480 --> 00:34:01,450
Mi a baj?

601
00:34:02,970 --> 00:34:04,020
Nincs nálam a pénztárcám!

602
00:34:13,850 --> 00:34:15,110
Köszönöm a munkáját.

603
00:34:18,110 --> 00:34:20,370
Köszönöm a munkáját!

604
00:34:21,310 --> 00:34:22,220
Elnézést

605
00:34:23,540 --> 00:34:26,170
- Rendőr. 
 - Rendőr…

606
00:34:29,020 --> 00:34:30,680
Ez bűncselekmény.

607
00:34:31,370 --> 00:34:34,540
A rendőri jelvény használatát irodán kívül, szigorúan bűntetik.

608
00:34:35,400 --> 00:34:38,480
De nem votl időm visszamenni a pénztárcámért!

609
00:34:52,420 --> 00:34:56,170
Ha lekések egy buszt, vonatot, taxit,

610
00:34:56,170 --> 00:34:57,480
Akkor minden hiábavaló volt.

611
00:34:58,170 --> 00:35:00,650
Ígérem, később visszafizetem.

612
00:35:10,480 --> 00:35:12,200
Hová menjünk?

613
00:35:14,250 --> 00:35:15,110
Rendőr!

614
00:35:16,140 --> 00:35:17,850
Kérem kövesse azt a piros kocsit.

615
00:35:17,880 --> 00:35:18,970
Oké!

616
00:35:28,680 --> 00:35:30,710
Menjek gyorsabban?

617
00:35:30,820 --> 00:35:33,400
Ne, ne legyünk túl közel.

618
00:35:33,740 --> 00:35:36,250
- Kérem, tartsa be a sebesség határt.
- Rendben, értettem!

619
00:35:37,140 --> 00:35:40,650
- Um ez a második alkalom.
- Mi?

620
00:35:41,420 --> 00:35:42,970
Rendőrt fuvarozni.

621
00:35:48,010 --> 00:35:49,140
Oh egyenesen arra!

622
00:35:49,310 --> 00:35:50,250
- Mi?
- Menjen egyenesen!

623
00:35:50,620 --> 00:35:52,650
- De rendben van, hogy nem üldözzük?
- Nem…

624
00:35:53,540 --> 00:35:55,370
Körbe megyünk és megvárjuk őket.

625
00:35:56,050 --> 00:35:58,620
- Van valakink a helyszínen.
- Hol van?

626
00:35:59,140 --> 00:36:00,000
Takeshiba rakpart!

627
00:36:00,570 --> 00:36:03,480
Egy gyár a kikötőben!

628
00:36:04,370 --> 00:36:06,910
Megszűntetjük az ablak eladási szervezetet!

629
00:36:07,200 --> 00:36:09,200
Elképesztő~!

630
00:36:18,020 --> 00:36:20,310
Oh~úgy tűnik építés alatt áll.

631
00:36:25,000 --> 00:36:25,850
Kiszállok.

632
00:36:26,170 --> 00:36:27,450
- Rendben lesz?
- Igen.

633
00:36:28,080 --> 00:36:31,370
- Holnap visszafizetem.
- Nem, nem, rendben lesz!

634
00:36:31,370 --> 00:36:33,540
- Mikor azt mondom kifizetem, akkor kifizetem!
- Rendben.

635
00:36:34,000 --> 00:36:36,220
- Köszönöm az együtműködését.
- Ugyan.

636
00:36:37,280 --> 00:36:38,970
Hé! Kérem adjon bele mindent!

637
00:36:41,440 --> 00:36:44,450
Várjon! Építkezés alatt állunk!

638
00:36:45,820 --> 00:36:49,000
Tájékoztattak, hogy egy gyanús személy haladt el itt.

639
00:36:50,310 --> 00:36:51,420
Köszönöm a kemény munkáját.

640
00:36:52,910 --> 00:36:54,770
- Parancsoljon!
- Elnézést.

641
00:36:55,400 --> 00:36:56,600
Köszönöm a kemény munkájukat.

642
00:37:02,910 --> 00:37:04,620
Mi, mi? Várjon!

643
00:37:05,510 --> 00:37:07,110
Kérem mondja meg a biztonsági őrnek a túloldalon,

644
00:37:07,570 --> 00:37:09,140
hogy a gyanús információk félreértések voltak.

645
00:37:09,770 --> 00:37:11,510
- Köszönöm a kemény munkáját!
- Szívesen.

646
00:37:12,480 --> 00:37:14,080
Egy dolog világos volt.

647
00:37:14,680 --> 00:37:17,450
A leggyanúsabb ember, én vagyok!

648
00:37:26,800 --> 00:37:27,940
Asszisztens menedzser!

649
00:37:31,110 --> 00:37:33,000
Tényleg eljött!

650
00:37:33,340 --> 00:37:33,970
Mi?

651
00:37:37,880 --> 00:37:39,800
Mi? Hogy érted?

652
00:37:39,820 --> 00:37:41,680
Nincs időnk, menjünk.

653
00:37:43,420 --> 00:37:45,480
Mi? Nem, mi folyik itt?

654
00:37:55,340 --> 00:37:55,910
Um…

655
00:37:58,250 --> 00:38:01,400
Mondtam a bátyádnak, hogy várni foglak.

656
00:38:02,340 --> 00:38:05,770
Ha nem jöttél volna, azt mondta adjam fel.

657
00:38:06,680 --> 00:38:09,880
De nem azt terveztétek, hogy randizni fogtok?

658
00:38:10,280 --> 00:38:11,510
Nem értem…

659
00:38:13,680 --> 00:38:14,880
A bátyád az.

660
00:38:19,960 --> 00:38:20,880
Halló?

661
00:38:20,940 --> 00:38:22,080
Úgy látszik megcsináltad.

662
00:38:22,880 --> 00:38:25,020
Légy hálás a gondoskodó bátyádnak.

663
00:38:25,800 --> 00:38:26,480
Hogy érted?

664
00:38:28,080 --> 00:38:30,200
Ha nem teszek ilyet,

665
00:38:30,420 --> 00:38:32,370
Soha nem közeledtél volna hozzá, igaz?

666
00:38:32,650 --> 00:38:33,510
A kezdetektől

667
00:38:33,540 --> 00:38:36,570
az volt a tervem, hogy felhergeljelek.

668
00:38:36,910 --> 00:38:38,600
- Hazudsz.
- Ez az igazság.

669
00:38:39,140 --> 00:38:41,620
A partin rájöttem, hogy érez.

670
00:38:42,430 --> 00:38:45,140
Azt gondoltam közbe kell lépjek és segítenem.

671
00:38:45,990 --> 00:38:49,250
Annak ellenére, hogy sokszor provokatív voltam, mert nem közeledtél felé

672
00:38:49,520 --> 00:38:50,820
ideges voltam.

673
00:38:51,370 --> 00:38:52,170
Bátyó…

674
00:38:53,000 --> 00:38:54,940
Tedd boldoggá, rendben?

675
00:38:57,220 --> 00:38:57,940
Szia.

676
00:39:04,310 --> 00:39:06,170
Miért vagyok ilyen hülye!

677
00:39:07,140 --> 00:39:09,220
Szükségem van a bátyámra

678
00:39:09,250 --> 00:39:10,510
ehhez a mennyiséghez.

679
00:39:11,480 --> 00:39:12,220
És

680
00:39:13,110 --> 00:39:15,080
mégsem tettem semmit.

681
00:39:15,930 --> 00:39:18,940
Ledöntöttem a bátyámat

682
00:39:18,940 --> 00:39:20,770
Zenzai-san segítségére!

683
00:39:22,250 --> 00:39:23,680
Én tényleg

684
00:39:24,800 --> 00:39:26,450
haszontalan testvér vagyok!

685
00:39:33,020 --> 00:39:34,450
- Éhes vagyok.
- Mi?

686
00:39:37,020 --> 00:39:38,400
Menjünk be.

687
00:39:43,570 --> 00:39:44,310
Rendben.

688
00:39:53,480 --> 00:39:54,170
Parancsolj!

689
00:39:55,820 --> 00:39:58,800
A romantikus csoki, amiről álmodtam.

690
00:40:00,340 --> 00:40:01,050
Köszönöm.

691
00:40:03,420 --> 00:40:06,110
Most a kezemben van!

692
00:40:21,110 --> 00:40:23,740
Hihetelen ami történik!

693
00:40:24,900 --> 00:40:26,600
A bátyám aki megterítette az asztalt.

694
00:40:27,400 --> 00:40:29,170
A nővérem, aki támogatott.

695
00:40:29,940 --> 00:40:31,540
Nem lehetek eléggé hálás.

696
00:40:42,340 --> 00:40:45,080
A tervünk rendben halad.

697
00:40:49,420 --> 00:40:52,200
Szegény Shusaku.

698
00:40:53,650 --> 00:40:56,420
Belementem, hogy segítsek az öcsémnek?

699
00:40:57,280 --> 00:41:00,110
Nem lehet, hogy ilyet tettem.

700
00:41:02,450 --> 00:41:06,940
Két nappal ezelőtt közel álltam, hogy Satoko-val hajókázzam.

701
00:41:07,400 --> 00:41:10,850
Minden esetre, szereztem gyűrűt is, hogy megkérjem a kezét.

702
00:41:14,450 --> 00:41:15,540
Elnézést.

703
00:41:16,820 --> 00:41:19,140
- Foglaljon helyet.
- Köszönöm.

704
00:41:25,820 --> 00:41:28,480
Nics különösebb baj.

705
00:41:28,540 --> 00:41:30,400
Kérhetek egy aláírást?

706
00:41:31,200 --> 00:41:33,020
Hosszú ideje a rajongója vagyok.

707
00:41:36,910 --> 00:41:38,570
Jelenleg munkaidőben vagyunk.

708
00:41:38,620 --> 00:41:41,020
Kérhetek egy képes is?

709
00:41:41,420 --> 00:41:44,170
A munkaidőm miatt, meg kell tagadjam.

710
00:41:51,200 --> 00:41:54,220
Kérem, várjon egy órát.

711
00:41:54,820 --> 00:41:57,310
Rendben, örökké várni fogok.

712
00:41:59,170 --> 00:42:02,770
Nem tudod hol születnek sorsdöntő találkozások?

713
00:42:02,850 --> 00:42:06,370
Van programod, holnapután estére?

714
00:42:06,620 --> 00:42:09,710
Holnapután? Igen, valószínűleg…

715
00:42:09,880 --> 00:42:13,200
- Viccelsz? Teljesen szabad vagyok! 
- Komolyan?

716
00:42:13,370 --> 00:42:15,710
Nagy döntést hoztam.

717
00:42:16,000 --> 00:42:19,680
Egy boldog jövőért fel kell pörgetnem a szerelmet.

718
00:42:20,080 --> 00:42:22,370
Röviden, átruházás!

719
00:42:24,490 --> 00:42:29,480
Valójában, az öcsém miatt kerültem közel hozzád.

720
00:42:30,310 --> 00:42:32,800
- Mi?
-Átgondoltam, hogy ne bántsam meg.

721
00:42:32,820 --> 00:42:35,450
És meg kell köszönnöm, az öcsémnek.

722
00:42:35,680 --> 00:42:39,570
Vagyis, közel kerültem hozzá azért,

723
00:42:39,570 --> 00:42:41,050
azért, hogy összejöjjenek.

724
00:42:41,510 --> 00:42:43,850
Hogy ti ketten boldogok legyetek.

725
00:42:44,650 --> 00:42:46,200
Mély munkát végeztem.

726
00:42:46,680 --> 00:42:47,600
Sajnálom.

727
00:42:50,010 --> 00:42:51,340
Én is sajnálom.

728
00:42:52,450 --> 00:42:52,880
Mi?

729
00:42:54,540 --> 00:42:57,450
Én is szerettem volna közel kerülni Shusaku-sanhoz.

730
00:42:57,540 --> 00:42:59,050
Ezért kihasználtam.

731
00:42:59,420 --> 00:43:03,110
Hazudik nekem… nem, nem hazudik.

732
00:43:04,110 --> 00:43:06,110
Tudva, hogy szakítani akarok vele.

733
00:43:06,420 --> 00:43:09,310
Eldöntötte, hogy közeledik Shusaku-hoz.

734
00:43:09,450 --> 00:43:12,970
Ez egy szerelemi hanyatlás.

735
00:43:18,280 --> 00:43:20,050
Kérlek, vigyázz Shusaku-ra!

736
00:43:21,110 --> 00:43:21,680
Rendben!

737
00:43:23,770 --> 00:43:27,020
Csak annyit kell tennem hogy Shusaku ne jöjjön rá.

738
00:43:27,420 --> 00:43:29,400
És könyörögni Chiaki-nak, hogy bátorítsa Shusakut.

739
00:43:29,450 --> 00:43:31,510
Akkor minden készenáll.

740
00:43:38,930 --> 00:43:40,850
Bocsánat a késésért.

741
00:43:40,940 --> 00:43:43,140
Nincs baj, koccintsunk.

742
00:43:46,880 --> 00:43:49,000
Boldog vagyok, hogy itt vagy.

743
00:43:49,910 --> 00:43:50,910
Olyan ez, mint egy álom.

744
00:43:51,910 --> 00:43:54,680
Az öcsém úgy gondolja, tiszteletre méltó bátty vagyok.

745
00:43:54,710 --> 00:43:57,400
És én is tudok magas színvonalú nőt találni.

746
00:43:57,910 --> 00:44:02,370
A valentin napot, nem szabad elfelejteni.

747
00:44:08,460 --> 00:44:09,310
Itt van.

748
00:44:10,110 --> 00:44:12,400
Mi? Az enyém?

749
00:44:13,280 --> 00:44:15,170
Boldog lennék, ha használnád.

750
00:44:15,650 --> 00:44:18,480
Mi? Hogy érted? Hé…

751
00:44:18,740 --> 00:44:20,280
Nem csokoládé?

752
00:44:27,110 --> 00:44:31,770
Zenzai-san üzeni, jobb ha gyakorolod az "Ave Maria-t" ha nem akarsz meghalni!

753
00:44:45,930 --> 00:44:47,250
Itt jövök~

754
00:44:51,910 --> 00:44:55,620
Ez a tél hidegnek ígérkezik.

755
00:45:01,800 --> 00:45:03,340
Késik.

756
00:45:04,170 --> 00:45:05,880
Talán haza se jön.

757
00:45:06,540 --> 00:45:08,170
Egyszer csak jó lesz.

758
00:45:09,480 --> 00:45:10,540
Üdvözlöm itthon!

759
00:45:11,110 --> 00:45:12,200
Az ördögről beszél.

760
00:45:13,400 --> 00:45:14,310
Uram!

761
00:45:20,740 --> 00:45:21,600
Apa?

762
00:45:22,770 --> 00:45:24,080
Hívom mentőket!

763
00:45:24,280 --> 00:45:27,400
- Uram!
- Apa!

764
00:45:27,770 --> 00:45:31,340
- Apa!
- Uram!

765
00:45:32,600 --> 00:45:33,800
Apa!

766
00:45:35,010 --> 00:46:04,970
Fordította: Niki

767
00:45:35,010 --> 00:46:04,970
http://www.jdrama.movie.gportal.hu

