1
00:00:00,000 --> 00:00:13,690
Fordította: Niki

2
00:00:00,000 --> 00:00:13,690
http://www.jdrama.movie.gportal.hu

3
00:00:00,880 --> 00:00:02,680
Családunk kissé furcsa..

4
00:00:03,170 --> 00:00:05,310
Mindhárom testvér a Todain diplomázott.

5
00:00:05,600 --> 00:00:06,880
Bátyám géniusz sebész.

6
00:00:07,450 --> 00:00:08,870
A nővérem illetékes ügyvéd.

7
00:00:09,510 --> 00:00:10,850
Én elit rendőr vagyok.

8
00:00:11,850 --> 00:00:14,310
Apám egy kiváltásgos magán középiskola vezetője.

9
00:00:14,880 --> 00:00:16,480
Édesanyám régen meghalt.

10
00:00:16,710 --> 00:00:19,250
Az elmúlt 20 évben Koiwai a komornyikunk volt.

11
00:00:19,940 --> 00:00:21,860
Nemrég Kusunoki-kun csatlakozott hozzá, mint a tanítványa.

12
00:00:22,770 --> 00:00:25,310
Ez a tél folyamatos vérontás lett.

13
00:00:25,340 --> 00:00:26,910
Valaki meztelen képeket készített rólam.

14
00:00:27,110 --> 00:00:29,570
Valaki meztelen fotókat használt az apám zsarolására.

15
00:00:30,000 --> 00:00:30,920
John!

16
00:00:31,000 --> 00:00:33,880
Mi lenne ha találnánk egy ugyanolyan kutyát?

17
00:00:33,880 --> 00:00:37,650
Az igazgató szeretett kutyájának eltűnése kis híján kirúgatta a bátyámat.

18
00:00:37,950 --> 00:00:40,910
Koiwai a szobalány kávézó rabja lett.

19
00:00:41,080 --> 00:00:43,770
Mivel rájött, hogy látták elhagyni egy szobalány kávézóból,

20
00:00:44,280 --> 00:00:46,340
komornyikunk Koiwai felmondott.

21
00:00:47,190 --> 00:00:51,080
Minden alkalommal, mikor krízis történik, nagy kockázatot vállalok, mikor megszegem a törvényt,

22
00:00:51,770 --> 00:00:53,600
annak érdekében, hogy csillapítsam a helyzetet.

23
00:00:54,370 --> 00:00:56,400
Mindezt a családunk boldogságáért,

24
00:00:56,720 --> 00:01:00,620
és, hogy a család tagjának ismerjenek el.

25
00:01:02,650 --> 00:01:05,510
Azonban a kemény munkám nem hozott gyűmölcsöt.

26
00:01:05,970 --> 00:01:09,080
A nővérem velem a saját öccsével ellentétben,

27
00:01:09,620 --> 00:01:12,310
jobban törődik Kusunoki-val, a tanonc komornyikkal.

28
00:01:12,940 --> 00:01:16,200
Ha ez így folytatódik, félek át fogja venni helyemet.

29
00:01:27,110 --> 00:01:30,370
Hová mész?
- Vacsorázni Nakatani miniszterrel és a kampányának elnökével.

30
00:01:30,670 --> 00:01:33,200
Megint? Az utóbbi időben elég sokszor találkozol velük.

31
00:01:33,970 --> 00:01:36,020
A következő választás stratégiáját vitatjuk meg.

32
00:01:36,710 --> 00:01:39,280
- Beszélni akarok veled az omiaidról.
- Nem érdekel.

33
00:01:41,220 --> 00:01:44,650
-Nem találkoznál vele, és megnéznéd, hogy megy?
- Nincs rá időm.

34
00:01:44,940 --> 00:01:46,620
A másik felet nagyon érdekli.

35
00:01:47,250 --> 00:01:49,280
Sajnálom, de visszautasítom.

36
00:01:49,740 --> 00:01:51,000
Másik férfi miatt?

37
00:01:51,880 --> 00:01:54,600
Nem...de van valaki aki érdekel.

38
00:01:54,820 --> 00:01:57,400
- Az a miniszter?
- Nem!

39
00:01:57,910 --> 00:02:01,000
Nem randizok munkatársakkal.

40
00:02:01,020 --> 00:02:03,770
- Nos akkor ki az? 
- Elmondom, mikor eljön az ideje.

41
00:02:04,080 --> 00:02:05,110
Elmentem.

42
00:02:09,600 --> 00:02:11,000
- Oh, Shusaku. 
 -Igen.

43
00:02:11,680 --> 00:02:14,020
Tudod ki érdekli Chiaki-t?

44
00:02:14,310 --> 00:02:17,680
Eh? Uh nem...nem hallottam semmit.

45
00:02:18,420 --> 00:02:19,110
Értem.

46
00:02:26,310 --> 00:02:28,680
Nem nem nem... Az lehetetlen!

47
00:02:36,400 --> 00:02:37,370
Sajnálom, elnézést!

48
00:02:39,820 --> 00:02:41,020
Most ez mi?!

49
00:02:41,650 --> 00:02:43,710
Miért van tetkó Kusunoki hátán?

50
00:02:51,340 --> 00:02:53,150
Üdvözlöm itthon, uram!

51
00:02:53,220 --> 00:02:54,940
Visszajött!

52
00:02:55,420 --> 00:02:57,480
Van egy lány, aki Koiwai néven dolgozik?

53
00:02:57,510 --> 00:03:00,450
- Fumiyo-chanra gondol?
- Igen, igen ő.

54
00:03:01,140 --> 00:03:02,680
Tegnap kilépett.

55
00:03:03,400 --> 00:03:07,020
Értem. Jó, hogy meg lett erősítve.

56
00:03:07,110 --> 00:03:09,140
Eh? Máris elmegy?

57
00:03:14,050 --> 00:03:16,220
Hülyék! Természetesen nem megyek el.

58
00:03:16,280 --> 00:03:18,570
- Remek!
- Üdvözlöm itthon!

59
00:03:18,910 --> 00:03:19,820
Megjöttem!

60
00:03:23,170 --> 00:03:26,880
Ezt mondtam Nakata-kunnak újra és újra.

61
00:03:27,940 --> 00:03:31,850
A választás legjobb stratégiája a házasság.

62
00:03:32,140 --> 00:03:34,650
Ez széles választékot biztosít a választási kampány során.

63
00:03:35,140 --> 00:03:37,480
mivel a jelölt feleségét is

64
00:03:37,540 --> 00:03:39,020
szeretnék megfelelően ellenőrizni, ugye?

65
00:03:39,370 --> 00:03:41,200
Ha találsz egy jó menyasszonyt

66
00:03:41,250 --> 00:03:43,710
előnyös lesz a választási kampányodnak.

67
00:03:44,000 --> 00:03:46,170
Én is meg akarok nősülni, amilyen hamar csak lehet.

68
00:03:46,200 --> 00:03:48,620
Nehéz megtalálni a megfelelő semélyt.

69
00:03:49,220 --> 00:03:49,910
Kitazawa-san.

70
00:03:51,620 --> 00:03:53,400
Kezelni tudja?

71
00:03:54,340 --> 00:03:57,650
Nem bánom, bemutatom őt néhány barátomnak...

72
00:03:57,650 --> 00:04:00,620
Nem a barátairól beszéltem...Magáról.

73
00:04:01,510 --> 00:04:03,600
Eh? Én?

74
00:04:03,710 --> 00:04:06,770
Tudja, milyen ember Nakatani-kun.

75
00:04:07,140 --> 00:04:10,420
a parlamenti tagság első időszaka óta segítette a politikáját

76
00:04:10,740 --> 00:04:13,820
és folyamatosan támogattad őt.

77
00:04:14,970 --> 00:04:17,420
Csak a munkámat végzem.

78
00:04:19,110 --> 00:04:21,200
Nakatani-kun, mit gondolsz?

79
00:04:21,340 --> 00:04:24,310
Eh? Ah nem... ez.

80
00:04:24,340 --> 00:04:26,970
Egy ilyen vonzó nőnek pazarlás velem lennie...

81
00:04:27,020 --> 00:04:29,250
Mint a politikájuk mögötti agy,

82
00:04:29,450 --> 00:04:32,370
- teljes mértékben javaslom ezt az eljegyzést.
 - Miért?

83
00:04:32,660 --> 00:04:36,650
Az ideális jelölt felesége "jó feleség", valaki, aki gondoskodik az otthonról és mindig támogatja a férjét.

84
00:04:36,850 --> 00:04:38,910
Egy sokkal elfoglaltabb nőt keresnek.

85
00:04:39,420 --> 00:04:42,600
Én épp ennek az ellentéte vagyok.

86
00:04:42,740 --> 00:04:46,620
- Nem gondolnám...
- Had elemezzem önnek.

87
00:04:46,740 --> 00:04:50,220
Ha elvenne, 5% -os esélye van az újraválasztás megnyerésére.

88
00:04:50,450 --> 00:04:54,110
Ez 60%-kal alacsonyabb, mintha egyedülállóként indulna az újraválasztáson.

89
00:04:54,250 --> 00:04:55,400
Ah, nem...

90
00:04:55,970 --> 00:04:58,540
Rendben lenne, ha rendelnék egy másik húst?

91
00:05:00,480 --> 00:05:03,170
Az első dolog ami a tetoválásról az ember eszébe jut, a szervezett bűnözés(yakuza)!

92
00:05:03,660 --> 00:05:07,570
Végtére is az ember"ebbe a szakmába" rejtette a valódi személyazonosságát és behatolt az otthonunkba.

93
00:05:07,880 --> 00:05:09,970
Nem lehet jó.

94
00:05:10,850 --> 00:05:12,140
Nem lehet, a nővérem

95
00:05:13,020 --> 00:05:15,880
beleszeretett egy veszélyes férfiba.

96
00:05:21,110 --> 00:05:24,820
Tudtam, hogy valami baj van Kusunokival, amikor hozzánk jött.

97
00:05:25,850 --> 00:05:28,620
Egy napon letépem az álarcot.

98
00:05:29,540 --> 00:05:32,370
Úgy néz ki, mint egy lány, mikor hímez

99
00:05:33,260 --> 00:05:35,880
de az álarc mögött, ő egy farkas, tetkóval a hátán.

100
00:05:41,670 --> 00:05:43,170
Segíthetek valamiben?

101
00:05:45,510 --> 00:05:46,650
Beszélnünk kell!

102
00:05:48,160 --> 00:05:49,080
Menjünk be!

103
00:05:52,140 --> 00:05:52,880
Tudod...

104
00:05:53,400 --> 00:05:53,850
Igen.

105
00:05:54,970 --> 00:05:55,710
Aaahhh...!

106
00:05:58,000 --> 00:05:59,800
Tedd le az ollót!  Csukd be az ajtót!

107
00:06:05,310 --> 00:06:06,880
Rejtegetsz valamit!

108
00:06:06,970 --> 00:06:10,000
- Mi? Rejtegetek valamit?
-Ne légy ilyen ártatlan!

109
00:06:10,310 --> 00:06:12,880
Mit gondolsz ki vagyok? Én a Tokiói rendőrség tagja vagyok!

110
00:06:13,370 --> 00:06:15,200
Nem fogom engedni, hogy azt mond nem tudod miről beszélek!

111
00:06:17,310 --> 00:06:20,220
Értettem. Őszinte leszek.

112
00:06:20,280 --> 00:06:21,420
Bármelyik útról jöhet.

113
00:06:21,970 --> 00:06:24,200
Azt akarom, hogy a saját szavaiddal magyarázd meg

114
00:06:24,730 --> 00:06:25,480
Valójában...

115
00:06:28,020 --> 00:06:29,650
Chiaki-san megcsókolt.

116
00:06:31,970 --> 00:06:33,170
Mit mondtál?

117
00:06:33,620 --> 00:06:35,110
Kicsit részeg volt akkor.

118
00:06:35,340 --> 00:06:37,400
Nem hiszem, hogy emlékszik rá...

119
00:06:37,740 --> 00:06:41,110
- Ez... ez komolyan megtörtént? 
- Igen.

120
00:06:41,450 --> 00:06:44,680
- Mikor? Hol?!
- 3 napja a nappaliban.

121
00:06:44,880 --> 00:06:47,620
Azon az éjszakán sakk-játszma közben megtörtént...

122
00:06:51,850 --> 00:06:55,170
Ha egy személy célpontra koncentrál és egy nagyobb cél jelenik meg, összezavarodik.

123
00:06:55,800 --> 00:06:57,220
Mint mikor valaki egy fehérnemű tolvajt kerget és hirtelen,

124
00:06:57,220 --> 00:06:59,640
ha egy 300 millió yenes bűnöző megjelent volna, hogy feladja magát,

125
00:06:59,710 --> 00:07:00,850
bárkit összezavart volna.

126
00:07:02,620 --> 00:07:03,600
Vagy ha valaki vaddisznóra vadászik

127
00:07:03,710 --> 00:07:05,970
és egy barna medve jelenik meg előtte nem tudná mit tegyen!

128
00:07:06,850 --> 00:07:08,800
A ponty tetoválás egy kis dolog.

129
00:07:09,540 --> 00:07:12,170
A nővérem csókja a 300 millió yenes barna medve!

130
00:07:13,200 --> 00:07:16,680
Eh... lehetséges, hogy nem kérdezte erről?

131
00:07:17,160 --> 00:07:20,020
Szerettem volna hallani a magyarázatodat a hátadról...

132
00:07:23,650 --> 00:07:26,080
Ah! A tetoválás?

133
00:07:26,140 --> 00:07:29,340
- Ez nem nevetséges!
-Fiatal koromban szereztem.

134
00:07:29,570 --> 00:07:31,510
A múltban bűnöző voltam.

135
00:07:32,370 --> 00:07:33,850
Eh? Csak azért mondod, hogy bolondá szedj?

136
00:07:34,250 --> 00:07:35,970
Nem fogok mentségeket keresni,

137
00:07:36,150 --> 00:07:38,280
de semmi illegálisat nem csináltam.

138
00:07:38,450 --> 00:07:40,710
Szívatsz?

139
00:07:40,880 --> 00:07:42,970
Tett valamit ami ellenkezik a törvénnyel?

140
00:07:44,910 --> 00:07:46,680
Ne beszéljünk rólam!

141
00:07:47,140 --> 00:07:50,220
Elmondtam Koiwai-sannak az interjún.

142
00:07:50,630 --> 00:07:53,180
A végső interjún, az úrnak is megmutattam.

143
00:07:53,450 --> 00:07:54,770
Beleegyezett.

144
00:07:55,230 --> 00:07:56,770
Apám tudott róla és belement?

145
00:07:57,670 --> 00:07:59,510
Valami nagyon meghatót mondott.

146
00:08:00,020 --> 00:08:03,170
"Ki az aki semmi ostobaságot nem csinált a múltban.

147
00:08:03,680 --> 00:08:06,080
Nem fogom a tetoválást oknak használni, hogy ne vegyelek fel", mondta.

148
00:08:06,660 --> 00:08:07,740
Ha ha~!

149
00:08:08,710 --> 00:08:10,910
Apám nem igazán így értette!

150
00:08:11,670 --> 00:08:14,370
Azért volt rendben, mert egy ponty tetoválásod van.

151
00:08:15,050 --> 00:08:16,140
Hogy érti?

152
00:08:16,650 --> 00:08:19,740
Apám rajongója a  Hiroshima Toyo Carp-nak*

153
00:08:16,650 --> 00:08:19,740
*baseball csapat

154
00:08:19,970 --> 00:08:21,740
Carp rajongóként a ponty szerencsét hoz.

155
00:08:21,770 --> 00:08:24,850
Nem... nem túl sok tőle, hogy imatárgyként kezeli.

156
00:08:25,940 --> 00:08:29,510
akkor aggódott, hogy a Carp rangját

157
00:08:29,570 --> 00:08:31,710
fogja érinteni.

158
00:08:31,970 --> 00:08:34,710
Ah...! Ezért volt, hogy mikor meglátta

159
00:08:34,740 --> 00:08:36,450
nevetett! Haha...

160
00:08:37,140 --> 00:08:38,910
A nővérem tud a tetoválásról?

161
00:08:39,250 --> 00:08:41,480
Nem. Valószínűleg nem tud róla.

162
00:08:41,710 --> 00:08:44,850
Szóval, mi a fenéért csókolt meg?!

163
00:08:45,020 --> 00:08:48,310
Tényleg, mire megértettem, az arca már ott volt előttem...

164
00:08:48,340 --> 00:08:50,820
Általában az ilyen pillanatokban kacsa lennél, ugye?

165
00:08:51,080 --> 00:08:53,600
Nem tehetek ilyet az én helyzetemben.

166
00:08:53,620 --> 00:08:55,140
Eh? Mert komornyik vagy?

167
00:08:55,340 --> 00:08:57,800
Na és? Megtennél bármit amit kérek?!

168
00:08:58,480 --> 00:08:59,940
Ezt a megoldást hoztam,

169
00:09:00,000 --> 00:09:01,820
mikor ezt a munkát választottam.

170
00:09:05,600 --> 00:09:07,420
Szóval hol csókolt meg?

171
00:09:11,000 --> 00:09:12,540
Te... Úgy érted...!

172
00:09:12,650 --> 00:09:15,110
- Nem a számon!
- Eh? Arc? Homlok?

173
00:09:16,600 --> 00:09:19,650
Eh? Akkor hol?! Beszélj világosan!

174
00:09:21,150 --> 00:09:22,000
Nos...

175
00:09:23,660 --> 00:09:25,820
- Az államat.
- Áll?

176
00:09:26,140 --> 00:09:28,200
A számhoz közeledett.

177
00:09:28,340 --> 00:09:30,340
Felkészültem és vártam.

178
00:09:30,650 --> 00:09:32,370
Aztán hirtelen kövédermedt

179
00:09:32,650 --> 00:09:35,310
*süllyedő dobás a baseball-ban

180
00:09:32,650 --> 00:09:35,310
- és hirtelen irányt váltott mint egy fork labda* 
- Forklabda?

181
00:09:35,420 --> 00:09:38,220
Mint Nagakawa (Katsuhiro) a csúcsidejében.

182
00:09:38,370 --> 00:09:40,770
Rendben. Kérlek ne használj Carp játékost elemzésképp!

183
00:09:40,880 --> 00:09:42,370
Azt hittem könnyebb lesz elképzelni.

184
00:09:43,020 --> 00:09:45,050
Komolyan beszélek!

185
00:09:45,280 --> 00:09:48,020
Matsuya? Matsuya, hol vagy?

186
00:09:48,110 --> 00:09:50,400
Úgy néz ki, Chiaki-san hazaért..

187
00:09:51,310 --> 00:09:54,050
- Menned kéne!
- Akkor, bocsásson meg.

188
00:09:54,850 --> 00:09:56,680
Igenis! Megyek~!

189
00:10:01,770 --> 00:10:02,850
Üdvözlöm itthon!

190
00:10:03,160 --> 00:10:05,340
Ennek sült hús szaga van.

191
00:10:05,400 --> 00:10:07,510
- Elküldenéd a tisztítónak?
- Természetesen.

192
00:10:08,230 --> 00:10:11,420
Nos, Nakatani-san kampányának elnöke furcsa dolgokat mondott

193
00:10:11,450 --> 00:10:14,310
- szóval kicsit elfáradtam.
 - Keményen dolgozott.

194
00:10:14,640 --> 00:10:16,170
Szeretne fürdőt venni?

195
00:10:16,400 --> 00:10:18,600
- Igen, jól hangzik.
 - Elkészítem.

196
00:10:20,480 --> 00:10:23,880
Hé, fürdés után lenne kedved sakkozni?

197
00:10:24,420 --> 00:10:25,280
Természetesen.

198
00:10:25,850 --> 00:10:28,880
- Kér egy kis bort?
- Csak egy pohár vöröset.  Holnap dolgozom.

199
00:10:29,170 --> 00:10:29,740
Rendben.

200
00:10:50,850 --> 00:10:53,940
Miért süllyed a nővérem csókja úgy, mint egy forklabda?

201
00:10:54,660 --> 00:10:57,420
Kíváncsi vagyok a nővérem reakciójára, mikor észreveszi a tetoválást.

202
00:11:01,700 --> 00:11:02,940
Elnézést a várakozásért!

203
00:11:07,820 --> 00:11:09,170
Kezdesz, vagy nekem kellene?

204
00:11:09,740 --> 00:11:10,710
Csak ön után.

205
00:11:14,650 --> 00:11:16,110
Tehát ez a lépése...

206
00:11:29,970 --> 00:11:31,540
Anya, hogy vagy?

207
00:11:32,880 --> 00:11:35,000
Úgy tűnik a nővérem gondolatban szerelmes
<i></i>

208
00:11:35,970 --> 00:11:38,050
egy srácba, akinek ponty van a hátán.
(<i></i>

209
00:11:39,570 --> 00:11:40,740
*

210
00:11:39,570 --> 00:11:40,740
*

211
00:11:43,170 --> 00:11:44,680
Ez a tél

212
00:11:45,820 --> 00:11:47,710
a szerelem évszaka*!

213
00:11:45,820 --> 00:11:47,710
*A "szerelem" és a "ponty" szavak kiejtve "koi" Japánban.

214
00:11:48,680 --> 00:11:49,370
Igen...

215
00:12:01,130 --> 00:12:04,970
<b>Tönkretett tél</b>

216
00:12:01,130 --> 00:12:04,970
<b>Nincs probléma a családunkkal</b>

217
00:12:05,200 --> 00:12:19,820
fordította: Niki

218
00:12:05,200 --> 00:12:19,820
http://www.jdrama.movie.gportal.hu

219
00:12:22,720 --> 00:12:25,480
Őszintén, ellenzem a romantikát a nővérem és Kusunoki között.

220
00:12:26,570 --> 00:12:28,020
Ha szakítanak

221
00:12:28,050 --> 00:12:30,620
akkor Kusunoki pozíciója biztosan keresztülgázól az enyémen.

222
00:12:33,510 --> 00:12:35,570
De ha ügyelek a nővérem boldogságára

223
00:12:36,770 --> 00:12:39,340
a pozícióm nem változik.

224
00:12:41,280 --> 00:12:43,050
Óvatosan figyelem a szerelmüket

225
00:12:43,710 --> 00:12:46,770
és ha a nővéremnek szüksége van rá, teljes erőmből támogatom.

226
00:12:46,880 --> 00:12:48,250
Mint egy igazi család.

227
00:12:51,160 --> 00:12:55,140
A haszontalan kisöccs, aranyos kisöccs lesz.

228
00:12:55,680 --> 00:12:57,140
Itt az esély erre!

229
00:13:00,570 --> 00:13:02,940
- Köszönöm a munkáját.
- Oh, én is.

230
00:13:03,640 --> 00:13:05,800
Szeretnék bocsánatot kérni, amiért múltkor olyan hamar elmentem.

231
00:13:05,880 --> 00:13:07,910
Ne aggódjon emiatt.

232
00:13:08,080 --> 00:13:10,050
Máskor meghívlak.

233
00:13:10,310 --> 00:13:11,820
- Komolyan?
- Igen.

234
00:13:12,910 --> 00:13:14,800
Hé, szeretném kikérni a véleményed valamivel kapcsolatban.

235
00:13:16,170 --> 00:13:18,510
Mennyire érzik a nők

236
00:13:18,640 --> 00:13:20,620
visszataszítónak a tetoválást?

237
00:13:21,910 --> 00:13:23,650
Hogy érti, hogy mennyire?

238
00:13:24,480 --> 00:13:27,600
Nos, mondjuk tetszik valaki

239
00:13:28,150 --> 00:13:29,620
és azt mondja "valójában van tetoválásom"

240
00:13:29,820 --> 00:13:32,600
figyelmen kívül hagynád?

241
00:13:34,220 --> 00:13:37,370
Em... a méretétől és a mintától függ.

242
00:13:38,340 --> 00:13:40,620
Eh? Főnök, azt akarja mondani...?!

243
00:13:40,680 --> 00:13:42,850
- Nem, nem... nekem nincsen.
- Eh?

244
00:13:43,160 --> 00:13:44,820
... ha azt mondja lesz, mi fog történni?

245
00:13:45,420 --> 00:13:47,280
Ooooohhhh, nem...!

246
00:13:47,770 --> 00:13:49,570
Őszintén, ez a lány veszélyes.

247
00:13:50,110 --> 00:13:52,400
Összehasonlítva velem, nagy veszélyt bocsát ki magából.

248
00:13:53,080 --> 00:13:55,420
Thai curryt kérem.  Főnök?

249
00:13:55,880 --> 00:13:56,910
Thai curry, extrafűszeresen.

250
00:13:58,480 --> 00:14:00,050
Sajnálatosan,

251
00:14:00,400 --> 00:14:03,650
napról-napra egyre jobban vonzódom hozzá.

252
00:14:04,540 --> 00:14:06,080
Csakúgy, mint mikor túl sok fűszeres ételt eszem,

253
00:14:06,150 --> 00:14:07,910
miközben tudom, hogy rossz a gyomromnak,

254
00:14:08,160 --> 00:14:11,110
ugyanazt az izgalmat és ízt akarom érezni.

255
00:14:11,740 --> 00:14:13,970
A veszélyes dolgok gyönyörűek,

256
00:14:14,650 --> 00:14:16,140
és finomak.

257
00:14:19,820 --> 00:14:22,050
Tegnap az Annexban voltál igaz?

258
00:14:23,370 --> 00:14:25,880
Annex? Nem járok olyan helyekre.

259
00:14:26,190 --> 00:14:29,570
Tudod, egy országé. "Annex királyság".

260
00:14:29,620 --> 00:14:32,200
Mivel tudsz róla, te is ott kellett, hogy legyél.

261
00:14:32,420 --> 00:14:34,250
3 munkatársammal mentem.

262
00:14:34,570 --> 00:14:36,680
Te egyedül mentél, igaz?

263
00:14:37,050 --> 00:14:39,370
- És akkor?
- Ez a komolyság kissé ijesztő.

264
00:14:39,480 --> 00:14:42,910
Más ügyben voltam ott. Ne idegesíts.

265
00:14:43,110 --> 00:14:44,400
Tudtad, hogy a páciensek fogadtak

266
00:14:44,510 --> 00:14:47,340
rád és rám?

267
00:14:48,370 --> 00:14:49,020
Fogadás?

268
00:14:49,540 --> 00:14:52,400
Melyikünk nősül meg először.

269
00:14:53,080 --> 00:14:56,000
- Természetesen én.
- Milyen biztos vagy ebben!

270
00:14:56,110 --> 00:14:59,250
Veled ellentétben én meg tudnék nősülni. Csak úgy döntöttem, nem fogok.

271
00:14:59,400 --> 00:15:01,450
A páciensek nem így gondolják.

272
00:15:02,080 --> 00:15:05,680
Csak 20% fogadott rád.

273
00:15:06,660 --> 00:15:10,170
Csak az emberek 20%-a tudja az igazságot.

274
00:15:10,650 --> 00:15:14,020
A további 80% a tudatlan emberek, akik rosszul választottak.

275
00:15:14,140 --> 00:15:18,480
Végül, megsiratják a 20%-ot!

276
00:15:18,600 --> 00:15:21,150
Nos akkor, mi lenne ha a vesztes

277
00:15:21,150 --> 00:15:23,800
valami kínosan szórakoztatót csinálna a nyertes esküvőjén?

278
00:15:23,850 --> 00:15:25,710
Már eldöntöttem mi legyen.

279
00:15:26,600 --> 00:15:27,680
Kéziharangon való játszás.

280
00:15:41,570 --> 00:15:44,280
63... 64.

281
00:15:44,880 --> 00:15:47,510
Mielőtt felvettük volna, utánajártam a hátterének, az ügynökségnél.

282
00:15:48,660 --> 00:15:51,680
Nem volt banda tag.

283
00:15:52,080 --> 00:15:54,940
-Ne aggódjon.
- Nos, akkor miért van tetkója...?

284
00:15:55,050 --> 00:15:56,600
Családja egy jól működő onsent működtet*

285
00:15:55,050 --> 00:15:56,600
*melegforrás

286
00:15:56,800 --> 00:15:58,970
Yamagata környékén.

287
00:15:59,650 --> 00:16:03,170
A szülei gondoskodtak arról, hogy átvegye az üzletet.

288
00:16:03,540 --> 00:16:04,510
Tetoválást csináltatott, hogy lázadjon az akaratuk ellen.

289
00:16:03,540 --> 00:16:04,510
*A tetoválással rendelkezőket általában nem fogadja el a társadalom, mivel a tetoválás a szervezett bűnözés jelképe

290
00:16:04,770 --> 00:16:09,080
Ah. Egy onsen tulajdonos fiának tilos a tetoválás.

291
00:16:09,800 --> 00:16:12,110
Úgy néz ki, egy ideig nem beszéltek egymással.

292
00:16:12,400 --> 00:16:14,680
Mikor dolgozni kezdett itt, néhány év után

293
00:16:15,420 --> 00:16:17,370
újra felvette velük a kapcsolatot.

294
00:16:17,480 --> 00:16:19,880
Hé, miért rejtegetted ezt el előlünk?

295
00:16:20,540 --> 00:16:22,800
Az úr azt mondta, ne mondjak semmit.

296
00:16:23,850 --> 00:16:26,770
A tapasztalata és az önéletrajza teljesen rendben volt,

297
00:16:27,250 --> 00:16:29,140
ezért, hogy elkerülhetőek legyenek a félreértések,

298
00:16:29,170 --> 00:16:31,170
nem tartotta fontosnak elmondani.

299
00:16:40,370 --> 00:16:41,450
Jó...!

300
00:16:44,400 --> 00:16:45,020
Jó!

301
00:16:50,280 --> 00:16:53,000
Idén, kérem

302
00:16:53,050 --> 00:16:54,020
a dél-délkeleti sarokkal szemben étkezzen.

303
00:16:54,540 --> 00:16:56,650
Mikor befejezték az étkezést,

304
00:16:56,800 --> 00:16:58,220
kérem csengessenek, hogy tudassák velünk.

305
00:16:59,180 --> 00:17:01,370
Mikor a csengő mgszólal, előjönnek a démonok.

306
00:17:06,510 --> 00:17:08,570
Shusaku, mi a kívánságod?

307
00:17:10,170 --> 00:17:13,080
Boldogság a családban... na és neked?

308
00:17:13,480 --> 00:17:15,080
Ha elmondom, nem teljesül.

309
00:17:15,280 --> 00:17:17,510
- Akkor miért akartad, hogy elmondjam?
- Fogd be és egyél.

310
00:17:17,620 --> 00:17:18,820
Rendben. Jó étvágyat.

311
00:17:22,000 --> 00:17:22,970
Jó étvágyat.

312
00:17:23,740 --> 00:17:25,850
Még előtte, szeretnék beszélni az omiai-ról.

313
00:17:26,480 --> 00:17:28,170
Átgondolnád?

314
00:17:29,210 --> 00:17:30,420
Apa, elég kitartó vagy.

315
00:17:30,620 --> 00:17:33,170
Miért utasítod el, mikor még nem is találkoztatok?

316
00:17:34,160 --> 00:17:35,310
Nem érdekel.

317
00:17:35,570 --> 00:17:38,170
Ki az aki érdekel?

318
00:17:40,910 --> 00:17:42,880
Milyen ember az, akiről nem beszélhetsz?

319
00:17:48,340 --> 00:17:49,620
El kéne mondanom, hogy ki képvisel?

320
00:17:50,370 --> 00:17:51,910
Biztos ez a megfelelő idő bátyó?

321
00:17:52,200 --> 00:17:54,370
Ha elkezdesz enni, be is kell fejezned,

322
00:17:54,480 --> 00:17:55,770
vagy a kívánságod nem válik valóra!

323
00:17:56,820 --> 00:17:58,710
Miért ismerné a testvéred?

324
00:17:58,820 --> 00:17:59,970
A mi Kusunokink.

325
00:18:02,170 --> 00:18:03,650
Kusonoki?

326
00:18:04,170 --> 00:18:05,250
Igaz ez, Chiaki?

327
00:18:05,770 --> 00:18:08,570
- Már hogy lenne!
- Semmi értelme hárítani.

328
00:18:08,970 --> 00:18:10,170
Láttalak titeket.

329
00:18:11,540 --> 00:18:13,540
Csókolóztatok.

330
00:18:17,970 --> 00:18:20,600
Azt hittem, hogy barátságonsan sakkoztok.

331
00:18:20,940 --> 00:18:24,110
Aztán Chiaki közelebb lépett hozzá.

332
00:18:27,080 --> 00:18:28,450
Kérlek, bátyó!

333
00:18:28,780 --> 00:18:30,970
Kérlek, ne bocsátkozz felesleges részletekbe!

334
00:18:31,340 --> 00:18:34,340
Hogy gondoltad ezt Chiaki. Mondj valamit!

335
00:18:36,770 --> 00:18:37,850
Mit?

336
00:18:38,250 --> 00:18:41,760
Mikor részeg vagyok, bárkit megcsókolok!

337
00:18:44,270 --> 00:18:46,910
Nővérem, viccelsz velem, nővérem?

338
00:18:47,020 --> 00:18:48,970
Ha részeg vagyok, bárkit megcsókolok!

339
00:18:49,080 --> 00:18:50,970
- Bátyó, kérlek hallgass!
- Szóval, Chiaki.

340
00:18:51,910 --> 00:18:54,250
A részeg csók általában arcra vagy homlokra kerül.

341
00:18:54,290 --> 00:18:57,450
De neked hol volt?

342
00:18:59,000 --> 00:19:00,280
Szájról-szájra.

343
00:19:01,170 --> 00:19:04,050
- Tévedsz.
- A saját szememmel láttam.

344
00:19:04,400 --> 00:19:06,510
Ezért mondtam, hogy félreértetted.

345
00:19:06,850 --> 00:19:08,760
Még mindig hazudsz?

346
00:19:08,760 --> 00:19:10,510
Amit a nővérem mond az igaz.

347
00:19:12,450 --> 00:19:14,170
Nem a száján volt, hanem az állán.

348
00:19:15,250 --> 00:19:16,810
Ő maga mondta.

349
00:19:16,810 --> 00:19:18,600
- Edd az ehomaki-t*!
- Rendben.

350
00:19:16,810 --> 00:19:18,600
*Sushi tekercsa a szerencséért

351
00:19:20,420 --> 00:19:22,020
Nem számít, hogy hol!

352
00:19:22,350 --> 00:19:25,260
Egyáltalán nem egyezek bele!

353
00:19:25,600 --> 00:19:27,970
Apa, nincs jogod beleszólni!

354
00:19:28,370 --> 00:19:30,280
Szerinted elfogadom, hogy szereted azt a srácot?

355
00:19:30,280 --> 00:19:31,760
Nem ezt mondtam!

356
00:19:31,970 --> 00:19:34,940
Akiket kedvelek, egyikük sem dolgozik apa üzletében!

357
00:19:35,480 --> 00:19:37,910
Ezt titokban tartottam,

358
00:19:38,250 --> 00:19:41,820
de tudtátok, hogy tetoválás van a hátán?

359
00:19:42,540 --> 00:19:44,680
Komolyan? A srácnak tetoválása van?

360
00:19:48,140 --> 00:19:50,140
Na és? Nincs abban semmi rossz.

361
00:19:50,420 --> 00:19:52,080
Ne játszd meg magad.

362
00:19:52,270 --> 00:19:54,970
Neked is van egy tetoválás a lábadon!

363
00:19:55,340 --> 00:19:56,770
A következő hónapban megszabadulok tőle!

364
00:19:56,940 --> 00:20:00,650
Chiaki, gondolj csak bele.  A tetoválás hatalmas probléma.

365
00:20:01,110 --> 00:20:03,540
Annyira régimódiak vagytok!

366
00:20:03,710 --> 00:20:06,760
A lányok megőrülnek Justin Bieber-ért

367
00:20:06,760 --> 00:20:09,020
és magukra tetováltatják!

368
00:20:09,450 --> 00:20:11,840
Ne hasonlítsd össze Justin divatos tetoválásával!

369
00:20:12,220 --> 00:20:14,240
Kusunoki tetoválása hagyományos japán ponty!

370
00:20:15,000 --> 00:20:16,020
Sokkolt, mikor apa úgy hívta "Justin"

371
00:20:16,020 --> 00:20:17,880
a keresztnevén.

372
00:20:18,170 --> 00:20:19,740
Természetesen érkezett,  ezért hozzá kell szoknia,

373
00:20:19,740 --> 00:20:21,370
hogy Justin-nak hívják.

374
00:20:22,110 --> 00:20:24,750
A ponty nem aranyos?!

375
00:20:24,750 --> 00:20:27,050
- Chiaki!
- Justin Bieber-nek van

376
00:20:27,140 --> 00:20:30,620
oroszlána, medvéje, sasa és angyala!

377
00:20:30,740 --> 00:20:32,170
Nővérem, túl sokat gondolsz erre.

378
00:20:32,420 --> 00:20:35,970
Ha azt mondanám hozzámegyek Justin Bieber-hez,

379
00:20:36,110 --> 00:20:38,820
nem lenne problémád a tetoválással, igaz?

380
00:20:38,850 --> 00:20:41,680
Justin egy világsztár!

381
00:20:41,770 --> 00:20:43,750
Kusunoki csak egy komornyik!

382
00:20:43,800 --> 00:20:46,250
Tehát Justin Bieber jó, de más nem?

383
00:20:46,250 --> 00:20:48,760
Hányszor mondjátok még, hogy Justin Bieber?

384
00:20:49,140 --> 00:20:50,400
Elég!

385
00:20:52,200 --> 00:20:54,250
Megértem a nővérem fájdalmát.

386
00:20:54,570 --> 00:20:56,280
A tény, hogy Justin Bieber-nek tetoválása van,

387
00:20:56,280 --> 00:20:58,300
segítséget ad neki

388
00:20:58,680 --> 00:21:00,970
amivel enyhítheti Kusonoki tetoválásának hatását.

389
00:21:01,740 --> 00:21:03,880
Ez bizonyítja, hogy szerelmes Kusunoki-ba.

390
00:21:04,770 --> 00:21:07,780
Mindenesetre, soha nem fogok omiai-ra menni!

391
00:21:09,110 --> 00:21:10,020
Várj egy percet!

392
00:21:10,220 --> 00:21:11,820
Még nem fejeztük be!

393
00:21:15,780 --> 00:21:18,540
Zenzai előtt akarok megnősülni.

394
00:21:25,400 --> 00:21:27,760
- A vörös démon vagyok!
- A kék démon vagyok!

395
00:21:27,760 --> 00:21:30,750
- Gao~ gao~! 
 - Ki a démonokkal.

396
00:21:30,940 --> 00:21:33,140
-Be a szerencsével. 
 - Gao~.

397
00:21:33,270 --> 00:21:34,770
Ah~~~!

398
00:21:34,970 --> 00:21:36,000
Ah... ez fáj!

399
00:21:37,310 --> 00:21:39,310
Fáj! Fáj, fáj...!

400
00:21:40,220 --> 00:21:40,850
Ya~!

401
00:21:41,540 --> 00:21:44,340
Ki a démonokkal. Be a szerencsével.

402
00:21:44,400 --> 00:21:48,000
Apa elképesztő sebességgel dobálja a babokat Kusunoki-ra.

403
00:21:48,330 --> 00:21:51,330
Olyan ez, mint Nagakawa csúcsideje!

404
00:21:54,760 --> 00:21:55,940
Mindent köszönök.

405
00:21:57,240 --> 00:21:59,340
Úgy jöttek ide, mint egy család.

406
00:22:00,880 --> 00:22:02,540
Kérek még gombócot.

407
00:22:02,650 --> 00:22:04,480
Rendben! Lesz még egy gombóc!

408
00:22:07,040 --> 00:22:10,110
- Csak most költöztek ide?
- Miért?

409
00:22:10,420 --> 00:22:13,050
Nem... Úgy tűnik az utóbbi időben sokszor jönnek.

410
00:22:13,970 --> 00:22:15,620
Nos, szeretnétek még valamit?

411
00:22:16,480 --> 00:22:18,480
Elkezdtünk curryt árulni, ha szeretnének még valamit.

412
00:22:20,850 --> 00:22:23,340
- Nos, én szeretnék curryt.
- Köszönöm szépen!

413
00:22:23,420 --> 00:22:24,510
Curry, rendel!

414
00:22:27,260 --> 00:22:30,540
Tehát ha azt mondom"egy gombó rendel" mit kell tenned?

415
00:22:31,280 --> 00:22:33,740
Bekapcsolni a gázt, hogy felmelegítsük a serpenyőt.

416
00:22:33,850 --> 00:22:36,140
Előtte azt mondod"Igen egy gombós rendel".

417
00:22:36,200 --> 00:22:38,740
- Nem ismételted meg!
- Igen "egy gombóc rendel"!

418
00:22:39,400 --> 00:22:40,200
Túl lassú vagy. Miért most mondod?

419
00:22:41,740 --> 00:22:44,710
Talán abba kellened hagynod az omiai-ról való beszélgetést.

420
00:22:45,280 --> 00:22:48,140
Bárcsak egyszerűen abba lehetne hagyni.

421
00:22:48,880 --> 00:22:49,570
Hogy érted?

422
00:22:49,970 --> 00:22:53,110
Arról a földről van szó, amelyet a 3 év múlva építendő középiskolához szeretnénk használni.

423
00:22:53,750 --> 00:22:57,280
A leendő ellenfél, a földtulajdonos fia.

424
00:22:58,480 --> 00:23:01,800
A Sumii Properties örököse.  Egy nap ő lesz a vállalat vezetője.

425
00:23:02,200 --> 00:23:06,910
Ő az aki örökölni fogja apja helyét a Sumii Properties-ben.

426
00:23:07,000 --> 00:23:10,370
Eh, szóval ha a mérkőzés nem sikerül, az befolyásolja az iskola helyzetét?

427
00:23:10,620 --> 00:23:12,880
Még nem született végleges döntés,

428
00:23:13,420 --> 00:23:15,710
de különleges árat ajánlanak.

429
00:23:16,680 --> 00:23:19,250
Nyílvánvalóan az őszinteségünket tesztelik.

430
00:23:19,310 --> 00:23:22,110
Eh? Szóval pénzért eladnád a nővéremet?

431
00:23:22,780 --> 00:23:24,400
Ne beszélj ostobaságokat!

432
00:23:24,450 --> 00:23:26,910
Leginkább Chiaki jövőjére gondolok.

433
00:23:26,970 --> 00:23:30,400
Van egy híresség aki elvenné Chiaki-t.

434
00:23:30,510 --> 00:23:32,280
Nem hagyhatja ki ezt a lehetőséget.

435
00:23:32,370 --> 00:23:36,370
De minél jobban erőlteted, a nővérem annál jobban fogja megtagadni.

436
00:23:36,620 --> 00:23:40,080
Mégha nem is sikerül rávennem,

437
00:23:40,140 --> 00:23:43,400
nem hinném, hogy kihagyná az omiai-t.

438
00:23:45,340 --> 00:23:48,140
Szóval, mégha nem is lesz omiai,

439
00:23:48,110 --> 00:23:50,450
amíg összeházasodnak, az rendben van?

440
00:23:50,910 --> 00:23:53,650
Az omiai-n kívül, hogy közeledhetnének egymáshoz?

441
00:23:53,910 --> 00:23:55,880
Nos, akkor Shusaku feladata lesz, hogy előálljon egy tervvel!

442
00:23:56,650 --> 00:23:58,480
Mi, miért én~?

443
00:23:58,650 --> 00:24:00,680
Nos, örülnél, ha Chiaki és Kusunoki összeházasodna?

444
00:24:00,710 --> 00:24:03,400
Felkészültél arra, hogy"sógornak"hívd?

445
00:24:03,600 --> 00:24:06,620
Nos, ha ez kell a nővérem boldogságához.

446
00:24:06,680 --> 00:24:09,650
Micsoda csalódás.  Soha nem lesz boldog Kusunoki-val!

447
00:24:10,370 --> 00:24:13,050
Amit apa mond az igaz. Ha Chiaki boldogságára gondolsz,

448
00:24:13,110 --> 00:24:15,850
akkor el kell érned, hogy hozzámenjen Sumii-sanhoz nem számít hogyan!

449
00:24:15,910 --> 00:24:17,800
Még ha ezt is mondjátok~.

450
00:24:19,020 --> 00:24:20,450
Ezt rád hagyom, Shusaku.

451
00:24:21,240 --> 00:24:22,220
Apa...

452
00:24:22,450 --> 00:24:26,850
Az új középiskola megépítése volt a nagyapád Sanshiro álma.

453
00:24:27,200 --> 00:24:31,710
Hozzá akarsz járulni a Kitazawa család álmának eléréséhez?

454
00:24:32,750 --> 00:24:34,620
Eh~...?

455
00:24:44,480 --> 00:24:46,820
Leteszem ide az ágyneműt.

456
00:24:47,850 --> 00:24:48,650
Köszönöm.

457
00:24:50,280 --> 00:24:53,420
Mivel volt egy kis időm, belehímeztem a nevét is.

458
00:24:54,800 --> 00:24:57,600
Ha nem tetszik kérem mondja meg.

459
00:24:57,770 --> 00:24:58,680
Eltávolítom.

460
00:25:23,400 --> 00:25:24,570
Itt a tisztító!

461
00:25:24,800 --> 00:25:25,650
Rendben!

462
00:25:27,340 --> 00:25:28,510
Köszönöm a munkáját!

463
00:25:28,510 --> 00:25:29,910
Koiwai-san jobban van?

464
00:25:30,340 --> 00:25:32,680
Igen! Egézséges...!

465
00:25:32,710 --> 00:25:34,850
- Engem keres?
- Ah, Koiwai-san, úgy örülök.

466
00:25:34,910 --> 00:25:37,000
Legutóbb mikor itt jártam, nem volt itt és nagyon aggódtam.

467
00:25:37,000 --> 00:25:37,620
Hm.

468
00:25:38,420 --> 00:25:40,880
3 pulóver, 1 kabát, 3 nadrág.

469
00:25:42,140 --> 00:25:45,340
A fesztivál után az emberek sok zecskó babot kaptak.

470
00:25:45,340 --> 00:25:47,220
- Nem kell aggódnia. Már ellenőriztem.
- Oh, nézze itt van egy.

471
00:25:47,620 --> 00:25:51,340
- Meg akarja enni?
- Elveszem.

472
00:25:52,380 --> 00:25:54,600
- Ezek hüvelyesek. Komolyan.
- El se hinné

473
00:25:54,650 --> 00:25:56,540
hol rejtőznek.

474
00:25:57,280 --> 00:25:58,600
Váó, itt van még egy~!

475
00:25:58,770 --> 00:25:59,850
Maga tette oda.

476
00:26:01,050 --> 00:26:02,400
Nem, miért csinálnék ilyet?

477
00:26:02,600 --> 00:26:04,610
Nos akkor, hasonlítsuk össze ezt a babot

478
00:26:04,610 --> 00:26:07,450
- azzal amit mi használunk.
- Azonnal.

479
00:26:07,510 --> 00:26:09,110
Nem... nem kell ezt csinálnod!

480
00:26:10,600 --> 00:26:12,600
A fekete szarvasgomba megérkezett?

481
00:26:13,110 --> 00:26:14,600
Tudott róla! Tegnap érkeztek Franciaországból...

482
00:26:14,600 --> 00:26:17,110
- Ne beszélj feleslegesen.
- Nem~ Setsubun helyett úgy néz ki,

483
00:26:17,130 --> 00:26:20,370
a Kitazawa családnak fekete szarvasgomba partija lesz.

484
00:26:20,510 --> 00:26:22,020
Tudna sietni a választással??

485
00:26:22,450 --> 00:26:25,000
Koiwai-san ebben az évben kérem hívjon meg.

486
00:26:25,110 --> 00:26:27,220
Csak a család hívhat meg vendégeket.

487
00:26:27,340 --> 00:26:29,020
Ezért hívjon meg engem!

488
00:26:29,110 --> 00:26:31,020
Nem elég métóságteljes ahhoz, hogy ott legyen!

489
00:26:31,110 --> 00:26:33,340
- Kérem, vigye a ruhákat!
- Várjon, várjon, várjon... Koiwai-san!

490
00:26:33,340 --> 00:26:35,280
Még soha nem ettem fekete szarvasgombát~!

491
00:26:35,450 --> 00:26:38,250
- Rendben!
-Kezdjük az előkészületeket.

492
00:26:38,250 --> 00:26:38,880
Rendben!

493
00:26:53,050 --> 00:26:54,620
Hai!

494
00:26:55,340 --> 00:26:55,970
Hai!

495
00:27:01,800 --> 00:27:02,740
Senpai

496
00:27:03,220 --> 00:27:05,910
Oh, Ozeki, te is itt vagy. Észre se vettelek!

497
00:27:06,770 --> 00:27:08,080
Mit akar tőlem?

498
00:27:08,310 --> 00:27:10,140
Nem, semmi komoly, de

499
00:27:10,250 --> 00:27:12,420
arra gondoltam, ha meghallgathatnál.

500
00:27:13,140 --> 00:27:14,570
Megint egy feltételezett helyzet?

501
00:27:14,710 --> 00:27:16,850
Ahogy mondod, Ozeki! Olyan figyelmes vagy.

502
00:27:17,340 --> 00:27:19,600
- Megtagadhatom?
- Miért?

503
00:27:19,620 --> 00:27:21,340
Rossz előérzetem van.

504
00:27:22,710 --> 00:27:25,340
Azt gondolod, nem használtam megfelelően a javaslataid?

505
00:27:25,340 --> 00:27:27,420
Nem arról van szó, hogy nem bízok önben.

506
00:27:28,770 --> 00:27:30,310
Igazad van, Ozeki. Sajnálom.

507
00:27:30,800 --> 00:27:32,800
Azt mondtam meghívlak magamhoz,

508
00:27:32,970 --> 00:27:33,650
de túl sokáig húztam.

509
00:27:34,280 --> 00:27:36,770
Nem, nem erre gondoltam.

510
00:27:36,770 --> 00:27:38,050
De nem te mondtad, hogy el akarsz jönni hozzánk?

511
00:27:38,800 --> 00:27:42,020
Partit adunk a hétvégén. Kérlek gyere el!

512
00:27:43,220 --> 00:27:44,940
Nos, ha belefér az időmbe.

513
00:27:45,080 --> 00:27:48,450
Hívd Ikee-sant is. Bocsánatkérés képpen a korábbiért.

514
00:27:48,800 --> 00:27:50,740
- Örülni fog.
- Akkor...

515
00:27:51,820 --> 00:27:53,510
a feltételezett helyzettel kapcsolatban...

516
00:27:56,400 --> 00:27:57,970
Ez az utolsó alkalom, rendben?

517
00:28:02,900 --> 00:28:04,680
Tegyük fel, hogy ez egy olyan helyzet,

518
00:28:04,800 --> 00:28:07,480
ahol valakinek hozzá kell mennie egy személyhez, akivel még nem találkozott.

519
00:28:07,780 --> 00:28:10,650
Ez egy olyan fontos küldetés, amitől a nemzet túlélése függ?

520
00:28:10,770 --> 00:28:12,570
Eh? Hogy érted?

521
00:28:12,970 --> 00:28:16,680
Ha megnézi a külföldi kémeket, annak érdekében, hogy titkos információt szerezzenek,

522
00:28:16,960 --> 00:28:20,820
bármit bevetnek ezért, még meg is házasodnak.

523
00:28:21,050 --> 00:28:22,280
Hogyan csinálnád?

524
00:28:22,280 --> 00:28:24,570
Természetesen fontosak az előkészületek.

525
00:28:24,800 --> 00:28:28,280
- Mint például?  
 - Először is, meg kell találnia a célját.

526
00:28:28,480 --> 00:28:33,310
Család, érdekek, hajlamok, napi rutin stb.

527
00:28:33,570 --> 00:28:35,990
Össze kell gyűjtenie minden információt.

528
00:28:36,450 --> 00:28:39,200
Valóban...mindent meg kell tennem.

529
00:28:48,420 --> 00:28:50,370
- Nem zavarok?
- Nem, mire lenne szüksége?

530
00:28:51,050 --> 00:28:53,080
Kérhetek tőled valamit?

531
00:28:53,510 --> 00:28:55,620
Ha nem bánja, csak tessék.

532
00:28:56,200 --> 00:28:58,110
Megmutatnád a nővérem számláit?

533
00:28:58,450 --> 00:29:01,250
Minden hónapban neked adja a számláit, ugye?

534
00:29:01,310 --> 00:29:04,340
Nos, megmutathatom, ha Chiaki-san beleegyezik.

535
00:29:04,450 --> 00:29:06,280
Mi van ha azt mondom az apám kérte?

536
00:29:07,770 --> 00:29:08,800
Komolyan?

537
00:29:09,880 --> 00:29:11,740
- Az úr?
- Kérdezd meg.

538
00:29:13,050 --> 00:29:15,280
Ez a Kitazawa családot érinti.

539
00:29:16,420 --> 00:29:17,910
Ez egy hatalmas projekt.

540
00:29:22,250 --> 00:29:25,310
Hé~ A nővérem extra nagy specialitást kért egy gyudon étteremben.

541
00:29:22,250 --> 00:29:25,310
*rizseshús

542
00:29:25,310 --> 00:29:26,510
Talán illetlenség megkérdeznem

543
00:29:26,710 --> 00:29:29,250
de mihez kezd ezekkel az információkkal?

544
00:29:32,740 --> 00:29:33,420
Hogy?

545
00:29:35,170 --> 00:29:37,620
Minden szerdán ebbe a bárba megy!

546
00:29:37,620 --> 00:29:40,140
Megbeszélések után mindig ide megy

547
00:29:40,200 --> 00:29:41,110
...ezt hallottam.

548
00:29:43,110 --> 00:29:44,600
Ah...Koiwai.

549
00:29:44,880 --> 00:29:46,340
Mikor a nővérem szobájában vagy,

550
00:29:46,370 --> 00:29:48,680
látsz valamit?

551
00:29:48,680 --> 00:29:50,910
Az elmúlt 20 évben,

552
00:29:51,080 --> 00:29:53,600
csak néhány alkalommal voltam Chiaki-san szobájában.

553
00:29:53,650 --> 00:29:54,910
Rendben, bármi jó amire emlékszel.

554
00:29:56,970 --> 00:29:59,710
Ah... Van ott egy poszter.

555
00:29:59,820 --> 00:30:02,680
-Eh, milyen poszter?
- Egy külföldi hírességről.

556
00:30:03,600 --> 00:30:06,450
Meztelen volt, tetoválással.

557
00:30:06,450 --> 00:30:08,280
Ah, az Justin Bieber lesz.

558
00:30:08,910 --> 00:30:11,020
- Nem, nem Justin.
- Tudod ki Justin Bieber?

559
00:30:11,020 --> 00:30:13,600
Régebben, a lányom Justin megszállotja volt.

560
00:30:13,770 --> 00:30:15,880
Huh~ Szóval Koiwai te is Justin-nak hívod..

561
00:30:15,910 --> 00:30:18,050
A férfi nagyobb Justin-nál,

562
00:30:18,400 --> 00:30:19,650
nagyon izmos.

563
00:30:20,170 --> 00:30:22,800
Úgy tűnik a fogai aranyból voltak...

564
00:30:23,110 --> 00:30:26,280
Eh... ki lehet? Tudni akarom.

565
00:30:29,880 --> 00:30:31,880
Köszönöm, hogy időt szakított arra, hogy találkozzon velem.

566
00:30:32,880 --> 00:30:35,510
Nem vártam, hogy előbb találkozok az öccsel, mint a nővérrel.

567
00:30:36,820 --> 00:30:39,650
Azért vagyok itt, hogy a nővéremről beszéljünk.

568
00:30:40,400 --> 00:30:42,680
Én is erről akartam beszélni.

569
00:30:42,940 --> 00:30:45,540
Mikor találkozhatok a nővéreddel?

570
00:30:46,510 --> 00:30:49,510
Családunk nagyon örül, hogy egy olyan nagyszerű ember mint ön Sumii-san

571
00:30:49,600 --> 00:30:51,800
feleségül kéri a nővéremet.

572
00:30:52,220 --> 00:30:54,340
Akkor gyorsan szervezd meg az omiait!

573
00:30:55,400 --> 00:30:57,170
Nos, ez a probléma!

574
00:30:57,680 --> 00:30:58,680
Hogy érted, hogy "ez"?

575
00:30:59,740 --> 00:31:03,000
Ideges lesz a gookon gondolatától.

576
00:31:03,510 --> 00:31:05,710
Ha lehetséges, természetesen akar találkozni

577
00:31:05,710 --> 00:31:08,200
azzal, akihez hozzámegy.

578
00:31:09,080 --> 00:31:11,110
A természetes találkozás, kissé nehéz.

579
00:31:11,510 --> 00:31:14,050
Apáink üzleti kapcsolatban állnak,

580
00:31:14,510 --> 00:31:17,310
szóval hallott a velem való omiairól, igaz?

581
00:31:17,340 --> 00:31:17,650
Igen.

582
00:31:18,710 --> 00:31:19,970
Szerencsére,

583
00:31:20,820 --> 00:31:24,140
a nővérem még nem tudja, hogy Sumii-san a választottja.

584
00:31:24,710 --> 00:31:28,000
Más szavakkal, ha lehetséges,

585
00:31:28,570 --> 00:31:31,080
tegyük természetessé az első találkozást.

586
00:31:32,000 --> 00:31:34,280
De, hogyan?

587
00:31:34,370 --> 00:31:36,000
Kérem, hagyja ezt rám.

588
00:31:37,650 --> 00:31:40,620
- Eh, mi ez?
- Ez a nővérem kedvenc zsebkendője.

589
00:31:43,770 --> 00:31:45,250
Elsétálnak egymás mellett az utcán...

590
00:31:45,420 --> 00:31:47,770
Véletlenül, Sumii-san felveszi ezt a szebkendőt

591
00:31:48,110 --> 00:31:49,600
és a történet elkezdődik.

592
00:31:56,600 --> 00:31:57,940
Azt hiszem elejtett valamit.

593
00:32:03,770 --> 00:32:04,370
Ezt.

594
00:32:05,600 --> 00:32:06,820
Köszönöm szépen.

595
00:32:08,540 --> 00:32:10,620
Kérem, ne mondjon ennél többet.

596
00:32:11,110 --> 00:32:13,400
Sétáljon el, amint átadta neki a zsebkendőt.

597
00:32:17,540 --> 00:32:18,450
- Sört kérem.
- Azonnal.

598
00:32:26,510 --> 00:32:27,970
Köszönöm a korábbit.

599
00:32:30,340 --> 00:32:31,710
Gyakran jár ide?

600
00:32:32,310 --> 00:32:34,740
Hmm, talán egyszer egy héten.

601
00:32:35,770 --> 00:32:38,680
Ah, Azóta járok ide, mióta megnyílt.  Hány éve is volt?

602
00:32:39,200 --> 00:32:42,280
10 éve nyitottunk.

603
00:32:42,940 --> 00:32:44,570
Oh, hosszú idő.

604
00:32:45,370 --> 00:32:47,140
- Sokat jár ide.
- Igen.

605
00:32:48,220 --> 00:32:51,280
Az a nap lesz az első, hogy abba a bárba megyek, tudod?

606
00:32:52,080 --> 00:32:52,940
Ne aggódjon.

607
00:32:53,840 --> 00:32:55,940
Beszélek a bár vezetőjével.

608
00:33:00,760 --> 00:33:01,850
Köszönöm a türelmét.

609
00:33:10,030 --> 00:33:12,080
Szeret sakkozni?

610
00:33:12,200 --> 00:33:12,650
Eh?

611
00:33:14,030 --> 00:33:14,600
Ah...

612
00:33:15,050 --> 00:33:18,400
Csak nemrég kezdtem el játszani, de a megszállotja lettem.

613
00:33:19,450 --> 00:33:23,080
- Én is gyakran játszom.
- Eh? Komolyan?

614
00:33:23,250 --> 00:33:24,910
Kérnek egy sakk készletet?

615
00:33:32,880 --> 00:33:34,710
Mikor játszanak, érje el, hogy veszítsen,

616
00:33:35,400 --> 00:33:37,170
de ne legyen túl feltünő.

617
00:33:37,620 --> 00:33:39,220
Fejezze be a játékot

618
00:33:39,280 --> 00:33:40,940
de kérem hagyja, hogy a nővérem kérjen új játékot.

619
00:33:41,670 --> 00:33:43,670
Ha... vesztettem.

620
00:33:45,820 --> 00:33:46,970
Szeretne még egy játékot?

621
00:33:47,710 --> 00:33:49,080
Szeretnék!

622
00:33:59,880 --> 00:34:00,740
Üdv itthon.

623
00:34:01,000 --> 00:34:01,820
Megjöttem.

624
00:34:02,600 --> 00:34:03,750
Későn jöttél.

625
00:34:04,050 --> 00:34:06,220
- Igen. Kicsit sokáig ittam.
- Eh, így van?

626
00:34:11,570 --> 00:34:12,110
Mi az?

627
00:34:12,740 --> 00:34:14,050
Miért vagy ilyen boldog?

628
00:34:14,820 --> 00:34:17,140
- Miért?
- Eh, nincs oka.

629
00:34:19,600 --> 00:34:21,420
- Nos, nem vagyok az.
- Értem.

630
00:34:26,740 --> 00:34:31,170
Mikor a nővérem hazajön, nem szokott a nappaliban maradni,

631
00:34:31,220 --> 00:34:34,250
csak ha jó a kedve.

632
00:34:34,940 --> 00:34:35,940
Meglepő módon a terv zökkenőmentes volt!

633
00:34:37,850 --> 00:34:40,250
Megnyerte a sakkot.

634
00:34:40,540 --> 00:34:43,450
Végül elkezdtett szép dolgokat mondani valakiről.

635
00:34:44,540 --> 00:34:45,220
Ah... Mi?

636
00:34:45,710 --> 00:34:48,420
A személy akit kedvel, elég jó a sakkban.

637
00:34:48,940 --> 00:34:51,310
Tanult néhány lépést Angliában.

638
00:34:55,880 --> 00:35:00,170
Nem ... Én ... Én meglepődtem, hogy ilyen jól haladnak meguk közt a dolgok.

639
00:35:00,220 --> 00:35:01,940
A nővérem angyon óvatos, ezért nem számítottam rá, hogy

640
00:35:02,000 --> 00:35:03,880
így megnyílik Sumii-sannak...!

641
00:35:04,000 --> 00:35:06,570
- Eldöntöttem, hogy feladom.
- Eh... kérem várjon...

642
00:35:06,620 --> 00:35:08,680
Elfoglalt vagyok.  Kérlek távozz.

643
00:35:15,080 --> 00:35:16,050
Megjöttem.

644
00:35:17,310 --> 00:35:19,280
Shusaku! Gyere! Gyere!

645
00:35:21,480 --> 00:35:22,000
Mi az?

646
00:35:23,480 --> 00:35:25,650
- A szél megváltozott.
- Eh?

647
00:35:26,600 --> 00:35:29,080
- Oh, értem.
- Igen.

648
00:35:29,340 --> 00:35:33,050
Az enyhén savas tulajdonság miatt ismert, amely jót tesz a bőrnek, és az idegeknek, valamint a váll és derékfájdalmaknak is..

649
00:35:33,220 --> 00:35:35,850
Jó eredményeket produkál és jó véleménnyel vannak róla.

650
00:35:35,910 --> 00:35:38,370
Ez a tükéletes onsen nekem!

651
00:35:39,710 --> 00:35:40,280
Mi folyik itt?

652
00:35:41,220 --> 00:35:45,020
Megnéztem a Yamagata-ban lévő onsen szállodát, amit Kusunoki családja vezet.

653
00:35:45,250 --> 00:35:49,680
Sokkal többet tesznek, mint a ryokan vezetése, ezért nagyon gazdagok.

654
00:35:49,740 --> 00:35:50,080
Eh?

655
00:35:51,000 --> 00:35:53,250
Talán még a Sumii Properties-nél is gazdagabbak.

656
00:35:53,510 --> 00:35:57,310
Amint elmondtam aoának, megváltozott a véleménye.

657
00:35:58,000 --> 00:36:00,140
Értem...akkor ez jó.

658
00:36:01,400 --> 00:36:04,820
Apa azt mondta, most már beleegyezik, hogy együtt lehess Kusunoki-val.

659
00:36:05,620 --> 00:36:09,510
Mielőtt a beleegyezésről beszénénk, nem mondtam, hogy szeretem.

660
00:36:10,480 --> 00:36:12,880
De legalább érzel iránat valamit, ugye?

661
00:36:13,340 --> 00:36:16,170
Ha megkérdezed, szeretem vagy sem,

662
00:36:16,400 --> 00:36:19,820
- azt fogom mondani, hogy nem szeretem..
- Értem. Nos ezt fogjuk tenni.

663
00:36:20,110 --> 00:36:21,880
Kiderítjük mit gondol rólad Kusunoki.

664
00:36:22,050 --> 00:36:25,080
- Miért?!
- Mert tudni akarom.

665
00:36:25,220 --> 00:36:28,650
Ha bátyó azt mondja kíváncsiságból tudni akarja, akkor nem lenne probléma, ha megkérdezi, nem?

666
00:36:29,000 --> 00:36:31,650
És elengedni a Kusunoki iránti érzéseidet.

667
00:36:31,680 --> 00:36:33,910
Megígérem, hogy nem hozom fel a témát.

668
00:36:35,540 --> 00:36:36,570
Csinálja amit akarsz.

669
00:36:43,220 --> 00:36:44,880
Igen! A Kitazawa családot hívta.

670
00:36:47,110 --> 00:36:48,420
Hirofumi vagyok.

671
00:36:48,710 --> 00:36:52,310
Ah! Eh? Nem a házban van?

672
00:36:52,570 --> 00:36:53,510
Van veled valaki?

673
00:36:54,320 --> 00:36:56,050
Nem, senki.

674
00:36:56,340 --> 00:36:59,200
Felteszek egy kérdést és egyenes választ várok.

675
00:36:59,800 --> 00:37:00,820
Természetesen.

676
00:37:00,970 --> 00:37:02,540
Mit gondolsz Chiaki-ról?

677
00:37:03,510 --> 00:37:06,020
Mindig nagyon jó hozzám. Ezt nagyra értékelem.

678
00:37:06,450 --> 00:37:07,880
Nem ezt kérdeztem.

679
00:37:07,910 --> 00:37:09,710
Mint nő, mi a véleményed róla?

680
00:37:10,250 --> 00:37:13,020
Csak egy komornyik vagyok a háznál.

681
00:37:13,320 --> 00:37:15,810
Nem vagyok abban a helyzetben, hogy beszélhetek erről.

682
00:37:15,910 --> 00:37:17,540
Ez csak az én véleményem,

683
00:37:17,770 --> 00:37:19,600
de arra gondoltam, hogy passzoltok egymáshoz?

684
00:37:19,710 --> 00:37:21,540
Közel kerültetek egymáshoz.

685
00:37:22,650 --> 00:37:25,000
Természetesen, ez egy feltételezett beszélgetés...

686
00:37:25,650 --> 00:37:29,910
De ha véletlenül érdekelném Chiaki-sant,

687
00:37:30,510 --> 00:37:33,800
nem hinném, hogy helyes lenne visszautasítanom.

688
00:37:34,480 --> 00:37:37,170
Ezt mondod komornyikként.

689
00:37:37,170 --> 00:37:40,170
Szeretném hallani a személyes véleményedet.

690
00:37:40,220 --> 00:37:43,480
Mit gondol Kusunoki Matsuya Kitazawa Chiaki-ról?

691
00:37:44,540 --> 00:37:47,140
Szereted vagy nem? Az eseted, vagy nem?

692
00:37:47,510 --> 00:37:49,020
Válaszolj, mint egy férfi!

693
00:37:54,850 --> 00:37:56,880
Ez parancs.

694
00:38:01,340 --> 00:38:03,110
Egyáltalán nem az esetem.

695
00:38:07,450 --> 00:38:11,540
Eh? Oh... Ah... így van?

696
00:38:11,570 --> 00:38:14,940
Eh, sajnálom ezt a furcsa kérdést...

697
00:38:14,950 --> 00:38:16,770
Felejtsük el ezt a beszélgetést.

698
00:38:16,710 --> 00:38:19,250
Ne mondj semmit Chiaki-nak.

699
00:38:19,740 --> 00:38:22,340
Természetesen!  Bocsásson meg.

700
00:38:28,080 --> 00:38:29,170
Megőrültél?

701
00:38:29,620 --> 00:38:32,050
Mint mondtam, nem vagyunk együtt.

702
00:38:32,420 --> 00:38:34,140
Mondtam, hogy nem így gondolok rá.

703
00:38:34,280 --> 00:38:36,650
Sajnálom, hogy Matsuya-nak válaszolnia kellett erre.

704
00:38:37,340 --> 00:38:39,680
Sajnálom, túl korán érintettem meg..

705
00:38:40,400 --> 00:38:44,620
Mielőtt miattam aggódnál, miért nem aggódsz magadért?

706
00:38:44,800 --> 00:38:47,650
- Mit tudsz te róla?
- Már elkezdtem feleséget keresni.

707
00:38:47,710 --> 00:38:51,250
Honnan tudhatnám? Ne hidd magadat annyira fontosnak, csak mert feleség vadászatra mentél.

708
00:38:51,450 --> 00:38:53,420
Nem az én hibám, hogy ez az arcom.  Ez genetika!

709
00:38:53,600 --> 00:38:54,570
Bolond vagy?

710
00:38:55,110 --> 00:38:57,280
Hányszor mondod még, hogy "bolond"?

711
00:38:57,370 --> 00:39:00,850
Csak kétszer mondtam.  Világos, hogy nem volt elég!

712
00:39:01,020 --> 00:39:03,820
Csak arra vagy képes, hogy megismételd a szavakat?

713
00:39:03,850 --> 00:39:05,000
Ha? Mi a fenéről beszélsz?

714
00:39:05,020 --> 00:39:07,910
- Hányszor mondtad, hogy "Justin Bieber"?
- Négyszer!

715
00:39:08,820 --> 00:39:12,770
A nővérem kétségbeesetten beszél, hogy elfelejtse a telefon beszélgetést

716
00:39:13,680 --> 00:39:15,880
és a testvérem megállás nélkül tüskékkel kereskedett.

717
00:39:16,570 --> 00:39:19,200
Minél inkább bántják egymást a szavaik,

718
00:39:19,910 --> 00:39:21,680
annál közelebb kerül egymáshoz a szívük.

719
00:39:33,880 --> 00:39:35,820
Jobban megtalálja a szarvasgombát, mint a malacok.

720
00:39:41,370 --> 00:39:45,970
Mindenki, bármennyire is részegek vagytok, ne tegyétek...

721
00:39:46,050 --> 00:39:47,940
Hoznál nekem egy üveggel?

722
00:39:48,020 --> 00:39:49,310
Természetesen.

723
00:39:57,200 --> 00:40:00,440
Azon a napon, a nővérem az elejétől kezdve laza volt.

724
00:40:01,800 --> 00:40:04,220
- Wah! Elképesztő...!
- Elnézést a zavarást.

725
00:40:04,400 --> 00:40:06,400
Üdvözlöm önöket, kérem fáradjanak beljebb.

726
00:40:06,480 --> 00:40:08,970
Az volt az álmom, hogy eljövök ebbe a házba.

727
00:40:09,620 --> 00:40:11,370
Ezt a házat Vories építette

728
00:40:11,420 --> 00:40:13,340
a Taisho korszak alatt

729
00:40:13,480 --> 00:40:15,820
és spanyol hatással is bír.

730
00:40:15,850 --> 00:40:17,880
Üdv nálam.  Kösszönöm, Koiwai.

731
00:40:18,310 --> 00:40:20,970
Köszönjük a meghívást.

732
00:40:21,510 --> 00:40:22,050
Jöjjenek beljebb.

733
00:40:27,020 --> 00:40:30,600
Wow...! Ezt mind meg lehet enni?

734
00:40:31,310 --> 00:40:33,540
Igen. Annyit ehetsz, amennyit csak szeretnél.

735
00:40:33,740 --> 00:40:36,650
Nagyon örvendek. Shusaku nővére vagyok.

736
00:40:36,740 --> 00:40:38,770
- Ikee vagyok.
-Shimoigusa vagyok.

737
00:40:38,940 --> 00:40:42,540
Ozeki vagyok! Nagyon sokat köszönhetek a Senpainak.

738
00:40:42,570 --> 00:40:45,310
Hagyjuk a formalitást és igyunk egyet!

739
00:40:45,730 --> 00:40:47,000
- Matsuya?
- Igen.

740
00:40:47,050 --> 00:40:49,970
-Adj mindenkinek italt.
-Természetesen.

741
00:40:52,050 --> 00:40:54,250
- Parancsoljanak.
- Köszönjük.

742
00:40:56,450 --> 00:40:59,450
- Nos, fenékig~!
- Egészség.

743
00:41:05,800 --> 00:41:07,910
Próbál részegnek tűnni

744
00:41:07,970 --> 00:41:10,600
a vendégek előtt.

745
00:41:13,080 --> 00:41:16,080
Helló, jól szórakoznak?

746
00:41:16,170 --> 00:41:19,200
- Egészség, kanpai!
- Kanpai! Haha...

747
00:41:22,400 --> 00:41:23,740
- Hé.
- Eh?

748
00:41:23,820 --> 00:41:25,820
- Jól vagy, Chiaki?
- Hogy érted, hogy "jól vagyok"?

749
00:41:26,200 --> 00:41:29,420
- Nem ittál te túl sokat?
- Hagyj már békén!

750
00:41:30,600 --> 00:41:32,820
- Fenékig!
- Először is kanpai!

751
00:41:32,940 --> 00:41:34,970
Ugyanakkor tudom,

752
00:41:35,540 --> 00:41:38,050
hogy a nővérem iszik a legjobban a Kitazawa családban,

753
00:41:38,570 --> 00:41:41,420
ezért nem olyan részeg, mint amilyennek kinéz.

754
00:41:55,110 --> 00:41:57,850
És akkor megtörtént.

755
00:42:03,020 --> 00:42:06,070
Hé, mivel nincs hely, ideülhetek?

756
00:42:07,450 --> 00:42:09,220
Nem, felállok.  Kérem üljön le.

757
00:42:09,170 --> 00:42:12,080
Nem, nem, nem! Jó itt!

758
00:42:13,600 --> 00:42:15,540
Elmondanád a neved?

759
00:42:16,050 --> 00:42:17,940
-Ozeki vagyok.
- Oh?

760
00:42:18,480 --> 00:42:21,910
Azt hiszem már említetted... Ne haragudj.

761
00:42:24,540 --> 00:42:27,800
Váó! Elpirultál~ Milyen aranyos!

762
00:42:31,620 --> 00:42:33,940
Végül rájöttem!

763
00:42:34,820 --> 00:42:37,110
A nővérem színészkedik.

764
00:42:37,680 --> 00:42:40,080
Úgy tesz, mintha egy olyan nő lenne, aki részegen bárkit megcsókol.

765
00:42:40,820 --> 00:42:43,680
Megpróbálta elfedni a Kusunoki-val történt véletlen csókot.

766
00:42:44,370 --> 00:42:45,940
És ezzel együtt bizonyítékot készíteni,

767
00:42:46,800 --> 00:42:49,020
hogy megmutassa a családunknak,

768
00:42:49,000 --> 00:42:50,940
hogy egyáltalán nem szerelmes Kusunoki-ba.

769
00:42:52,370 --> 00:42:53,510
A bizonyíték

770
00:42:54,280 --> 00:42:56,450
hogy csak színlelte a csókot

771
00:42:56,480 --> 00:42:58,250
mikor Kusunoki figyelte.

772
00:42:59,170 --> 00:43:00,740
És ahogy a nővérem várta,

773
00:43:01,510 --> 00:43:03,850
Kusunoki megkönnyebbült.

774
00:43:06,340 --> 00:43:09,570
A csók, amely eddig zavarta Kusunoki-t.

775
00:43:10,420 --> 00:43:12,400
A forkball szerű csók. Azt mondta neki,

776
00:43:13,000 --> 00:43:15,050
hogy nem egy különleges csók volt.

777
00:43:17,650 --> 00:43:21,020
A nővérem mindig is túl okos volt önmagához képest.

778
00:43:21,570 --> 00:43:24,400
Tehát mikor az ösztönei azt súgják csókolja meg az ajkát,

779
00:43:25,110 --> 00:43:28,770
a logikus oldala behúzza a vészféket és inkább az állát csókolja meg.

780
00:43:30,600 --> 00:43:32,800
Ha az ajkát csókolja meg, Kusunoki érzései

781
00:43:33,310 --> 00:43:36,770
drámaian megváltoztak volna.

782
00:43:37,600 --> 00:43:39,370
Lehetett volna olyan csók,

783
00:43:39,680 --> 00:43:41,680
ami azt sugallja, neki, hogy

784
00:43:41,680 --> 00:43:43,600
"olyan fajta nő".

785
00:43:49,420 --> 00:43:51,080
Nehéz volt.

786
00:43:51,200 --> 00:43:53,480
- Az én munkám is szóval...
- Igen.

787
00:43:53,650 --> 00:43:55,940
Tetszik a laza nővérem.

788
00:43:57,110 --> 00:43:59,420
Az aki nem tudja megcsókolni az ajkát annak akit szeret,

789
00:44:00,200 --> 00:44:02,450
és ezen felül megcsókol egy idősebb férfit

790
00:44:02,540 --> 00:44:04,650
akivel most találkozott először.

791
00:44:06,020 --> 00:44:07,770
Nagyon szeretem a nővéremnek ezt az oldalát.

792
00:44:08,020 --> 00:44:11,570
A mai bor rendkívüli~!

793
00:44:12,080 --> 00:44:14,200
Ha most használhatnék varázslatot,

794
00:44:14,930 --> 00:44:17,170
idehoznám Justin Biebert

795
00:44:17,740 --> 00:44:19,450
hogy a nővérem mosolyogjon.

796
00:44:19,970 --> 00:44:23,680
Aztán azt akarom, hogy Justin használja a meztelen, tetovált testét,

797
00:44:24,400 --> 00:44:27,160
a testet, melyet állatok és angyalok borítanak,

798
00:44:28,420 --> 00:44:30,970
hogy gyengéden megölelje a nővéremet.

799
00:44:54,080 --> 00:44:56,880
Nincs időm aggódni a nővéremért!

800
00:44:57,740 --> 00:45:01,370
Ha mondania kellene, inkább a bátya Hirofumi az esete.

801
00:45:01,680 --> 00:45:03,370
Hogy felejthettem el!

802
00:45:04,050 --> 00:45:08,370
Az ő szemében, összehsonlítva velem, a bátyámból több szexuális vágy árad.

803
00:45:09,280 --> 00:45:12,020
És ő sem áll ellen a veszélynek!

804
00:45:12,770 --> 00:45:15,680
Miközben az öccshöz vonzódik, a bátyjért is dobog a szíve.

805
00:45:15,680 --> 00:45:17,050
Ezt a helyzetet szereti!

806
00:45:33,080 --> 00:46:04,910
fordította:Niki

807
00:45:33,080 --> 00:46:04,910
http://www.jdrama.movie.gportal.hu

