1
00:00:00,000 --> 00:00:13,690
YamadaRyosukeFansubTeam

2
00:00:00,000 --> 00:00:13,690
Fordította: Niki

3
00:00:00,000 --> 00:00:13,690
http://www.jdrama.movie.gportal.hu

4
00:00:00,540 --> 00:00:02,600
Családunk kissé furcsa.

5
00:00:03,150 --> 00:00:05,140
Mindhárom testvér a Todain diplomázott.

6
00:00:05,140 --> 00:00:07,160
Bátyám, géniusz sebész.

7
00:00:07,160 --> 00:00:08,400
A nővérem illetékes ügyvéd.

8
00:00:08,600 --> 00:00:10,110
Én elit rendőr vagyok.

9
00:00:11,160 --> 00:00:13,650
Apánk egy kiváltságos magán középiskola vezetője

10
00:00:13,650 --> 00:00:15,700
Édesanyánk már régen meghalt.

11
00:00:15,700 --> 00:00:18,730
Az elmúlt 20 évben, Kowai a komornyikunként szolgált

12
00:00:18,730 --> 00:00:21,030
és a közelmúltban érkezett Kusonoki-kun, mint tanítványa.

13
00:00:21,100 --> 00:00:23,600
- A kutya megszökött...!
- Ez nem vicc!

14
00:00:23,620 --> 00:00:26,740
A bátyám elvesztette a kórház igazgatójának, szeretett kutyáját.

15
00:00:26,740 --> 00:00:27,970
Ki leszek rúgva...

16
00:00:28,110 --> 00:00:31,050
Mi lenne ha találnánk egy ugyanolyan kutyát!

17
00:00:32,600 --> 00:00:34,820
Ez az! Ez működni fog!

18
00:00:37,600 --> 00:00:40,660
- Ez nem az igazi John?
- Ez John testvére.

19
00:00:40,660 --> 00:00:42,660
A nővérem elkezdte észrevenni Kusonoki-kunt

20
00:00:42,660 --> 00:00:44,660
és fontosabbnak tartja nálam.

21
00:00:44,800 --> 00:00:46,850
Úgy éreztem, problémás lenne, ha csak úgy hagynám a dolgot,

22
00:00:47,650 --> 00:00:51,650
ezért betörtem az igazgató irodájába és elvittem a hamis Johnt.

23
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Ismét megszegtem a törvényt.

24
00:00:54,740 --> 00:00:55,600
Vigyázz magadra!

25
00:00:57,160 --> 00:01:01,540
Azonban a legnagyobb bűnöm, nem a lopás vagy a betörés volt.

26
00:01:02,370 --> 00:01:05,420
Ott hagytam Johnt, aki kedves volt a családomnak.

27
00:01:07,230 --> 00:01:07,970
Aú!

28
00:01:08,750 --> 00:01:09,970
Igen! Gyerünk, gyerünk!

29
00:01:11,880 --> 00:01:15,370
Szerencsére az igazi John visszatért. Szóval a probléma megoldódott.

30
00:01:17,080 --> 00:01:19,400
Ami a családomat illeti, beleegyeztek, hogy megtartják Johnt háziállatként.

31
00:01:19,680 --> 00:01:22,050
Úgy tűnt, minden rendben ment.

32
00:01:34,140 --> 00:01:36,660
Igen. Értettem.

33
00:01:36,660 --> 00:01:38,020
Később beszélünk.

34
00:01:41,450 --> 00:01:44,370
A rendőr megmentette Koiwait.

35
00:01:45,690 --> 00:01:47,450
Úgy tűnt, megpróbált öngyilkos lenni.

36
00:01:47,450 --> 00:01:48,880
Miért tenne ilyet Koiwai?

37
00:01:49,020 --> 00:01:50,850
- Nincs ötleted miért?
- Nincs.

38
00:01:52,020 --> 00:01:55,310
- Tegnap reggel még normális volt...
- Azt hiszem, tudom miért!

39
00:01:55,650 --> 00:01:59,280
Koiwai a szobalány kávézó rabja lett.

40
00:02:03,670 --> 00:02:06,340
Nem lehet! Koiwai olyan ember, aki ilyet nem tesz.

41
00:02:06,400 --> 00:02:10,710
Nem. Tévedsz. Tegnap este, a saját szememmel láttam.

42
00:02:13,600 --> 00:02:15,280
Vigyázzon magára uram!

43
00:02:20,710 --> 00:02:21,680
Téved...!

44
00:02:22,660 --> 00:02:24,770
Mivel láttam, ahogy kisétál az üzletből,

45
00:02:25,250 --> 00:02:26,540
azonnal elfutott előlem.

46
00:02:27,280 --> 00:02:30,680
De bármit is tegyen a szabadnapján...

47
00:02:30,880 --> 00:02:32,020
az ő szabadideje, nem?

48
00:02:32,750 --> 00:02:35,150
- Szóval, csak szobalány kávézóba ment....
- Miért mondod azt, hogy"csak ment"!

49
00:02:35,280 --> 00:02:38,570
A komornyikunk, egy szobalány kávézóba látogatott..ha kiderül

50
00:02:38,710 --> 00:02:41,340
a hetilapok úgy dönthetnek, hogy megírják.

51
00:02:41,510 --> 00:02:45,940
Mint "A komornyik a szobalányok megszállotja" Ebből címlap sztori lesz.

52
00:02:46,370 --> 00:02:48,620
- De...
- Figyelj, Shusaku, elmondom még egyszer.

53
00:02:49,370 --> 00:02:52,910
"A komornyik a szobalányok megszállotja"

54
00:02:53,250 --> 00:02:56,110
Bátyó, miért? Miért mondod el újra?

55
00:02:56,970 --> 00:02:58,800
Megveszem! Biztosan megveszem!

56
00:02:59,250 --> 00:03:04,250
Koiwai tudta, hogy a bátyánk meglátta, ezért biztosan tudta, hogy ki lesz rúgva.

57
00:03:04,970 --> 00:03:07,050
Ezért vélekedett pesszimistán az életről

58
00:03:07,620 --> 00:03:10,450
és tett olyan ostoba dolgot, mint az öngyilkosság!

59
00:03:11,160 --> 00:03:13,420
Eh... nem lehet.

60
00:03:14,370 --> 00:03:16,080
Nem gondolkodtál azon, hogy elbocsátod Koiwai-t, ugye?

61
00:03:16,850 --> 00:03:20,820
Megsértette a szerződésének feltételeit, mert bemocskolta a Kitazawa család hírnevét.

62
00:03:21,450 --> 00:03:23,850
Nincs más választása, mint elbocsátani.

63
00:03:23,910 --> 00:03:25,680
Nem, várj egy percet!

64
00:03:26,080 --> 00:03:30,600
Koiwai ez elmúlt 20 évben ennek a munkának szentelte az életét!

65
00:03:30,740 --> 00:03:33,110
Akkor ne bocsássuk el, hanem mondjon fel maga.

66
00:03:33,690 --> 00:03:36,650
Ha egy kicsivel többet fizetünk neki, nem fog sokat gondolkodni rajta.

67
00:03:36,770 --> 00:03:37,620
Bátyó..!

68
00:03:37,680 --> 00:03:41,170
Valakinek, akinek nincs családja és egész eddig keményen dolgozott,

69
00:03:41,250 --> 00:03:43,570
egy ideig nem kell aggódnia a pénzhiány miatt.

70
00:03:44,120 --> 00:03:47,140
Matsuya is nagyon hasznos,

71
00:03:47,140 --> 00:03:49,450
szóval, nincs itt az ideje, hogy elengedjük?

72
00:03:49,450 --> 00:03:53,770
Sajnálom, hogy ezt mondom, de már nincs helye az otthonomban!

73
00:03:55,700 --> 00:03:58,910
Én hiszek Koiwai-ban.

74
00:03:59,340 --> 00:04:03,080
Amíg nem magyarázta meg, kérlek ne hozzatok döntést!

75
00:04:07,020 --> 00:04:09,080
Szeretnék elnézést kérni

76
00:04:10,970 --> 00:04:12,250
mert ilyen sok bajt okoztam...

77
00:04:13,020 --> 00:04:13,880
Hé, Koiwai

78
00:04:15,880 --> 00:04:17,480
Tényleg meg akartad ölni magad?

79
00:04:19,140 --> 00:04:21,080
Nem, természetesen nem.

80
00:04:21,660 --> 00:04:26,020
El akartam menni valahova, ahonnan láthatom az óceánt, de véletlenül egy népszerű öngyilkossági helyszínen kötöttem ki.

81
00:04:26,650 --> 00:04:28,450
-Komolyan?
- Igen.

82
00:04:29,340 --> 00:04:36,000
Hallottam a bátyámtól, hogy egy szobalány kávézóba mentél. Ugye nem igaz?

83
00:04:36,940 --> 00:04:39,600
Nem, ez az igazság.

84
00:04:40,710 --> 00:04:42,250
Eh... miért?

85
00:04:44,020 --> 00:04:45,170
Nagyon sajnálom!

86
00:04:50,080 --> 00:04:54,310
Ezt...Azt hiszem nincs rá szükség, hogy odaadjam.

87
00:04:53,100 --> 00:04:54,240
Felmondólevél

88
00:04:54,240 --> 00:04:55,370
Felmondó

89
00:04:54,240 --> 00:04:55,370
levél

90
00:04:55,400 --> 00:04:57,140
Ne tedd!  Nem egyezem bele.

91
00:04:57,280 --> 00:04:59,000
Nem akarok további bajt okozni.

92
00:04:59,080 --> 00:05:01,400
- A családunknak szüksége van rád!
- Fiatalúr, mégha

93
00:05:01,540 --> 00:05:03,770
- nem is vagyok ott, rendben lesz!
- Nincs rendben!

94
00:05:05,640 --> 00:05:09,170
Bármit is mondjon a családom, szükségem van arra, hogy mellettem legyél!

95
00:05:10,400 --> 00:05:11,820
Nos, elfáradtam!

96
00:05:13,400 --> 00:05:15,050
Mindig vigyáztam magára,

97
00:05:15,620 --> 00:05:16,940
nos, belefáradtam!

98
00:05:18,630 --> 00:05:19,400
Koiwai?

99
00:05:19,820 --> 00:05:23,800
Az igazat megvallva, mielőtt ez megtörtént,

100
00:05:24,480 --> 00:05:26,680
már gondolkodtam azon, hogy felmondok.

101
00:05:27,510 --> 00:05:28,880
Most eljött a megfelelő alkalom.

102
00:05:35,370 --> 00:05:37,250
Annak ellenére, hogy meglátogatott...

103
00:05:37,910 --> 00:05:38,940
Nagyon sajnálom!

104
00:05:55,150 --> 00:05:56,540
Plato*, Sajnálom.

105
00:05:55,150 --> 00:05:57,640
Note:*A hörcsögöt Platonnak hívják, ami a Plató ősi görög változata

106
00:05:58,050 --> 00:06:00,200
Nem tudtam hazahozni Koiwait.

107
00:06:05,800 --> 00:06:06,420
Plato?

108
00:06:08,140 --> 00:06:08,820
Plato?!

109
00:06:10,420 --> 00:06:12,310
Plato! Plato!

110
00:06:14,050 --> 00:06:14,940
Plato?

111
00:06:22,600 --> 00:06:23,570
Nem lehet...

112
00:06:27,670 --> 00:06:28,600
Plato?

113
00:06:30,250 --> 00:06:31,450
Plato, hol vagy?

114
00:06:33,140 --> 00:06:34,050
Plato!

115
00:06:37,680 --> 00:06:38,680
Plato!

116
00:06:40,050 --> 00:06:46,110
Koiwai, akivel meg tudtam osztani a bánatomat, segített volna megtalálni.

117
00:06:47,140 --> 00:06:49,400
Mikor bajban voltam, mindig megjelent.

118
00:06:50,420 --> 00:06:53,220
Koiwai, aki mindig melegséggel és kedvességgel borított be engem,

119
00:06:54,420 --> 00:06:56,020
nincs többet ebben a házban.

120
00:06:58,740 --> 00:07:00,280
Anya, hogy vagy?

121
00:07:01,570 --> 00:07:04,570
Koiwai, a legjobb barátom elment.

122
00:07:04,970 --> 00:07:08,540
Még a szeretett Platonom is eltűnt.

123
00:07:10,280 --> 00:07:12,880
Anya, hamar ott akarok lenni melletted.

124
00:07:15,220 --> 00:07:20,370
Ez a tél nagyon hideg, Azt hiszem hamarosan halálra fagyok.

125
00:07:31,130 --> 00:07:34,970
<b>Tönkretett tél</b>

126
00:07:31,130 --> 00:07:34,970
<b>Nincs probléma a családunkkal</b>

127
00:07:35,100 --> 00:07:49,850
Fordította: Niki

128
00:07:35,100 --> 00:07:49,850
http://www.jdrama.movie.gportal.hu

129
00:07:57,760 --> 00:08:01,540
Jó reggelt! A reggeli elkészült!

130
00:08:08,200 --> 00:08:09,110
Hideg van...

131
00:08:15,400 --> 00:08:18,250
Később, reggeli után hozom a gyümölcsöket.

132
00:08:18,650 --> 00:08:19,570
Elnézést.

133
00:08:23,150 --> 00:08:24,420
Mit mondott Koiwai?

134
00:08:25,540 --> 00:08:26,020
Tessék?

135
00:08:26,820 --> 00:08:28,480
Tegnap, meglátogattad őt nem?

136
00:08:40,150 --> 00:08:42,740
- Amikor odaértem, már elkészítette.
- Értem.

137
00:08:42,880 --> 00:08:45,800
Akkor időt takarítottunk meg.

138
00:08:45,880 --> 00:08:47,310
Mi van a szobalány kávézóval? Nem mondta

139
00:08:47,540 --> 00:08:50,200
hogy nem ment, vagy ilyesmi?

140
00:08:50,420 --> 00:08:51,680
Úgy volt, ahogyan bátyó mondta.

141
00:08:51,680 --> 00:08:53,510
Látod, pont ahogyan mondtam.

142
00:08:53,880 --> 00:08:57,620
Az általában komoly Koiwai így megbolondult? Miféle bolt lehet

143
00:08:58,110 --> 00:09:01,570
- úgy hívják "A Tejkirályság mellék épülete"
- Van egy melléképület ebben a királyságban?

144
00:09:02,220 --> 00:09:02,710
Igen.

145
00:09:04,250 --> 00:09:07,000
Szerintem ez egy élethosszig tartó álom számára.

146
00:09:07,630 --> 00:09:08,540
Álom?

147
00:09:09,150 --> 00:09:13,110
Legalább egyszer az életében hallani akarta, hogy valaki azt mondja neki"Üdvözlöm itthon uram".

148
00:09:13,220 --> 00:09:17,220
És ez sokkal megnyugtatóbb volt, mint amire számított.

149
00:09:18,480 --> 00:09:19,480
Ami Koiwai-t illeti...

150
00:09:21,480 --> 00:09:22,940
egy kicsit csalódott vagyok.

151
00:09:23,510 --> 00:09:25,600
A szobalány kávézó miatt is természetesen.

152
00:09:26,970 --> 00:09:29,480
De úgy tűnt, nem is sajnálja, hogy otthagyja a munkáját.

153
00:09:36,200 --> 00:09:39,000
- Aah...
- Köszönöm szépen a segítséget!

154
00:09:39,050 --> 00:09:41,800
Hé, hallottál Koiwai-ról?

155
00:09:42,650 --> 00:09:46,280
Hallottam Chiaki-santól, hogy szabadságon van, mert egészségügyi problémái adódtak.

156
00:09:46,420 --> 00:09:47,970
Szóval...csak ennyi?

157
00:09:49,050 --> 00:09:52,140
És Koiwai-san feladatait is meg kell csinálnom.

158
00:09:52,340 --> 00:09:56,450
Értem...ezért vagy olyan lelkes ma reggel.

159
00:09:56,620 --> 00:09:59,420
Nem voltam lelkes. Lehetetlen!

160
00:09:59,850 --> 00:10:02,650
Ha Koiwai-san nem tér vissza hamarosan...

161
00:10:02,850 --> 00:10:05,080
nem mondom, hogy nem tudnám  megtenni, de csak én vagyok itt...

162
00:10:05,850 --> 00:10:08,340
- Komolyan gondolod?
- Természetesen!

163
00:10:09,140 --> 00:10:09,820
Hmmm

164
00:10:11,020 --> 00:10:13,370
Hé, tudod hol lehet Platon?

165
00:10:14,110 --> 00:10:16,680
- Shusaku-san hörcsöge?
- Igen.

166
00:10:17,570 --> 00:10:19,140
Tegnap óta nem láttam.

167
00:10:20,000 --> 00:10:21,620
Ez komoly ügy!

168
00:10:22,200 --> 00:10:26,020
Használni fogom az erőmet, bármennyire is kevés, hogy megtalálhassam!

169
00:10:26,650 --> 00:10:27,160
.

170
00:10:27,570 --> 00:10:29,050
Itt a tisztító!

171
00:10:29,880 --> 00:10:31,800
Miért van itt ilyen korán...?

172
00:10:35,650 --> 00:10:38,970
- Ah, halgass meg!
- Mi történt?

173
00:10:39,310 --> 00:10:41,650
Csak most szállítottam Hanamoya-san házába,

174
00:10:42,000 --> 00:10:44,400
azt mondta nekem, hogy az egyik fiatal munkatársam, már előttem ott járt.

175
00:10:44,850 --> 00:10:45,940
Szóval, mi a probléma ezzel?

176
00:10:46,630 --> 00:10:49,680
Csak a feleségem és én dolgozunk a tisztító üzletben,

177
00:10:49,650 --> 00:10:51,710
így azt mondtam neki semmi ilyesmi nem történt, de azt mondta

178
00:10:51,800 --> 00:10:53,880
nem tévedett, az a személy viselte az egyenruhát!

179
00:10:54,130 --> 00:10:55,540
Fiatal? Hány éves lehetett?

180
00:10:56,140 --> 00:10:58,620
Azt mondta, úgy nézett ki, mint egy középiskolás.

181
00:10:58,800 --> 00:11:00,200
Középiskolás?!

182
00:11:00,570 --> 00:11:02,310
Néhány nappal ezelőtt egy új borbélyhoz mentem, de

183
00:11:02,400 --> 00:11:04,280
azt kérdezte"Milyen klubtevékenységben veszel részt?"

184
00:11:04,450 --> 00:11:07,800
És néhány alkalommal, mikor inni mentem, kérték, hogy mutassam be a személyi igazolványomat, hogy igazoljam az életkoromat.

185
00:11:08,220 --> 00:11:10,200
- Aaaah!
-  Mi az?

186
00:11:11,420 --> 00:11:13,370
John volt itt!

187
00:11:15,200 --> 00:11:16,620
Nem, ez lehetetlen.

188
00:11:16,640 --> 00:11:18,740
Korábban Hanamoya-san udvarán volt.

189
00:11:18,820 --> 00:11:21,110
Igaz, hogy látta Johnt.

190
00:11:21,910 --> 00:11:24,540
Ez egy másik John, mint akire gondolt.

191
00:11:25,200 --> 00:11:27,510
Testvérek, akiknek John a neve.

192
00:11:27,910 --> 00:11:30,400
Ő John öccse, John!

193
00:11:31,050 --> 00:11:33,570
Mikor legutóbb itt jártam, nem volt kutya, igaz?

194
00:11:33,660 --> 00:11:35,570
Nemrég kaptuk.

195
00:11:36,130 --> 00:11:38,480
Eh? Hol van ma Koiwai-san?

196
00:11:39,130 --> 00:11:41,080
Egészségügyi problémák miatt, szabadságon van.

197
00:11:41,170 --> 00:11:42,370
Nincs jól?

198
00:11:43,110 --> 00:11:45,970
Koiwai, a vasember, aki arról híres, hogy nem betegszik meg?

199
00:11:46,420 --> 00:11:48,200
Tudja, én is aggódom.

200
00:11:48,850 --> 00:11:52,400
Ah, azóta, hogy ebbe a házba jöttél, miért zajlanak furcsa dolgok?

201
00:11:53,850 --> 00:11:56,710
Kérem, ne hibáztasson~

202
00:11:56,940 --> 00:11:59,170
Amit mondott az igaz.

203
00:11:59,710 --> 00:12:02,220
Apánk incidense a második itt töltött napján történt.

204
00:12:02,340 --> 00:12:04,400
A következő héten következett a bátyám problémája.

205
00:12:05,020 --> 00:12:06,600
És végül..

206
00:12:06,800 --> 00:12:09,600
Koiwai azonnali felmondása.

207
00:12:11,150 --> 00:12:14,250
Ha Koiwai nincs itt, Kusonoki fog a legtöbbet nyerni.

208
00:12:14,940 --> 00:12:17,170
És akkor a nővérem, aki szereti Kusunokit

209
00:12:17,280 --> 00:12:19,800
támogatta Koiwai felmondását.

210
00:12:21,370 --> 00:12:25,250
A kezdetektől fogva, a környezet napról-napra kedvezőbb lett neki,

211
00:12:25,910 --> 00:12:28,620
időközben az én helyzetem rosszabb és rosszabb lett.

212
00:12:30,280 --> 00:12:31,110
Ez azt jelenti...!

213
00:12:35,820 --> 00:12:38,000
Aki nyitva hagyta az ablakomat, hogy Platon megszökhessen,

214
00:12:38,020 --> 00:12:39,250
Kusunoki volt?

215
00:12:42,660 --> 00:12:44,370
Inkább azt szeretné, ha zárva lenne?

216
00:12:44,660 --> 00:12:47,570
Nem, jót tesz a friss levegő. Köszönöm.

217
00:12:52,370 --> 00:12:54,940
Azonban, nem csak rossz dolgokat hoz.

218
00:12:55,710 --> 00:12:57,370
Mivel felfedtem ezeket a problémákat,

219
00:12:57,400 --> 00:13:00,450
a tekintete napról-napra égetőbb lett.

220
00:13:00,650 --> 00:13:01,510
Főnök.

221
00:13:03,310 --> 00:13:05,370
Megnézné ezt?

222
00:13:05,670 --> 00:13:06,280
Igen.

223
00:13:06,910 --> 00:13:08,280
Ha nincs semmi probléma,

224
00:13:08,680 --> 00:13:11,200
kérem, pecsételje le.

225
00:13:11,200 --> 00:13:11,910
Értettem.

226
00:13:15,690 --> 00:13:17,680
Mi... Mi ez?!

227
00:13:23,150 --> 00:13:26,080
Hamarosan elmegyek Ozeki-sannal a nabe-hoz

228
00:13:26,340 --> 00:13:28,370
a főnök is csatlakozna hozzánk?

229
00:13:31,050 --> 00:13:33,450
Olyan komoly környezetben, mint a Fővárosi Rendőrség Bűnügyi Osztálya

230
00:13:34,140 --> 00:13:36,310
a munkaidőben keletkezett feszültség közepette,

231
00:13:36,400 --> 00:13:40,850
dokumentumokat használni, a személyes üzetenetek elrejtéséhez merész lépés!

232
00:13:42,150 --> 00:13:43,540
Kétségtelen!

233
00:13:44,910 --> 00:13:47,640
Vonzódik a

234
00:13:47,820 --> 00:13:51,540
bűnös szexuális vonzalomhoz, ami a testemből árad...!

235
00:13:54,310 --> 00:13:55,050
Ah...!

236
00:13:57,850 --> 00:13:58,910
Ah...

237
00:14:05,180 --> 00:14:06,940
- Kitazawa-san.
- Igen.

238
00:14:07,570 --> 00:14:09,200
Elnézést a várakozásért. Itt van.

239
00:14:09,310 --> 00:14:10,540
Köszönöm szépen.

240
00:14:21,420 --> 00:14:24,790
Szóval az igazgató nagyon boldog volt, hogy John előkerült.

241
00:14:24,790 --> 00:14:27,300
Sajnálom, hogy a terved nem működött.

242
00:14:27,620 --> 00:14:29,400
Meg kellene könnyebbülnöd, hogy nem rúgtak ki.

243
00:14:29,720 --> 00:14:30,820
Ne légy buta.

244
00:14:31,450 --> 00:14:34,710
Nevezhetjük bocsánatkérésnek, vagy bármi másnak. Meghívlak ebédre.

245
00:14:34,710 --> 00:14:35,220
Köszönöm nem.

246
00:14:36,620 --> 00:14:38,370
Nos, ezt a csalódást.

247
00:14:39,080 --> 00:14:43,110
Elintéztem egy randit egy ismert modellel és címlaplánnyal.

248
00:14:43,910 --> 00:14:46,800
- Ki mondta, hogy köszönöm nem!
-Tisztán hallottam"köszönöm nem"igaz?

249
00:14:46,820 --> 00:14:49,210
Jobb ha megvizsgáltatod a füled.

250
00:14:49,210 --> 00:14:51,210
Tehát jössz?

251
00:14:51,600 --> 00:14:53,740
Csak 2 dolog van amit nagy becsben tartok.

252
00:14:53,740 --> 00:14:56,820
A nők akiket a partira hozol, magasak,

253
00:14:56,820 --> 00:14:59,450
és az ízlésünk az ellenkező nem tekintetében teljesen más.

254
00:15:00,340 --> 00:15:01,280
Csak ez a két dolog!

255
00:15:02,510 --> 00:15:05,810
Ne kérkedj nekünk a büszekeségeddel.

256
00:15:06,200 --> 00:15:08,200
Ha ki akarod húzni magad a béna vicceid alól

257
00:15:08,650 --> 00:15:10,200
akkor jobb, ha befogod a szádat.

258
00:15:13,000 --> 00:15:15,540
Mondtam, hogy hagyd abba a kérkedést.

259
00:15:16,200 --> 00:15:18,540
Ezek a nők nem adtak a szavamra?

260
00:15:18,600 --> 00:15:20,190
Úgy tettek, mintha érdekelnék!

261
00:15:20,600 --> 00:15:23,000
Látnod kellett volna az arcukon és a hangjukon, idióta.

262
00:15:23,220 --> 00:15:26,970
Nos, te is ezt csináltad. Összekeverted a valódi és a hamis mosolyodat,

263
00:15:26,970 --> 00:15:29,570
mikor elmondtad az idegesítő kórházas vicceidet.

264
00:15:30,480 --> 00:15:33,800
Azért volt, mert nevettél rajtuk.

265
00:15:33,940 --> 00:15:35,710
Csak miattad folytattam.

266
00:15:36,080 --> 00:15:39,420
Huh... ezek a nők nem tudják, hogy mi a vicces!

267
00:15:39,740 --> 00:15:41,080
Nem akarom őket megismerni.

268
00:15:42,850 --> 00:15:44,200
Azt hiszem mennünk kéne.

269
00:15:44,680 --> 00:15:45,540
Francba!

270
00:15:46,880 --> 00:15:48,020
Menjünk egy másik üzletbe!

271
00:15:49,050 --> 00:15:49,910
Plato

272
00:15:53,310 --> 00:15:55,820
Plato? Gyere elő.

273
00:15:57,110 --> 00:15:58,170
Menjünk haza.

274
00:16:07,200 --> 00:16:10,190
Az aki azt mondta"Minden erőmmel azon leszek, hogy megtaláljam Platont"

275
00:16:10,340 --> 00:16:12,050
Francba Kusunoki!

276
00:16:12,540 --> 00:16:15,480
- Tényleg ez a jó lépés?
- Miért?

277
00:16:15,910 --> 00:16:18,340
Ha ezt így folytatja, nem tudom majd levenni a királyát?

278
00:16:18,600 --> 00:16:21,770
Eh~ Állj... Nos... had kezdjem újra.

279
00:16:22,740 --> 00:16:24,540
Kérem alaposan fontolja meg.

280
00:16:25,480 --> 00:16:27,370
Győzni fogok.

281
00:16:27,650 --> 00:16:30,020
Nos, mit kellene tennem~...

282
00:16:32,200 --> 00:16:32,970
Ez rossz!

283
00:16:33,600 --> 00:16:34,850
Nagyon rossz!

284
00:16:35,400 --> 00:16:37,850
Ha ezt így folytatja, meghódítja a királynő szívét

285
00:16:38,400 --> 00:16:41,140
akkor teljesen eltulajdonítja a családtól!

286
00:16:44,250 --> 00:16:45,620
Kérem, jöjjön el!

287
00:16:46,450 --> 00:16:49,170
- Eh, ez nagyon érdekes!
- Értitek?!

288
00:16:49,220 --> 00:16:51,370
- Hé, értitek miért vicces?
- Mondjon még vicceket.

289
00:16:51,420 --> 00:16:54,020
Hallani akarom őket!
Nos, mondok még, mondok még!

290
00:16:54,110 --> 00:16:55,540
Rendben, következő.  Nos, kzedjük!

291
00:16:55,600 --> 00:16:58,570
- Nos...lássuk a katéter viccet~!
- Wah!

292
00:16:58,650 --> 00:17:01,400
- Van olyanunk?
-Ne bosszants, improvizálok!

293
00:17:01,600 --> 00:17:04,110
- Eh... Igen! igen!
- Igen!

294
00:17:04,260 --> 00:17:07,450
Nos...A fizetésem elég alacsony, de elég pénzt szereztem a munkámból,

295
00:17:07,620 --> 00:17:09,220
Katéter~!

296
00:17:10,800 --> 00:17:15,080
Eeeeh... Ez naaagyon vicces!

297
00:17:17,540 --> 00:17:20,540
Apa, mik a terveid Koiwai utódjával?

298
00:17:21,770 --> 00:17:25,020
Természetesen gondoltam rá...

299
00:17:25,450 --> 00:17:27,850
Mi lenne, ha legközelebb egy fiatal nőt vennénk fel?

300
00:17:29,570 --> 00:17:31,910
Eddig komornyikunk volt,

301
00:17:31,970 --> 00:17:34,420
inkább szobalányt kellene felvennünk.

302
00:17:34,620 --> 00:17:35,420
Miért mondod ezt ilyen hirtelen?

303
00:17:36,170 --> 00:17:37,680
Egy ideje gondolkodom rajta.

304
00:17:37,770 --> 00:17:41,280
Azt hiszem Chiaki jobban szeretne egy nőt, akivel beszélgethet.

305
00:17:41,740 --> 00:17:42,910
Tudtad apa?

306
00:17:43,600 --> 00:17:44,270
Micsodát?

307
00:17:44,600 --> 00:17:46,290
Hogy Koiwainak van egy lánya.

308
00:17:46,600 --> 00:17:46,910
Eh?

309
00:17:48,370 --> 00:17:50,420
Ez az ő magánügye.

310
00:17:51,050 --> 00:17:53,170
Nem tudtam nektek elmondani.

311
00:17:53,210 --> 00:17:56,480
A lánya egy szobalány kávézóban dolgozik.

312
00:17:56,600 --> 00:17:57,450
Eh?!

313
00:17:58,450 --> 00:18:00,340
Eh... várj egy percet.

314
00:18:00,680 --> 00:18:02,450
Szóval azért látogatott oda, mert...?

315
00:18:02,970 --> 00:18:04,680
Koiwai talán hazudott nekünk.

316
00:18:05,110 --> 00:18:08,420
Próbálta eltitkolni a tényt, hogy a lánya egy szobalány kávézóban dolgozik.

317
00:18:08,480 --> 00:18:09,570
Oh ne...

318
00:18:10,140 --> 00:18:11,800
Vérszerinti lány?

319
00:18:11,850 --> 00:18:14,820
Van egy lánya egy nővel, akivel randizott

320
00:18:14,880 --> 00:18:15,710
és elismerte, hogy az övé.

321
00:18:16,480 --> 00:18:20,170
Amikor az édesanyja tíz évvel ezelőtt meghalt, ő vette magához.

322
00:18:20,200 --> 00:18:23,620
A neve Fumiyo és egyetemista.

323
00:18:33,220 --> 00:18:35,080
Elnézést a várakozásért~!

324
00:18:36,140 --> 00:18:38,570
Tehát mostantól teljes szívemből!

325
00:18:38,570 --> 00:18:40,970
- Szerelemmel és álmokkal és...
- Ennyi elég lesz.

326
00:18:41,850 --> 00:18:42,650
Foglalj helyet.

327
00:18:46,050 --> 00:18:49,620
Sajnálom, ez a kávézó szabálya...

328
00:18:51,710 --> 00:18:54,700
Mikor Koiwai idejött, kissé meglepődött igaz?

329
00:18:56,620 --> 00:18:58,000
Mostanság ide jár a kávézóba?

330
00:18:58,510 --> 00:18:59,540
Egyszer volt itt.

331
00:19:00,850 --> 00:19:04,170
Mivel nem számítottam rá, hogy idejön, tényleg meglepődtem.

332
00:19:05,140 --> 00:19:08,570
Nos, tudta, hogy itt dolgozol?

333
00:19:09,850 --> 00:19:12,340
Igen, elmondtam neki.

334
00:19:12,740 --> 00:19:15,200
Akkor, mit mondott az apád?

335
00:19:15,970 --> 00:19:20,420
Azt mondta "Szégyenletes. Azonnal lépj ki." Nagyon mérges volt....

336
00:19:21,620 --> 00:19:22,970
Volt egy elég nagy vitánk...

337
00:19:24,050 --> 00:19:26,220
Mikor apám azt mondta "lépj ki"

338
00:19:26,710 --> 00:19:28,850
nem miattam aggódott.

339
00:19:29,200 --> 00:19:31,850
Aggódott, hogy ez gondokat okoz a Kitazawa családban.

340
00:19:32,200 --> 00:19:33,510
Ez az egyetlen oka.

341
00:19:35,110 --> 00:19:37,000
Nem így gondolom.

342
00:19:38,200 --> 00:19:40,170
Megértem, hogy dühös lett.

343
00:19:42,140 --> 00:19:45,050
Talán azt akartam, hogy mérges legyen.

344
00:19:46,020 --> 00:19:49,510
De én választom ki, hol dolgozom.

345
00:19:50,540 --> 00:19:52,600
Normális esetben nem nagyon aggódik miattam,

346
00:19:52,820 --> 00:19:56,200
de akkor megmondta mit tegyek. Nagyon idegesítő volt.

347
00:19:58,540 --> 00:20:01,710
Hogy a végén miattam felmondjon, mint komornyik,

348
00:20:01,940 --> 00:20:03,220
nem az amit vártam.

349
00:20:04,680 --> 00:20:05,850
Sajnálod?

350
00:20:11,220 --> 00:20:14,020
Visszamehetne az apám maguknak dolgozni?

351
00:20:14,540 --> 00:20:15,620
Kérem.

352
00:20:24,250 --> 00:20:27,770
A munka nagyon kemény. Rendben lesz? Meg tudja csinálni?

353
00:20:28,800 --> 00:20:32,820
Igen, nehéz munkám volt. Szóval megszoktam. Bízom benne.

354
00:20:32,970 --> 00:20:36,680
Nem úgy nézel ki, mint aki hangosan tud kiabálni.

355
00:20:37,710 --> 00:20:38,710
Üdvözlöm.

356
00:20:38,850 --> 00:20:39,650
Nem, hangosabban!!

357
00:20:41,370 --> 00:20:42,850
- Üdvözlöm.
- Hangosabban!!

358
00:20:43,020 --> 00:20:44,600
- Üdvözlöm!
-Hangosabban!!

359
00:20:44,680 --> 00:20:46,280
ÜDVÖZLÖM!!
Használja a rekeszizmát!

360
00:21:04,650 --> 00:21:05,540
Letartóztatni!

361
00:21:09,340 --> 00:21:11,020
Ez a kiképzés olyan bűnözők elfogására van, akik épületekben húzzák meg magukat.

362
00:21:11,860 --> 00:21:14,020
A gyakorlat célja, hogy felkészítse a képességeiket a helyzet

363
00:21:14,080 --> 00:21:15,880
és a reflexek felmérésére egy művelet során.

364
00:21:20,400 --> 00:21:21,850
- Köszönöm a kemény munkáját.
- Én is.

365
00:21:22,840 --> 00:21:25,000
Sasada főnök nagyon elégedett volt.

366
00:21:26,340 --> 00:21:29,220
Senpai, nagyon erőteljesen bélyegzett, igaz?

367
00:21:29,830 --> 00:21:30,370
Bélyegzés?

368
00:21:31,140 --> 00:21:33,340
Ikee-san nagyon boldog volt, mikor Senpai beleegyezett, hogy velünk eszik.

369
00:21:33,650 --> 00:21:35,310
Aah... Az.

370
00:21:37,050 --> 00:21:39,770
Annak érdekében, hogy kettesben maradhassanak, valami kifogással elmegyek.

371
00:21:40,000 --> 00:21:42,510
- Ne aggódj emiatt.Rendben van...
- Hagyja csak rám!

372
00:21:43,440 --> 00:21:45,800
- Megteszem.
- Akkor számítok rád.

373
00:22:02,830 --> 00:22:04,400
- Aaah, hideg van!
- Ah...

374
00:22:05,020 --> 00:22:06,850
Szobalány kávézóba mentél, igaz?

375
00:22:08,350 --> 00:22:10,850
- Ki? 
- Ne légy naiv.

376
00:22:11,420 --> 00:22:13,050
Eh? Bátyó odament?

377
00:22:13,280 --> 00:22:15,140
Fumiyo-chan elmondta nekem, tudtad?

378
00:22:15,480 --> 00:22:18,280
Még zárási idő után is nagyon hangos és ellenszenves voltál.

379
00:22:18,450 --> 00:22:19,770
- Eh...?
- Hmm.

380
00:22:20,320 --> 00:22:23,810
Bevallom elmentem, de különleges célja volt.

381
00:22:24,220 --> 00:22:28,280
Mikor hirtelen azt mondtad"vegyünk fel szobalány"furcsának tartottam.

382
00:22:29,480 --> 00:22:33,020
Nézd! Három fotó Zenzai-al és a szobalányokkal.

383
00:22:33,340 --> 00:22:36,910
Mikor ismét szórakozni akar velem, felhasználom zsarolásképpen!

384
00:22:36,910 --> 00:22:40,570
Nem. Nos... de Bátyó te is ott vagy a képen...

385
00:22:40,480 --> 00:22:41,220
Huh?

386
00:22:42,140 --> 00:22:44,400
Aaah... ez rendben van.

387
00:22:44,850 --> 00:22:47,320
Mikor eljön az idő, hogy megmutassam neki a képet, a hüvelykujjammal eltakarom.

388
00:22:47,540 --> 00:22:48,850
Nézd! Nézd így!

389
00:22:51,770 --> 00:22:53,820
Nem hiszek a bátyámnak.

390
00:22:54,220 --> 00:22:57,480
Mikor Koiwai a szobalány kávézóba ment, az nem volt engedélyezve,

391
00:22:57,800 --> 00:23:00,910
de mikor ő ugyanarra a helyre ment, nem érzett szégyenérzetet!

392
00:23:02,880 --> 00:23:03,820
Mi van a szemeddel.

393
00:23:04,250 --> 00:23:05,820
Ha mondani akarsz valamit, csak mond el.

394
00:23:05,820 --> 00:23:07,320
Nem... semmiség.

395
00:23:07,420 --> 00:23:09,820
Koiwai nagyon meglepődött, tudod.

396
00:23:09,820 --> 00:23:14,080
Oh igen! A komornyik lánya, egy szobalány kávézóban dolgozik?

397
00:23:14,310 --> 00:23:16,360
Ez sértés!

398
00:23:16,710 --> 00:23:18,880
Csak egy kis figyelmet akart!

399
00:23:19,370 --> 00:23:22,400
Miután olyan sok bajt okozott, jóvá akarja tenni.

400
00:23:22,510 --> 00:23:26,940
Tehát azt is mondhatjuk, hogy Koiwai visszatérhet...

401
00:23:27,340 --> 00:23:30,310
Ah, mit fog szólni apa?

402
00:23:30,540 --> 00:23:33,280
Eh... eh... várjatok egy percet? Bátyó és nővérem

403
00:23:33,400 --> 00:23:35,400
nem akartátok, hogy Koiwai visszatérjen, igaz?

404
00:23:36,370 --> 00:23:38,450
Azt mondtátok, Kusunoki is elég, igaz?

405
00:23:39,910 --> 00:23:43,810
A te hibád, hogy ez kiderült!

406
00:23:43,940 --> 00:23:46,170
Eh? Miért mondod ezt?

407
00:23:46,620 --> 00:23:50,570
Ki adta oda Koiwai levelét apának? Ki?

408
00:23:51,310 --> 00:23:53,140
eh... nos... azért volt mert...

409
00:23:53,310 --> 00:23:55,420
Ha nem akartad, hogy kilépjen,

410
00:23:55,650 --> 00:23:58,650
miért nem hagytad, hogy apa találja ki a büntetést.

411
00:23:58,770 --> 00:24:01,910
Ráadásul nem kellett volna elfogadnod a levelet!

412
00:24:01,910 --> 00:24:03,940
Először erre gondoltam!

413
00:24:03,940 --> 00:24:06,710
Mikor elvetted a felmondó levelet,

414
00:24:06,710 --> 00:24:08,450
kirúgtad Koiwait!

415
00:24:08,620 --> 00:24:12,840
Eleresztetted Koiwai kezét, ami mindig vigyázott rád!

416
00:24:13,020 --> 00:24:14,800
Hé, nem így van?

417
00:24:15,320 --> 00:24:17,320
Oi, hozzád beszélek!

418
00:24:19,800 --> 00:24:22,080
Azt mondta belefáradt!

419
00:24:25,170 --> 00:24:28,620
Azt mondta belefáradt, hogy gondoskodjon rólam!

420
00:24:30,370 --> 00:24:33,770
- Hogy lehetsz ilyen hülye?
- Eh?

421
00:24:34,000 --> 00:24:36,910
Azt gondoltad, Koiwai komolyan gondolta?

422
00:24:37,020 --> 00:24:38,110
Nem, de...

423
00:24:39,400 --> 00:24:40,620
Fumiyo-chan elmondta nekem.

424
00:24:41,800 --> 00:24:45,570
Annak ellenére, hogy féltékeny volt, amiért a Kitazawa család az apja minden idejét elvette,

425
00:24:46,000 --> 00:24:48,220
a fő ok Shusaku volt.

426
00:24:48,920 --> 00:24:51,320
Eh? Eh... Miért én?

427
00:24:51,620 --> 00:24:54,710
Mikor felvettek a Todaira és amikor a Rendőrséghez kerültél...

428
00:24:55,110 --> 00:24:57,110
Koiwai otthon iszogatott.

429
00:24:57,330 --> 00:25:00,570
"Boldog vagyok", mondta, miközben sírt.

430
00:25:03,480 --> 00:25:06,840
Soha nem sírt miatta,

431
00:25:07,170 --> 00:25:10,170
de Shusaku miatt igen, mitha a saját gyereke lenne.

432
00:25:12,050 --> 00:25:12,880
Koiwai...

433
00:25:13,250 --> 00:25:14,450
Ironikus.

434
00:25:15,110 --> 00:25:18,340
Annyira keményen dolgozott, hogy felnevelje a lányát

435
00:25:18,770 --> 00:25:22,480
de végül megbántotta.

436
00:25:23,770 --> 00:25:27,770
Fumiyo-chan, aki mindig féltékeny volt rád, mert Koiwai minden idejét elvetted

437
00:25:27,830 --> 00:25:29,970
könyörögni kezdett.

438
00:25:31,080 --> 00:25:35,020
"Kérem, had dolgozzon az apám megint magukkal", mondta.

439
00:25:46,510 --> 00:25:47,820
Apa!

440
00:25:49,080 --> 00:25:50,280
Koiwai-ról

441
00:25:52,450 --> 00:25:56,510
a felmondó levélről, amit adtam neked, nem tudnál megfeledkezni?

442
00:25:57,140 --> 00:26:00,480
Úgy gondolom abszolút szükségünk van Koiwai-ra!

443
00:26:03,940 --> 00:26:06,220
Ez égető...

444
00:26:07,940 --> 00:26:09,000
Problémás.

445
00:26:14,540 --> 00:26:15,540
Apa...

446
00:26:15,840 --> 00:26:17,770
Mikor találkozol Koiwai-val, mond meg neki.

447
00:26:19,280 --> 00:26:21,600
Töltse fel a gyufáimat.

448
00:26:23,000 --> 00:26:25,740
Nem tudok pipázni.

449
00:26:28,480 --> 00:26:29,000
Rendben.

450
00:26:39,600 --> 00:26:41,340
Elnézést a várakozásért.

451
00:26:42,110 --> 00:26:43,400
Mi ez a ruha?

452
00:26:43,620 --> 00:26:45,510
Találtam munkát.

453
00:26:45,910 --> 00:26:46,420
Eh?

454
00:26:46,770 --> 00:26:47,600
Egy rámen étteremben!

455
00:26:48,370 --> 00:26:50,770
- Várj egy percet...
- A tészta és a leves, isteni együtt,

456
00:26:51,050 --> 00:26:52,820
ha ma lenne egy kis szabadideje, eljönne kipróbálni?

457
00:26:55,420 --> 00:26:56,880
Azt akarjuk, hogy gyere vissza hozzánk.

458
00:26:59,570 --> 00:27:01,170
Ez a lányod kérése is.

459
00:27:02,250 --> 00:27:03,540
Ha ez így megy tovább, Fumiyo-chan

460
00:27:04,090 --> 00:27:06,450
mindig hibásnak fogja érezni magát.

461
00:27:09,480 --> 00:27:11,800
Nagyon köszönöm a kedves gondolatokat.

462
00:27:12,940 --> 00:27:15,510
Nem csak az apám aggódik érted, a nővérem és a bátyám is...

463
00:27:15,570 --> 00:27:16,310
Nagyon sajnálom!

464
00:27:18,340 --> 00:27:21,050
A ramen üzlet tulajdonosa felvett engem, bár már közel 60 éves vagyok.

465
00:27:22,020 --> 00:27:23,510
Nem hagyhatom el őt.

466
00:27:24,910 --> 00:27:28,540
Továbbá, fiatal korom óta álmodozom arról, hogy ramen étteremben dolgozzak.

467
00:27:29,090 --> 00:27:30,620
Soha nem említetted ezt.

468
00:27:30,620 --> 00:27:32,910
Adtam Kusunoki-nak egy levelet,

469
00:27:32,940 --> 00:27:34,400
amelyben részletesen elmagyarázom, hogy mit csinálok.

470
00:27:36,080 --> 00:27:38,420
Mostantól kezdve, a fiatalúr társa lehet.

471
00:27:38,820 --> 00:27:40,050
Várj egy percet...

472
00:27:41,000 --> 00:27:46,080
Végül, hogy beszélhettem a fiatalúrral.

473
00:27:47,450 --> 00:27:48,820
Megkönnyebbültem.

474
00:27:51,540 --> 00:27:53,820
Vissza kell mennem az étterembe. Elnézést.

475
00:27:55,600 --> 00:27:56,800
Koiwai...

476
00:28:04,480 --> 00:28:06,200
Ki mondta, hogy megérintheted?

477
00:28:08,250 --> 00:28:09,970
Nagyon, nagyon sajnálom.

478
00:28:12,610 --> 00:28:14,570
Csak azért volt, mert megkaptam ezt a levelet.

479
00:28:18,570 --> 00:28:20,280
Az úr gyufásdobozában,

480
00:28:21,020 --> 00:28:24,680
győződj meg arról, hogy 10-15 gyufaszál van.

481
00:28:25,770 --> 00:28:27,420
Ne legyen se több, se kevesebb.

482
00:28:28,310 --> 00:28:29,970
Ügyelj rá, hogy ne tegyél bele túl sokat.

483
00:28:32,340 --> 00:28:35,140
Elmondtam már mindent, amit a családról tudnod kell.

484
00:28:35,590 --> 00:28:37,170
Nem megyek vissza.

485
00:28:38,100 --> 00:28:39,850
Mostantól, légy éber és fogd fel a felelősségedet.

486
00:28:40,480 --> 00:28:43,400
Kérlek, dolgozz keményen.

487
00:28:46,680 --> 00:28:48,140
Itt a rámene. Elnézést a várakozásért.

488
00:28:48,170 --> 00:28:50,000
-Rendelni szeretnék
- Igenis! Kérem, várjanak egy pillanatot.

489
00:28:50,820 --> 00:28:51,850
- Ramen.
- Ramen.

490
00:28:52,590 --> 00:28:54,740
- Cha siu men!
- Igenis! Cha siu men.

491
00:28:56,340 --> 00:28:58,340
Az, hogy ma ott vagyok, ahol vagyok

492
00:28:58,850 --> 00:29:00,740
Koiwai-nak köszönhető. Ez nem túlzás.

493
00:29:03,340 --> 00:29:06,420
Azóta mikor 20 évvel ezelőtt elszöktem otthonról,

494
00:29:07,800 --> 00:29:10,050
Koiwai a társam lett.

495
00:29:11,340 --> 00:29:14,940
Azóta sem felejtettem el a Curry ízét.

496
00:29:15,940 --> 00:29:17,540
A legfinomabb étel, amit életemben kóstoltam

497
00:29:18,740 --> 00:29:20,970
a legmelegebb marha curry.

498
00:29:23,680 --> 00:29:26,620
Szóval ha Koiwai nem a komornyikunk.

499
00:29:27,770 --> 00:29:30,250
Azt hiszem nyitnia kellene egy curry éttermet.

500
00:29:31,450 --> 00:29:33,740
Az a curry nagyon finom volt.

501
00:29:37,600 --> 00:29:41,770
Ezért, mikor meghallottam, hogy ramen étteremben fog dolgozni, rosszul éreztem magam.

502
00:29:42,850 --> 00:29:45,420
Koiwai, nem egy ramen szakács.

503
00:29:47,050 --> 00:29:49,710
"Mindig is egy ramen étteremben akartam dolgozni."

504
00:29:52,480 --> 00:29:54,080
Világos, hogy Koiwai hazudott.

505
00:29:56,200 --> 00:29:59,850
A hazugságával megállított, hogy aggódjak érte.

506
00:30:09,110 --> 00:30:11,280
- Senpai, elkésett!
- Nagyon sajnálom.

507
00:30:11,450 --> 00:30:12,650
Mit szeretne inni?

508
00:30:13,220 --> 00:30:14,970
Elnézést, de lehetne, hogy kettesben beszéljünk?

509
00:30:17,680 --> 00:30:20,050
- Nos, akkor
- Persze.

510
00:30:20,340 --> 00:30:21,880
Szeretnék Ozeki-vel négyszemközt beszélni.

511
00:30:23,080 --> 00:30:24,740
- Eh?
- Eh? Várjon...

512
00:30:24,940 --> 00:30:26,510
Várjon, Senpai. Mit művel?!

513
00:30:26,940 --> 00:30:28,880
Ki tudnának menni egy kicsit?

514
00:30:30,540 --> 00:30:31,620
Értettem.

515
00:30:32,120 --> 00:30:34,480
Kint leszünk. Hívjanak, mikor végeztek.

516
00:30:34,710 --> 00:30:36,600
Köszönöm. Nem lesz hosszú.

517
00:30:42,710 --> 00:30:43,880
Mi történt?!

518
00:30:44,310 --> 00:30:47,420
Szeretném kikérni a véleményedet, egy újabb feltételezett helyzetről...

519
00:30:47,510 --> 00:30:50,140
A hölgyek várnak ránk, ez nem a megfelelő hely, a beszélgetésre!

520
00:30:50,170 --> 00:30:51,880
Most nem érdekelnek a nők problémái!

521
00:30:53,710 --> 00:30:57,540
Beszélnem kell veled, a feltételezett helyzetről.

522
00:30:57,600 --> 00:30:59,880
Kezded érezni a megvonási tüneteit a kirakós függőségnek?

523
00:30:59,880 --> 00:31:01,250
Nem bánom, ha ezt gondolod!

524
00:31:02,130 --> 00:31:04,850
Nem számít hogyan, azt akarom, hogy ma este meghallgass Ozeki!

525
00:31:05,700 --> 00:31:08,370
Értettem. Mivel mindezt elmondta, hallgatom.

526
00:31:10,540 --> 00:31:13,340
Nos...feltételezzük...

527
00:31:14,000 --> 00:31:15,570
van egy gazdag család.

528
00:31:15,940 --> 00:31:18,250
Volt egy komornyikjuk, aki hosszú ideig dolgozott nekik,

529
00:31:18,310 --> 00:31:19,370
de kirúgták.

530
00:31:19,850 --> 00:31:21,510
Mennyire gazdag a család?

531
00:31:21,740 --> 00:31:24,540
- Miért kell ezt tudnod?
- A képzelés miatt!

532
00:31:25,150 --> 00:31:26,570
Ha példaként használjuk Senpai családját.../
Nos...

533
00:31:26,620 --> 00:31:29,740
- mondjuk, hogy hasonlít a családomhoz.
-Értem.

534
00:31:30,340 --> 00:31:31,080
Kérem folytassa.

535
00:31:32,340 --> 00:31:35,740
Miután kirúgták, a család azt akarta, hogy jöjjön vissza,

536
00:31:36,050 --> 00:31:37,970
de a komornyiknak új munkája lett.

537
00:31:38,620 --> 00:31:40,680
- Egy másik családnál?
- Nem, egy étteremben.

538
00:31:41,000 --> 00:31:42,080
Ez egy furcsa váltás!

539
00:31:42,080 --> 00:31:43,650
Ez csak egy feltételezett szituáció.

540
00:31:44,820 --> 00:31:47,770
Tehát a kérdés, hogyan szerezhetnék vissza a komornyikot?

541
00:31:47,820 --> 00:31:50,050
- Így van.
- Nem egyértelmű?

542
00:31:50,310 --> 00:31:51,650
Csak el kell érnie, hogy kilépjen az étteremből.

543
00:31:52,220 --> 00:31:54,020
Ez lehetetlen!

544
00:31:54,370 --> 00:31:55,510
Miért?

545
00:31:56,020 --> 00:31:59,680
A komornyik az elvek embere. Nem az a típus,

546
00:31:59,910 --> 00:32:02,510
aki azért hagyja el a munkáját, hogy visszamehessen.

547
00:32:03,450 --> 00:32:05,050
Mi van ha jelentősen javítaná az alkalmazási feltételeit.

548
00:32:06,020 --> 00:32:08,340
Azt hiszed olyan ember, akit a pénz mozgat?

549
00:32:09,100 --> 00:32:11,370
Nos... mit szólna az étterem megvásárlásához?

550
00:32:12,510 --> 00:32:16,050
Ozeki, azt akarom, hogy olyan tanácsot adj, aminek nincs köze a pénzhez!

551
00:32:16,220 --> 00:32:19,130
Reméltem, hogy többet fog használni a fiatal és aktív képzelőerőd

552
00:32:19,130 --> 00:32:20,910
hogy megtaláljuk a módját a probléma megoldására.

553
00:32:21,110 --> 00:32:23,220
Azt akarom, hogy ilyen rendőr legyél!

554
00:32:24,680 --> 00:32:27,710
Hmm... de valakinek, aki csak most kezdett az étteremben

555
00:32:27,770 --> 00:32:28,940
nagyon nehéz lenne felmondania.

556
00:32:29,650 --> 00:32:32,050
Ha nem alkalmas a pozícióra az étteremben,

557
00:32:32,090 --> 00:32:33,310
akkor ki lesz rúgva...

558
00:32:35,090 --> 00:32:36,540
- Ez az...!
- Eh?

559
00:32:36,820 --> 00:32:38,820
Csak nehézzé kell tennem a munkáját!

560
00:32:39,650 --> 00:32:40,970
Most egy feltételezett helyzetről beszéltünk, nem?

561
00:32:40,970 --> 00:32:42,600
Sajnálom, Ozeki! Emlékszem, hogy van egy sürgős elintéznivalóm.

562
00:32:42,510 --> 00:32:44,800
Senpai, hová megy? Se...Senpai!

563
00:32:46,110 --> 00:32:48,050
Sajnálom, Ikee-san. El kell halasztanunk.

564
00:32:51,480 --> 00:32:54,480
Eh, elment. Borzalmas, nem?

565
00:32:55,610 --> 00:32:56,340
Nem...

566
00:32:57,600 --> 00:32:59,220
Elképesztő...

567
00:33:05,600 --> 00:33:07,970
-Szóval, emlékszel az alapokra?
- Igen!

568
00:33:08,590 --> 00:33:11,110
Ezután szedjük le róla a zsírt és a habot,

569
00:33:11,340 --> 00:33:13,450
adjuk hozzá a fűszereket és a zöldséget, majd forraljuk két órán kresztül.

570
00:33:15,000 --> 00:33:15,970
Mindenre tökéletesen emlékszel, haha...

571
00:33:17,050 --> 00:33:17,800
A többit rád hagyom.

572
00:33:19,510 --> 00:33:21,220
- Köszönöm szépen!
-Igen.

573
00:33:36,280 --> 00:33:37,020
Elnézést.

574
00:33:45,590 --> 00:33:47,740
Nővérem, szeretném a segítségedet kérni.

575
00:33:48,610 --> 00:33:50,200
Ha megtehetem, megteszem.

576
00:33:50,710 --> 00:33:52,200
Szeretnék kapcsolatba lépni Fumiyo-channal.

577
00:33:53,310 --> 00:33:56,020
Kérlek mond meg neki, hogy a segítségére van szükségünk, hogy Koiwai visszajöjjön.

578
00:33:56,590 --> 00:33:58,650
- Beszélek vele.
- Én is segítek.

579
00:33:59,110 --> 00:34:01,000
Bátyó, van valami a végén, amihez rád van szükségem.

580
00:34:01,140 --> 00:34:03,140
Értem. Én leszek a legfontosabb.

581
00:34:04,630 --> 00:34:04,970
Apa.

582
00:34:06,250 --> 00:34:07,220
Ne aggódj.

583
00:34:08,710 --> 00:34:10,340
Visszahozom Koiwait.

584
00:34:28,940 --> 00:34:31,170
- Üdv itthon.
- Aah, megjöttem.

585
00:35:15,620 --> 00:35:16,400
Köszönöm!

586
00:35:30,200 --> 00:35:32,420
Ez egy bűncselekmény.

587
00:35:32,740 --> 00:35:34,880
Nem fogok mentségeket keresni.

588
00:35:36,110 --> 00:35:37,650
Még így is, nem leszek felkészületlen

589
00:35:37,650 --> 00:35:39,140
és tovább növelem a bűneimet.

590
00:35:40,110 --> 00:35:42,680
Azt hiszem, inkább minimálisra kellene csökkentenem a bűneimet.

591
00:35:44,800 --> 00:35:48,710
Előkészítve a hozzávalókat és a világítást egy új levest kell készíteni.

592
00:35:49,400 --> 00:35:51,600
Kölcsön kell vennem az étterem gázát.

593
00:35:52,170 --> 00:35:55,510
Természetesen maga a gáz is bűncselekmény.

594
00:35:55,800 --> 00:35:58,250
A leves kiöntése akadályozza az üzlet működését.

595
00:36:02,280 --> 00:36:03,740
Természetesen nem értek egyet.

596
00:36:05,200 --> 00:36:08,050
Szükséges ilyen messzire elmenni, hogy visszakapjuk Koiwait?

597
00:36:09,120 --> 00:36:10,340
Ha nem követem el ezt a bűntényt,

598
00:36:10,400 --> 00:36:12,450
azt jelenti, hogy Koiwai nem fog visszajönni?

599
00:36:14,610 --> 00:36:16,450
Ami a legjobban zavart ebben.

600
00:36:16,910 --> 00:36:19,710
rossz ízt kellett adjak a levesnek, hogy Koiwait kirúgják.

601
00:36:20,600 --> 00:36:23,820
akkor az fájni fog Koiwai büszkeségének

602
00:36:23,940 --> 00:36:25,880
és befolyásolja a jövőjét.

603
00:36:26,620 --> 00:36:28,220
De ha nem megyek elég messzire,

604
00:36:28,280 --> 00:36:30,480
akkor nem lesz kirúgva.

605
00:36:32,540 --> 00:36:36,480
Ezért fontos, hogy elérjük a kellemes és kellemetlen egyensúlyt.

606
00:36:36,570 --> 00:36:37,370
Uh...

607
00:36:45,140 --> 00:36:45,570
Eh!

608
00:36:50,110 --> 00:36:50,880
Eh?!

609
00:36:58,640 --> 00:36:59,480
Apa!

610
00:37:04,740 --> 00:37:05,740
Menj az állomáson lévő boltba

611
00:37:05,880 --> 00:37:07,540
és vedd meg a hozzávalókat, amik a listán szerepelnek.

612
00:37:08,630 --> 00:37:09,140
Eh?

613
00:37:29,090 --> 00:37:30,970
- Grillezd a húst, ahogy tanácsoltam.
- Rendben.

614
00:38:11,650 --> 00:38:12,680
Biztos vagyok benne.

615
00:38:13,420 --> 00:38:15,450
Éreztem már ezt az aromát korábban.

616
00:38:42,170 --> 00:38:45,970
Ebben a pillanatban rájöttem, hogy végig tévúton jártam.

617
00:38:47,170 --> 00:38:48,970
20 évvel ezelőtt, azon a napon mikor elszöktem otthonról...

618
00:38:49,820 --> 00:38:53,650
az apám egy szót sem szólt, amivel kimutatta volna, mennyire aggódott értem.

619
00:38:54,800 --> 00:38:57,770
Az aki a legjobb curryt készítette, amit valaha kóstoltam...

620
00:38:58,080 --> 00:38:59,370
nem Koiwai volt

621
00:39:00,610 --> 00:39:01,940
hanem az apám.

622
00:39:07,620 --> 00:39:08,200
Milyen?

623
00:39:12,070 --> 00:39:12,970
Mennyei.

624
00:39:13,910 --> 00:39:14,570
Az jó.

625
00:39:36,060 --> 00:39:36,800
Jó reggelt!

626
00:39:38,170 --> 00:39:39,650
Oi, mivel magyarázod ezt?

627
00:39:40,000 --> 00:39:41,770
- Mi?
- "Mi?"Nekem kellene mondanom.

628
00:39:42,940 --> 00:39:44,080
Szórakozol velem?

629
00:39:50,370 --> 00:39:51,280
Nem én csináltam.

630
00:39:51,740 --> 00:39:52,820
Akkor ki?

631
00:39:53,680 --> 00:39:56,200
Ki más csinálhatta ezt a curryt, mint te?

632
00:40:10,070 --> 00:40:10,910
Uram!

633
00:40:13,080 --> 00:40:14,970
Kit nevezel te "Úrnak"? Gustustalan....

634
00:40:16,370 --> 00:40:18,940
Szóval ha nem te voltál, akkor ki csinálta?!

635
00:40:19,050 --> 00:40:20,220
Miért nem találod meg az igazi tettest?!

636
00:40:22,080 --> 00:40:23,020
Nagyon sajnálom.

637
00:40:26,680 --> 00:40:28,620
Én voltam.

638
00:40:32,570 --> 00:40:33,620
Akkor ki vagy rúgva. Kirúgva!

639
00:40:35,110 --> 00:40:35,940
Menj haza.

640
00:40:39,880 --> 00:40:41,200
Nyiss egy curry éttermet.

641
00:40:43,880 --> 00:40:46,800
Mivel ilyen szintű curryt készítesz!

642
00:40:56,680 --> 00:40:57,250
Huh?

643
00:40:57,710 --> 00:40:59,480
Ennek semmi köze a tervünkhöz.

644
00:40:59,600 --> 00:41:01,770
Nem, ez nagyon fontos.

645
00:41:02,420 --> 00:41:04,420
Kérlek, vigyél oda embereket...

646
00:41:05,820 --> 00:41:07,400
- Hello~.
- Üdvözlöm!

647
00:41:07,590 --> 00:41:10,770
- Kérnék egy cha siu men-t és egy pácolt főtt tojást.
- Természetesen!

648
00:41:10,820 --> 00:41:13,170
Ne legyetek félénkek. Rendeljetek amit szeretnétek!

649
00:41:13,850 --> 00:41:14,620
Üdvözlöm!

650
00:41:15,340 --> 00:41:16,710
Köszönöm!

651
00:41:17,000 --> 00:41:20,080
- Ah, ez mennyei volt~.
- TKöszönjük a meghívást!

652
00:41:29,250 --> 00:41:31,140
Ah, uram sajnálom.

653
00:41:31,420 --> 00:41:33,570
Mára kifogytunk a levesből.

654
00:41:33,710 --> 00:41:34,850
Ah... így van?

655
00:41:35,140 --> 00:41:36,680
Nagyon sajnálom!

656
00:41:37,200 --> 00:41:39,310
- Akkor, máskor visszajövök.
- Kérem, jöjjön legközelebb.

657
00:41:40,070 --> 00:41:42,940
Nekem kellene bocsánatot kérjek.

658
00:41:45,540 --> 00:41:47,280
A költség az elpazarolt hozzávalókra és a közművekre.

659
00:41:47,880 --> 00:41:53,020
A mai naptól mrg kell győződjek arról, hogy az eladások tekintetében vissza lesznek fizetve.

660
00:41:50,650 --> 00:41:55,390
<b>Remélem, hogy "Kameya 
ramen éttermbe
 jobb és jobb lesz. Koiwai éa
 Fumiyo boldog életet élhet. 
"Plato" hamarosan megkerül.\b0}</b>

661
00:42:29,020 --> 00:42:29,680
Fiatal úr!

662
00:42:33,510 --> 00:42:35,020
Menjünk haza, Koiwai

663
00:42:37,020 --> 00:42:38,170
Már nagyon várunk.

664
00:42:42,820 --> 00:42:46,570
Visszamehetek?

665
00:42:49,090 --> 00:42:51,600
Nem hinném, hogy mindenki szívesen lát otthon.

666
00:42:54,970 --> 00:42:55,450
De...

667
00:42:59,400 --> 00:43:01,370
Azt hiszem a szívük mélyén mindenki örülni fog.

668
00:43:09,510 --> 00:43:09,850
Rendben!

669
00:43:11,800 --> 00:43:12,420
Menjünk haza!

670
00:43:20,340 --> 00:43:21,220
Megjöttünk!

671
00:43:22,540 --> 00:43:24,000
Koiwai visszatért!

672
00:43:26,140 --> 00:43:28,880
Tökéletes időzítés. Hol van a kabát amit a múlthéten vettem?

673
00:43:29,080 --> 00:43:31,140
A gardrób bal oldalán.

674
00:43:30,970 --> 00:43:32,280
Ah, nincs időm, gyorsan hozd ide nekem.

675
00:43:32,510 --> 00:43:33,250
Természetesen.

676
00:43:36,100 --> 00:43:39,650
Koiwai, hány palack 2007-es Chateau Margaux van a borospincében?

677
00:43:40,110 --> 00:43:42,170
Kettőnek kell lennie.

678
00:43:42,200 --> 00:43:44,740
Holnap találkozom a barátommal.  Csomagold be ajándéknak.

679
00:43:44,800 --> 00:43:45,600
Természetesen

680
00:43:53,970 --> 00:43:55,110
Ah, Shusaku-san!

681
00:43:58,050 --> 00:43:59,020
Mi történt?

682
00:43:59,420 --> 00:44:00,570
Megtaláltam!

683
00:44:00,820 --> 00:44:01,420
Mi?

684
00:44:05,580 --> 00:44:06,970
Plato!

685
00:44:07,800 --> 00:44:09,620
Nem hittem, hogy ott lesz

686
00:44:09,910 --> 00:44:12,670
de, hogy biztos legyek megnéztem a kamrát és ott volt.

687
00:44:12,670 --> 00:44:14,080
Mi ez a piszkos öltözet!

688
00:44:15,090 --> 00:44:15,910
Koiwai-san!

689
00:44:16,650 --> 00:44:18,820
- Visszatért?
- Később beszélünk.

690
00:44:19,450 --> 00:44:21,110
Zuhanyozz le és vseréld át a ruhádat!

691
00:44:21,400 --> 00:44:21,850
Rendben!

692
00:44:41,200 --> 00:44:43,740
Köszönöm szépen a korábbit.

693
00:44:44,800 --> 00:44:46,910
Eh, mit köszönsz meg?

694
00:44:48,880 --> 00:44:51,680
Az íze ugyanolyan, mint 20 évvel ezelőtt.

695
00:44:52,100 --> 00:44:55,970
Ah, nem tudom miről beszélsz.

696
00:45:00,420 --> 00:45:02,370
Félreismertem Kusunoki-t.

697
00:45:03,590 --> 00:45:07,340
Mikor Koiwai visszatért, az arca boldog volt.

698
00:45:09,080 --> 00:45:11,080
Ami még fontosabb, az én szeretett Platonom

699
00:45:11,080 --> 00:45:13,510
csak azért került elő, mert ő megkereste.

700
00:45:14,170 --> 00:45:16,650
Kusunoki próbálja elvenni a házunkat

701
00:45:17,280 --> 00:45:18,970
egy félreértés volt.

702
00:45:34,940 --> 00:46:04,840
Fordította: Niki

703
00:45:34,940 --> 00:46:04,840
http://www.jdrama.movie.gportal.hu

