
3
00:00:00,000 --> 00:00:05,700
fordította: Niki
timer: aizawanikka

4
00:00:00,000 --> 00:00:05,700
http://www.jdrama.movie.gportal

5
00:00:07,580 --> 00:00:09,080
(kopogás)

6
00:00:09,250 --> 00:00:10,250
Jó reggelt!

7
00:00:10,800 --> 00:00:12,400
A reggeli elkészült.

8
00:00:13,100 --> 00:00:15,300
Rendben... köszönöm.

9
00:00:18,130 --> 00:00:20,500
Nincs ébresztőóra a szobámban.

10
00:00:21,160 --> 00:00:24,950
A komornyikunk halk kopogása jelzi egy új nap kezdetét.

11
00:00:30,550 --> 00:00:33,400
Akár a politikus aki építette ezt a házat a Taisho korszak alatt

12
00:00:34,300 --> 00:00:36,600
vagy a regényíró aki itt élt előttünk

13
00:00:37,250 --> 00:00:39,550
olyan emberek, akik megjelennek a japán történelemkönyvekben.

14
00:00:41,100 --> 00:00:43,400
Tegnap éjjel Diogenész jelent meg álmomban.

15
00:00:43,620 --> 00:00:46,660
Diogenész?/
Egy ősi görög filozófus.

16
00:00:46,950 --> 00:00:48,450
Oh, az a különc.

17
00:00:48,500 --> 00:00:49,850
Nem különc!

18
00:00:49,950 --> 00:00:53,090
Egy hordóban élt, ami igazából furcsának tűnhet.

19
00:00:53,300 --> 00:00:56,600
Mikor kezdtem észrevenni

20
00:00:56,600 --> 00:00:58,580
hogy a családunk kicsit különbözik a megszokottól?

21
00:00:58,950 --> 00:01:02,100
20 évvel ezelőtt, mikor 5 éves voltam, az édesanyám meghalt.

22
00:01:02,100 --> 00:01:05,120
Azóta, aki mindig ott van, hogy vigyázzon ránk,

23
00:01:05,120 --> 00:01:06,350
a komornyikunk Koiwai

24
00:01:06,950 --> 00:01:08,300
Szeretne még egy adagot?

25
00:01:09,000 --> 00:01:12,200
Reggelire nem eszek kenyeret, emlékezz erre!

26
00:01:12,600 --> 00:01:13,800
Észben tartom.

27
00:01:13,950 --> 00:01:17,850
A tanonc komornyikunk Kusunoki-kun, a mai a második napja.

28
00:01:20,090 --> 00:01:25,450
Családunk felkeltette a világ figyelmét nem sokkal azután, hogy a Tokiói Egyetemre kerültem.

29
00:01:26,090 --> 00:01:29,850
Mi a titka annak, hogy minden gyermeke bejutott a Tokiói Egyetemre?

30
00:01:30,630 --> 00:01:33,670
Csak annyit tettem, hogy tiszta és becsületes életmódra neveltem őket.

31
00:01:33,670 --> 00:01:38,610
Semmiben sem különbözik azoktól, amiket az iskolában tanítanak.

32
00:01:38,610 --> 00:01:41,080
Minden gyermeke a Tokiói Egyetemre járt.

33
00:01:41,080 --> 00:01:44,400
Mikor megjelent a médiában, a könyve bestseller lett.

34
00:01:45,080 --> 00:01:48,200
Apám a Kitazawa Akadémia igazgatója volt.

35
00:01:48,450 --> 00:01:53,090
Egyike lett a három legmagasabb presztízsű magán középiskoláknak.

36
00:01:53,090 --> 00:01:56,000
Az elkövetkező három évben létre kell hozni egy középiskolát a terveknek megfelelően.

37
00:01:57,640 --> 00:02:02,100
A bátyám, Hirofumi egy szívsebész, akit fiatal csodagyereknek tartanak.

38
00:02:02,600 --> 00:02:06,580
Számtalan sikeres operációt hajtott végre hírességeken és politikusokon.

39
00:02:06,580 --> 00:02:09,400
Páciensei és beosztottjai között is nagy népszerűségnek örvend.

40
00:02:09,590 --> 00:02:13,050
A pletykák szerint, a jövőben ő lesz a kórház igazgatója.

41
00:02:13,850 --> 00:02:16,050
Korábban volt egy válása, nem igaz?

42
00:02:16,090 --> 00:02:19,900
Tiltakozom! Ennek a kérdésnek semmi köze az ügyhöz!

43
00:02:20,250 --> 00:02:21,300
A tiltakozásának helyt adok!

44
00:02:21,400 --> 00:02:24,150
A nővérem Chiaki tehetséges ügyvéd.

45
00:02:24,150 --> 00:02:27,070
A vizsgáin az első helyzett lett.

46
00:02:27,070 --> 00:02:29,590
Egy elismert ügyvédi irodába került

47
00:02:29,590 --> 00:02:32,580
Az ügyfelek is megbíznak benne.

48
00:02:32,580 --> 00:02:34,700
Ügyvédi tevékenysége mellett,

49
00:02:34,900 --> 00:02:37,620
egy fiatal politikai képviselő, több politikus mögötti irányító elme,

50
00:02:37,620 --> 00:02:40,100
aki a politikában többféle tevékenységet terjeszt ki.

51
00:02:42,070 --> 00:02:44,610
Én rendőr vagyok, a Fővárosi Rendőrkapitányságnál.

52
00:02:44,610 --> 00:02:48,950
A Bűnügyi Osztály része vagyok, ahol a vezetők reménységei összegyűlnek.

53
00:02:48,950 --> 00:02:52,800
Fő feladatom, az újonc tisztek képzése és az emberi erőforrások.

54
00:02:53,600 --> 00:02:55,580
Minden tőlem telhetőt megtettem, hogy tanulmányozhassam a büntetőjogot éjjel és nappal.

55
00:02:55,580 --> 00:02:58,590
Célom, hogy a jövőben főfelügyelő legyek.

56
00:02:58,590 --> 00:02:59,850
Itt van.

57
00:03:04,550 --> 00:03:05,800
Géniusz sebész

58
00:03:06,150 --> 00:03:07,450
Illetékes ügyvéd

59
00:03:07,900 --> 00:03:09,400
Elit rendőr

60
00:03:11,150 --> 00:03:15,550
Emiatt a családunk ismertté vált a világ számára, mint...

61
00:03:16,600 --> 00:03:18,650
A Heisei brilliáns család

62
00:03:21,110 --> 00:03:24,000
Ma van az apám 63.születésnapja.

63
00:03:25,350 --> 00:03:27,900
Ma este lesz az éves családi partink.

64
00:03:30,750 --> 00:03:32,100
Bízza csak rám./Rendben van...

65
00:03:32,100 --> 00:03:34,600
Megcsinálom magam, szóval ne aggódj./
Sajnálom... de...

66
00:03:34,600 --> 00:03:37,630
A sütemény a tegnapi vacsorán mennyei volt~

67
00:03:37,630 --> 00:03:39,640
Ah! Köszönöm szépen!

68
00:03:39,800 --> 00:03:43,500
Tudod, arra gondoltam, hogy egy nap patissier lennék, mert nagyon szeretem a süteményeket.

69
00:03:43,600 --> 00:03:45,300
Ah... így van?

70
00:03:45,580 --> 00:03:49,300
Én is mindent beleadok a születésnapi tortába!

71
00:03:49,400 --> 00:03:50,600
Alig várom!

72
00:03:50,850 --> 00:03:54,700
Ah, mivel az apám nagyon óvatos a cukorral, ezért rádbízom.

73
00:03:55,080 --> 00:03:55,700
Igenis!

74
00:04:01,000 --> 00:04:01,800
Ah!

75
00:04:04,250 --> 00:04:05,000
Parancsoljon!

76
00:04:08,070 --> 00:04:09,950
Van számomra valami jó híred?

77
00:04:09,950 --> 00:04:11,100
Ah, semmi...

78
00:04:11,400 --> 00:04:14,800
Boldog vagyok, hogy ebben a házban dolgozhatok!

79
00:04:15,700 --> 00:04:17,650
Értem. Szóval így van.

80
00:04:18,150 --> 00:04:21,900
Különösen Shusaku-san, ő nagyon jól bánik velem.

81
00:04:23,090 --> 00:04:26,050
Soha nem gondoltam rá fiamként!

82
00:04:26,600 --> 00:04:27,650
Eh...?!

83
00:04:27,850 --> 00:04:29,500
Hhh... vicceltem,vicc volt!

84
00:04:31,200 --> 00:04:32,450
Az autója előállt.

85
00:04:32,850 --> 00:04:34,950
8 órakkor jövök./
Értettem.

86
00:04:35,200 --> 00:04:36,400
Biztonságos utazást!

87
00:04:49,110 --> 00:04:50,100
Kérem, írja ezt alá!

88
00:04:50,400 --> 00:04:53,400
Ozeki, sikerült meggyőznöd a gyanúsítottat?

89
00:04:53,670 --> 00:04:54,650
Csak véletlen volt!

90
00:04:54,850 --> 00:04:57,590
Miért hallgatna rád a gyanúsított?

91
00:04:57,800 --> 00:04:59,200
Mivel szegény voltam,

92
00:04:59,350 --> 00:05:02,450
megértem a hátrányos helyzetben élők érzéseit.

93
00:05:02,550 --> 00:05:05,600
Csak így sikerült kitárnod, egy kemény bűnöző szívét?

94
00:05:05,600 --> 00:05:08,100
Voltak más ötleteim is, de...

95
00:05:08,100 --> 00:05:10,600
Mostantól magamban tartom a cég titkait.

96
00:05:12,000 --> 00:05:15,700
Oh igen, beszélni akartam veled az ajándékról...

97
00:05:19,550 --> 00:05:21,700
Idióta! Nem az!

98
00:05:21,950 --> 00:05:25,000
Eh?/
Az apám ajándékáról beszéltem!

99
00:05:26,070 --> 00:05:28,950
Mit szólna egy pulóverhez, amit golfozás közben viselhet?

100
00:05:29,590 --> 00:05:31,300
Ah, igen, pulóver.

101
00:05:31,450 --> 00:05:33,900
Mivel Taizo-san csendes ember, jól mutatna rajta.

102
00:05:34,140 --> 00:05:36,090
De soha nem találkoztál vele!

103
00:05:36,090 --> 00:05:38,650
Ezért kérem, hívjon meg a házába egy nap.

104
00:05:38,650 --> 00:05:40,300
Beszéltem erről magának, nem?

105
00:05:40,400 --> 00:05:42,900
Hmmm... Át gondolom.

106
00:05:50,300 --> 00:05:52,600
(villámlás)

107
00:05:52,590 --> 00:05:55,750
Furcsa, hogy télen villámlik, nem?

108
00:05:56,080 --> 00:05:57,900
Úgy néz ki hamarosan esni fog.

109
00:05:58,080 --> 00:06:00,100
Ah! A szennyes!

110
00:06:02,700 --> 00:06:07,000
(villámlás)

111
00:06:08,200 --> 00:06:09,800
Kérem, csomagolja ezt be.

112
00:06:10,000 --> 00:06:11,750
Szeretne szalagot is?/
Nem köszönöm.

113
00:06:12,050 --> 00:06:13,350
Rendben.

114
00:06:13,580 --> 00:06:17,600
Ah... sa fontos ajándék miatt újra megkérhetném?/Igen.

115
00:06:18,350 --> 00:06:20,750
Akkor, még nem sejtettem mi fog történni.

116
00:06:21,610 --> 00:06:27,100
Nagy válság érkezett a családunkba, az édesanyám halála óta.

117
00:06:33,670 --> 00:06:35,800
És ezután valami nagy dolog történt...

118
00:06:36,070 --> 00:06:39,090
Megjöttem./
Oh... ajándék.

119
00:06:39,090 --> 00:06:42,050
Ezúttal mit vettél?/
Hagyd, hogy apa rájöhessen, mikor kinyitja.

120
00:06:42,050 --> 00:06:43,600
Hmmm

121
00:06:43,600 --> 00:06:45,300
És akkor?/Igen?

122
00:06:45,400 --> 00:06:48,100
Aah... amikor rájött, hogy nincs sok ideje hátra az életből,

123
00:06:48,100 --> 00:06:52,120
az első ember akit felhívott nem a felesége volt, hanem a szeretője.

124
00:06:52,120 --> 00:06:54,160
Mikor a felesége megtudta, biztos ledöbbent.

125
00:06:54,160 --> 00:06:57,580
Aztán véletlenül összefutottak a kórteremben, így elég nagy bajba került.

126
00:06:57,580 --> 00:07:01,000
Ez a politikus, egy fontos miniszter?
Így van--

127
00:07:01,900 --> 00:07:04,900
Nem, nem mondhatok többet./Csak ennyit mondasz nekem?

128
00:07:04,900 --> 00:07:06,700
Kötelez az orvosi titoktartás.

129
00:07:08,570 --> 00:07:09,700
Megjöttem!

130
00:07:09,750 --> 00:07:11,650
Üdv itthon./
Elég későn jöttél.

131
00:07:12,350 --> 00:07:14,100
Urgh... sajnálom.

132
00:07:14,610 --> 00:07:16,800
Sürgős ügyem volt.

133
00:07:17,150 --> 00:07:20,350
Mi lenne, ha koccintanánk?
A hosszú várakozás után megszomjaztam.

134
00:07:20,400 --> 00:07:22,300
Azonnal elkészítjük az italokat.

135
00:07:22,620 --> 00:07:25,150
Koiwai, kérlek hagyjátok el a szobát!

136
00:07:26,400 --> 00:07:27,150
Rendben.

137
00:07:40,950 --> 00:07:45,600
Mondjuk néhány szót, a koccintás előtt
Apa, boldog születésnapot!

138
00:07:45,700 --> 00:07:47,300
Boldog születésnapot!/
Boldog születésnapot!

139
00:07:47,900 --> 00:07:51,150
Kérlek figyelj az egészségedre és maradj velünk örökre.

140
00:07:54,600 --> 00:07:55,550
Apa?

141
00:07:57,300 --> 00:07:59,550
Jól vagy? Történt valami rossz?

142
00:08:00,500 --> 00:08:02,350
Valaki meztelen képeket készített rólam.

143
00:08:02,500 --> 00:08:03,650
Eh?/Eh?!

144
00:08:03,900 --> 00:08:05,750
Hogy érted, hogy meztelen?

145
00:08:05,950 --> 00:08:08,850
Míg aludtam... valaki lefotózott engem, teljesen meztelenül.

146
00:08:10,600 --> 00:08:13,100
Ez egy vicc ugye?
Apa, viccelsz velem, igaz?

147
00:08:13,100 --> 00:08:16,400
Mindig azt mondta nekünk, hogy ne tegyünk ilyen figyelemtlen dolgot...

148
00:08:16,450 --> 00:08:17,950
nem csinálhatott ilyet, igaz?

149
00:08:18,050 --> 00:08:21,950
Ahaha...Értem miről van szó. 
Próbál megtréfálni minket.

150
00:08:21,950 --> 00:08:24,150
Igaz? Hahaha

151
00:08:35,590 --> 00:08:40,250
?~

152
00:08:40,350 --> 00:08:41,950
Mi a fene ez?!

153
00:08:42,750 --> 00:08:44,200
Ki ez a nő?

154
00:08:44,570 --> 00:08:47,090
Az egyik diákom anyja.

155
00:08:47,090 --> 00:08:48,800
?~

156
00:08:48,800 --> 00:08:50,650
Viccelsz velem, apa!

157
00:08:51,090 --> 00:08:54,350
Amikor az első barátnőmről, a főiskola negyedik évében, kiderült, hogy csak középiskolai végzettsége van

158
00:08:54,400 --> 00:08:56,660
rögtön rám kiabált és azt mondta"SZAKÍTS VELE"

159
00:08:56,660 --> 00:08:59,580
Nemrég, mikor megtudta, hogy van egy rendőrnő a munkahelyemen, aki tetszik nekem,

160
00:08:59,580 --> 00:09:01,750
azt mondta, "Miért mész a könnyű cél felé, idióta!"

161
00:09:01,750 --> 00:09:03,600
és hozzám vágott egy poharat! De ez apa...

162
00:09:03,850 --> 00:09:06,300
udvarol, egy diák anyjának?!

163
00:09:12,080 --> 00:09:15,100
?~

164
00:09:15,300 --> 00:09:18,650
SZERELEM?!! Komolyan apa?!

165
00:09:19,150 --> 00:09:22,000
Mióta van tetoválás a bokádon??!

166
00:09:22,500 --> 00:09:24,950
Ha mondani akarsz valamit, mond ki hangosan!

167
00:09:25,200 --> 00:09:27,850
EH?! Nem...

168
00:09:28,900 --> 00:09:31,450
Talán apának lehet belőle valami problémája?

169
00:09:32,080 --> 00:09:34,580
Oh, mondott neked valamit?

170
00:09:34,580 --> 00:09:37,900
Azt mondta, pénzbeli nehézsége van és azt akarja, hogy segítsek neki.

171
00:09:37,900 --> 00:09:39,500
Mennyit kért?

172
00:09:39,750 --> 00:09:44,150
Fotónként 10 millió yent...ha nem fizetünk, kiszivárogtatja a médiának.

173
00:09:44,590 --> 00:09:46,080


174
00:09:46,080 --> 00:09:47,580
Szórakozik velünk!

175
00:09:47,580 --> 00:09:50,500
Lehet, hogy több fotó is van.

176
00:09:51,580 --> 00:09:53,100
Meg kell értenetek.

177
00:09:53,100 --> 00:09:56,550
Egyedülállók vagyunk, szóval ez nem egy kapcsolat.

178
00:09:57,090 --> 00:09:58,800
Nem ez a probléma, apa!

179
00:09:58,900 --> 00:10:00,950
Ha rájönnek, hogy az iskola igazgatója kapcsolatban áll egy diák anyjával.

180
00:10:01,000 --> 00:10:03,300
Ki leszünk közösítve!

181
00:10:03,450 --> 00:10:04,950
Nem érted?!

182
00:10:06,350 --> 00:10:08,650
Nagyon szerettük egymást!

183
00:10:12,590 --> 00:10:15,450
Én legalább komolyan gondoltam a kapcsolatunkat.

184
00:10:15,900 --> 00:10:16,700
Sajnálom.

185
00:10:19,080 --> 00:10:22,950
Mond el pontosan, hol és mikor készült a kép?

186
00:10:23,630 --> 00:10:25,150
Múlt vasárnap.

187
00:10:25,150 --> 00:10:27,350
Az Under North Hotel egyik lakosztályban

188
00:10:28,050 --> 00:10:30,750
Apa, adj egy kis szünetet!

189
00:10:30,950 --> 00:10:33,350
Azon a hétvégén kényesztettem magam  és elmentem az Under North Hotelbe

190
00:10:33,350 --> 00:10:35,450
hogy megkóstolhassam a desszerteket és ezt elmondtam neki, igaz?

191
00:10:36,090 --> 00:10:38,750
Miközben élvzetem a desszerteskocsit a szállodai lakosztályomban...

192
00:10:39,350 --> 00:10:41,850
mi a fenét csináltál akkor apa?!!

193
00:10:41,950 --> 00:10:44,600
Mindenesetre, ha a képek kiszivárognak,

194
00:10:44,600 --> 00:10:46,050
a családunknak vége lesz.

195
00:10:46,620 --> 00:10:47,650
Nincs más választásunk, mint tennünk valamit.

196
00:10:49,400 --> 00:10:50,850
Shusaku/
Eh?

197
00:10:51,450 --> 00:10:53,100
Nem tudsz csinálni valamit, az erőddel?

198
00:10:56,100 --> 00:10:59,050
Sajnálom, nem igazán értem amit mondasz.

199
00:10:59,350 --> 00:11:02,150
Ostoba vagy, mint mindig.

200
00:11:02,950 --> 00:11:05,090
A rendőri hatalmaddal,

201
00:11:05,090 --> 00:11:08,350
van mód arra, hogy csendesen megold ezt a problémát.

202
00:11:08,350 --> 00:11:09,580
Érted!

203
00:11:10,050 --> 00:11:12,250
Ilyen dolgot... természetesen nem csinálhatok ilyesmit!

204
00:11:12,400 --> 00:11:14,050
Valóban lehetetlen?/
Mi?

205
00:11:14,200 --> 00:11:17,350
Apánk bajban van, tudtad?
Nem akarsz csinálni semmit?!

206
00:11:17,400 --> 00:11:19,900
Nos, van valami amit megtehetek,

207
00:11:19,900 --> 00:11:21,550
azt hiszem kölcsön adom nektek a hatalmamat.

208
00:11:21,700 --> 00:11:24,450
Hee... Te<i> gondolkodsz </i>?!

209
00:11:24,800 --> 00:11:25,400
Eh?!

210
00:11:26,400 --> 00:11:29,650
Emberként milyen messzire fogsz elmenni?

211
00:11:29,900 --> 00:11:30,850
Hogy érted?

212
00:11:31,300 --> 00:11:32,700
Mostanáig

213
00:11:33,080 --> 00:11:36,100
a születésnapi ajándékokat, amiket Shusaku vett apának,

214
00:11:36,300 --> 00:11:38,650
láttad, hogy viselte volna őket?/
Chiaki!

215
00:11:38,850 --> 00:11:41,300
Nyakkendő, zsebkendő, zokni, karóra

216
00:11:41,350 --> 00:11:44,050
sok ilyen dolgot adtál neki, ugye?

217
00:11:45,100 --> 00:11:48,200
Most, hogy említed, soha nem láttam rajta őket.

218
00:11:48,750 --> 00:11:50,200
Az ajándékaidat

219
00:11:50,600 --> 00:11:55,500
minden évben, anélkül, hogy kibontotta volna, az iskolai vásárnak ajándékozta.

220
00:11:56,300 --> 00:11:59,630


221
00:11:59,750 --> 00:12:02,700
Azt mondta "Még a vásárban is eladhatatlan lesz!"

222
00:12:03,300 --> 00:12:05,750
Annyira nevetett, hogy még a könnye is kicsordult, miközben ezt mondta.

223
00:12:06,100 --> 00:12:10,350
?~

224
00:12:10,450 --> 00:12:11,750
Apa...

225
00:12:13,300 --> 00:12:14,400
viccelnek, igaz?

226
00:12:29,900 --> 00:12:31,250
Shusaku-san! Hova megy?

227
00:12:31,450 --> 00:12:34,650
Hagyd egyedül! Biztosan túl sokat ivott!

228
00:12:35,550 --> 00:12:36,250
Rendben.

229
00:12:41,600 --> 00:12:45,600
Azt jelenti! Ez annyira rád vall apa!

230
00:12:52,350 --> 00:12:54,100
Vásár...

231
00:12:55,600 --> 00:12:57,350
Vásár!

232
00:12:58,700 --> 00:13:00,950
A bátyám és a nővérem túl messzire ment!

233
00:13:01,590 --> 00:13:05,500
Tudtak erről, de titokban tartották és nevettek rajtam!

234
00:13:08,900 --> 00:13:09,950
Hé, Isten.

235
00:13:11,150 --> 00:13:13,700
Miért nem választhatják meg az emberek a családot, ahova születni akarnak?

236
00:13:16,000 --> 00:13:17,050
Hé, Isten.

237
00:13:18,450 --> 00:13:21,600
Miért szántál ebbe a családba?!

238
00:13:23,050 --> 00:13:24,550
Mond el, MIÉRT?!

239
00:13:25,100 --> 00:13:45,100
?~

240
00:13:45,100 --> 00:13:51,590
?~

241
00:13:51,590 --> 00:13:54,600
Anya, hogy vagy?

242
00:13:57,110 --> 00:13:59,650
A dolgok nagyon mocskosak itthon.

243
00:14:02,120 --> 00:14:04,050
Ez a tél

244
00:14:05,670 --> 00:14:07,500
nagyon hideg lett.

245
00:14:19,260 --> 00:14:23,000
<b>Tönkretett tél</b>

246
00:14:19,260 --> 00:14:23,000
<b>Nincs probléma a családunkkal</b>

247
00:14:23,000 --> 00:14:38,000
Fordította: Niki

248
00:14:23,000 --> 00:14:38,000


249
00:14:23,000 --> 00:14:38,000
http://jdrama.movie.gportal.hu/

250
00:15:00,450 --> 00:15:02,800
Összehasonlítva a kiválló nővéremmel és bátyámmal,

251
00:15:03,090 --> 00:15:05,200
a létezésem semmit sem ér számukra.

252
00:15:05,580 --> 00:15:09,650
Mikor gyerek voltam, az apám folyton leszidott, mikor nem csináltam semmit,

253
00:15:09,950 --> 00:15:12,800
a bátyám és a nővérem, mindig nevettek rajtam.

254
00:15:14,800 --> 00:15:17,550
Végül télen, mikor 5 éves voltam, elvesztettem a türelmemet.

255
00:15:18,130 --> 00:15:19,350
Elszöktem otthonról.

256
00:15:23,000 --> 00:15:25,050
De az, aki megkeresett...

257
00:15:25,350 --> 00:15:28,000
Menjünk haza, fiatalúr.

258
00:15:30,070 --> 00:15:31,450
Kowai, a komornyikunk.

259
00:15:32,400 --> 00:15:34,650
Míg a családom...úgy tett, mintha semmi sem történt volna.

260
00:15:35,110 --> 00:15:37,350
Nem mondtak semmit, csak egy mondatot. "Üdv itthon."

261
00:15:38,300 --> 00:15:40,150
Üdv itthon./
Üdv itthon.

262
00:15:40,650 --> 00:15:41,800
Siess és egyél!

263
00:15:43,580 --> 00:15:46,100
Úgy éreztem, mintha sírnék, miközben azt a mennyei curryt ettem.

264
00:15:46,450 --> 00:15:47,650
Rájöttem,

265
00:15:48,800 --> 00:15:52,950
mindaddíg, míg ebben a házban élek, soha nem fognak elrontani.

266
00:15:54,800 --> 00:15:57,500
Ha utálom, hogy leszidnak,

267
00:15:57,950 --> 00:16:00,000
lépést kell tartanom, a bátyámmal és a nővéremmel.

268
00:16:04,350 --> 00:16:07,650
Mégha másokat is hibáztatok, a problémák soha nem fognak megoldódni.

269
00:16:08,090 --> 00:16:10,800
Én vagyok az egyetlen, akinek változnia kell.

270
00:16:12,650 --> 00:16:15,100
ÖNZŐ

271
00:16:15,100 --> 00:16:17,200
ÖNZŐ

272
00:16:15,100 --> 00:16:17,200
AJÁNDÉK

273
00:16:16,260 --> 00:16:17,200
APA

274
00:16:12,610 --> 00:16:15,300
Tudván, hogy az ajándékaimat bontatlanul a vásárra küldik,

275
00:16:15,300 --> 00:16:16,900
valóbban sokkoló volt.

276
00:16:18,850 --> 00:16:21,150
De tényleg nem velem van a probléma?

277
00:16:22,170 --> 00:16:24,900
Az ajándékaim eladhatatlanok voltak a vásáron... ez azt jelenti

278
00:16:23,650 --> 00:16:25,400
ÖNZŐ

279
00:16:23,650 --> 00:16:25,400
APA

280
00:16:23,650 --> 00:16:25,400
AJÁNDÉK

281
00:16:23,650 --> 00:16:25,400
FÖLÖSLEGES

282
00:16:23,650 --> 00:16:25,400
VÁSÁR

283
00:16:25,410 --> 00:16:27,400
FÖLÖSLEGES

284
00:16:25,410 --> 00:16:27,400
VÁSÁR

285
00:16:25,410 --> 00:16:27,400
AJÁNDÉK

286
00:16:25,410 --> 00:16:27,400
APA

287
00:16:25,410 --> 00:16:27,400
ÍZLÉS

288
00:16:25,450 --> 00:16:28,450
Valószínűleg nincs jó ízlésem ajándékok terén.

289
00:16:29,110 --> 00:16:31,200
Valóban olyan dolgot vettem neki, ami boldoggá teszi?

290
00:16:32,120 --> 00:16:34,400
Csak mert adtam neki valamit, ajándék lett belőle?

291
00:16:35,600 --> 00:16:40,400
Rájöttem, milyen naiv voltam, további személyes növekedést kell elérnem.

292
00:16:39,000 --> 00:16:40,170
ÖNZŐ

293
00:16:39,000 --> 00:16:40,170
APA

294
00:16:39,000 --> 00:16:40,170
AJÁNDÉK

295
00:16:39,000 --> 00:16:40,170
VÁSÁR

296
00:16:39,000 --> 00:16:40,170
FÖLÖSLEGES

297
00:16:39,000 --> 00:16:40,170
ÍZLÉS

298
00:16:39,000 --> 00:16:40,170
ÉN PROBLÉMÁM

299
00:16:39,000 --> 00:16:40,170
ŐSZINTESÉG

300
00:16:39,000 --> 00:16:40,170
ELÉGEDETTSÉG

301
00:16:39,000 --> 00:16:40,170
CSALÁD

302
00:16:39,000 --> 00:16:40,170
SZORGALOM

303
00:16:40,170 --> 00:16:42,000
ŐSZINTESÉG

304
00:16:40,170 --> 00:16:42,000
ELÉGEDETTSÉG

305
00:16:40,170 --> 00:16:42,000
CSALÁD

306
00:16:40,170 --> 00:16:42,000
NÖVEKEDÉS

307
00:16:41,500 --> 00:16:42,000
SZOEGALOM

308
00:16:41,500 --> 00:16:42,000
BÉKE

309
00:16:51,300 --> 00:16:54,000
(köhintés)

310
00:16:55,950 --> 00:16:58,750
A tegnap történtek miatt, nem kell aggódnotok.

311
00:16:59,650 --> 00:17:01,800
Nem akarok teher lenni a számotokra.

312
00:17:03,950 --> 00:17:06,350
De mik a terveid ezzel kapcsolatban?

313
00:17:06,800 --> 00:17:10,650
Kezdetnek, megpróbálok beszélni vele.

314
00:17:12,450 --> 00:17:14,300
Meglátjuk mi fog történni.

315
00:17:25,570 --> 00:17:29,250
Ne mond. Nem tervezi, hogy eleget tesz a követelésének, ugye?

316
00:17:30,300 --> 00:17:33,550
Már van valamim, amivel megakadályozhatom, hogy bármit is tegyen, ne aggódj.

317
00:17:34,900 --> 00:17:36,150
Kaptál valamit apától?

318
00:17:36,800 --> 00:17:39,450
Név, cím és család.

319
00:17:40,070 --> 00:17:41,000
Mond el.

320
00:17:42,350 --> 00:17:44,700
Shimahata Fujiko. 42 éves

321
00:17:45,080 --> 00:17:46,600
Shimahata...

322
00:17:47,750 --> 00:17:49,700
Oi! Miért csinálsz úgy, mintha semmi sem történne?

323
00:17:50,200 --> 00:17:52,250
Eh?!/
Neked is kellene jegyzetelned.

324
00:17:53,350 --> 00:17:55,950
Miért?!/
Az információkat arról a nőről.

325
00:17:56,150 --> 00:17:59,070
Nincs más választásunk, mint együtt megoldani ezt a problémát.

326
00:17:59,070 --> 00:18:01,750
De apa azt mondta, ne aggódjunk miatta.

327
00:18:01,900 --> 00:18:04,050
Shusaku, nem akarsz segíteni apának?

328
00:18:04,300 --> 00:18:06,350
Nem, nem így értettem.

329
00:18:06,450 --> 00:18:08,000
Még mindig az ajándék miatt aggódsz?/
Nem.

330
00:18:09,450 --> 00:18:12,090
Azt gondolom, részben az én hibám is.

331
00:18:12,090 --> 00:18:13,500
Nos akkor, dolgozzunk együtt!

332
00:18:14,610 --> 00:18:18,400
Azt hiszem nem lenne túl késő, ha várnánk és egy kicsit jobban belelátnánk ebbe a helyzetbe?

333
00:18:18,680 --> 00:18:20,150
Ezzel a mentalitással,

334
00:18:20,250 --> 00:18:22,150
a probléma, helyrehozhatatlan!

335
00:18:22,450 --> 00:18:24,350
Bízok apában.

336
00:18:24,580 --> 00:18:28,570
Mert ő az, akibe az apánk szerelmes, tudtátok?

337
00:18:28,570 --> 00:18:32,570
Bizalomról beszélsz? Ez a nő óriási pénzösszeget kér!

338
00:18:32,570 --> 00:18:36,090
Nézd... talán most vitatkoznak

339
00:18:36,090 --> 00:18:38,610
és csak gondolkodás nélkül mondta.

340
00:18:38,610 --> 00:18:40,750
Azt hiszem lehetséges./
Huh?!

341
00:18:41,650 --> 00:18:43,100
Miről beszélsz?

342
00:18:43,580 --> 00:18:45,800
Igen?/
Láttad a tegnapi képet, igaz?

343
00:18:45,950 --> 00:18:48,250
Szándékosan készítette a képet, mikor meztelen volt.

344
00:18:48,500 --> 00:18:51,400
Ez a nő olyan./
Kíváncsi vagyok olyan-e.

345
00:18:51,450 --> 00:18:54,080
A saját szemével látta, hogy a családunk ezzel a problémával foglalkozik.

346
00:18:54,080 --> 00:18:56,650
Nem vagy dühös?/
Dühös vagyok vagy sem...

347
00:18:56,750 --> 00:19:00,100
Dühös vagy! Shusaku, még neked is dühösnek kell lenned.
Ha vészhelyzetről van szó,

348
00:19:00,100 --> 00:19:02,640
akkor biztosan tehetsz valamit a fegvyerekkel és a bilincsekkel, ugye?

349
00:19:02,640 --> 00:19:04,300
Nem nem... nem csinálhatok ilyet!

350
00:19:04,300 --> 00:19:05,700
Csináld/Eh?

351
00:19:09,580 --> 00:19:11,560
Kérnek még kenyeret?

352
00:19:11,560 --> 00:19:13,950
Ah Jöhet./
Adj egyet.

353
00:19:14,300 --> 00:19:17,300
Eh? De úgy tudtam nem eszik kenyeret reggelire...

354
00:19:17,350 --> 00:19:20,300
Éhes vagyok! Siess és adj egyet!

355
00:19:20,590 --> 00:19:21,650
Értettem.

356
00:19:30,450 --> 00:19:34,150
Látjátok, a nővérem olyan, akinek nagy az igazságérzete.

357
00:19:34,950 --> 00:19:37,070
Miközben őszintén szeretne segíteni apánknak,

358
00:19:37,450 --> 00:19:41,000
nem tud megbocsátani a nőnek, aki rágalmazza a családját.

359
00:19:41,000 --> 00:19:42,250
Ez az érzés egyre csak erősebb.

360
00:19:43,580 --> 00:19:47,080
Volt már próbaideje egy Shimahata Dujiko nevű nőnek?

361
00:19:47,080 --> 00:19:48,650
Szeretném ellenőrizni.

362
00:19:49,900 --> 00:19:50,900
Komolyan?

363
00:20:02,100 --> 00:20:03,900
Gyűlöli a csalásokat.

364
00:20:04,100 --> 00:20:05,400
Soha nem hazudik önmagának.

365
00:20:06,080 --> 00:20:08,400
Így? Így jó?

366
00:20:11,300 --> 00:20:13,590
Ha az ellensége vagy, komoly bajban vagy.

367
00:20:13,590 --> 00:20:16,400
De ha a szövetségese vagy, nem is kérhetsz jobbat, aki többet nyújthatna.

368
00:20:18,610 --> 00:20:21,670
Az a személy, aki a legjobban aggódik apámért,

369
00:20:21,670 --> 00:20:25,000
de valójában többet gondol magára, mint bárki másra, a bátyám.

370
00:20:28,850 --> 00:20:30,550
Hallottam rólad egy pletykát.

371
00:20:31,070 --> 00:20:32,200
Milyen pletyka?

372
00:20:32,900 --> 00:20:36,500
Jobban érdekel a hírneved, mint a betegeid?

373
00:20:37,580 --> 00:20:39,350
Rólad is pletykálnak~

374
00:20:39,580 --> 00:20:43,150
Jobban törődsz az igazgató üzletével, mint a betegekkel.

375
00:20:44,100 --> 00:20:47,450
Vigyázz, nehogy lehúzd a csapatot.

376
00:20:48,130 --> 00:20:49,700
Ez az én szövegem.

377
00:20:52,560 --> 00:20:55,300
Büszke arra, hogy úgy hívnak minket"A brilliáns család"

378
00:20:55,570 --> 00:20:58,500
A kórház központjának van egy saját "Shiro Kyoto" verziója (A nagy fehér torony)

379
00:21:00,350 --> 00:21:03,350
Nem ismerek senkit, aki jobban szeretné őt.

380
00:21:04,070 --> 00:21:06,070
Ah... igaz is

381
00:21:07,580 --> 00:21:10,100
Shimahata Fumiyo

382
00:21:10,100 --> 00:21:11,550
Ahh Shimahata Fujiko

383
00:21:28,300 --> 00:21:30,250
A tényt, hogy bekerültem a Fővárosi rendőrkapitányságra,

384
00:21:30,850 --> 00:21:33,000
nagyban befolyásolták a testvéreim.

385
00:21:37,250 --> 00:21:38,250
Megjöttem.

386
00:21:39,100 --> 00:21:40,550
Ohh, Shusaku.

387
00:21:40,600 --> 00:21:42,800
Milyen munkát fogsz választani?

388
00:21:43,250 --> 00:21:45,700
Még nem igazán döntöttem el./
Ah értem.

389
00:21:45,950 --> 00:21:47,700
Akkor majd én eldöntöm helyetted./Eh?

390
00:21:49,140 --> 00:21:50,100
Legyél rendőr.

391
00:21:51,150 --> 00:21:52,700
Nem, nem, nem... ez lehetetlen számomra.

392
00:21:52,850 --> 00:21:54,500
Mindannyian a Todai-n végeztünk.

393
00:21:54,700 --> 00:21:57,400
Az idősebb fiú géniusz sebész, az idősebb lány illetékes ügyvéd.

394
00:21:57,580 --> 00:22:01,000
Ha a fiatalabb fiatalabb fiú elit rendőr lenne, tökéletes lenne.

395
00:22:01,550 --> 00:22:03,450
Nem értettem tökéletesen.

396
00:22:03,500 --> 00:22:06,500
Ez a 3 szakma jelenik meg, a háziasszonyok kedvenc tévé műsoraiban. Gondold át!

397
00:22:06,650 --> 00:22:10,050
Doktor, ügyvéd, rendőr. A 3 legerősebb pillér.

398
00:22:10,450 --> 00:22:12,550
A második bátyám javaslatát,

399
00:22:13,150 --> 00:22:16,950
miszerint a Shusaku-t egy még keményebb környezetbe kell helyezni, úgy vélem még inkább erőltetni kellene.

400
00:22:17,700 --> 00:22:20,000
Szerintem már eddig is elég kemény környezetben voltam.

401
00:22:20,100 --> 00:22:22,550
Nem, túlságosan naiv vagy.

402
00:22:23,150 --> 00:22:24,800
Hé, apa mit gondolsz?

403
00:22:24,950 --> 00:22:28,150
Huh? Ha Chiaki úgy gondolja jó, akkor azt hiszem rendben lesz.

404
00:22:28,400 --> 00:22:30,150
Eh?!/Nesze.

405
00:22:31,450 --> 00:22:34,150
Az egész életemet a családom döntötte el.

406
00:22:34,950 --> 00:22:36,400
Még a Todai-ra való bejutás is,

407
00:22:36,500 --> 00:22:39,150
a család tagjaként kötelességem volt.

408
00:22:42,560 --> 00:22:46,150
Őszíntén szólva tudtam, hogy hasztalan lenne lázadnom ellene.

409
00:22:46,150 --> 00:22:49,080
Az egyik felem már fel akarta adni,

410
00:22:49,080 --> 00:22:53,070
de a másik felem hisz a családomban.

411
00:22:53,070 --> 00:22:55,600
A döntéseik eddig,

412
00:22:55,600 --> 00:22:58,100
soha nem voltak rosszak.

413
00:23:02,000 --> 00:23:06,600
Találtál valamit Shimahata Fujiko-ról?
Ma este kilenckor találkozzunk a szobádban, hogy megvitassuk a stratégiát.

414
00:23:08,570 --> 00:23:28,690
?~

415
00:23:28,690 --> 00:23:37,580
?~

416
00:23:37,580 --> 00:23:38,900
Főnök./Igen?

417
00:23:39,150 --> 00:23:40,750
Szeretne ajándékot az igazgatótól?

418
00:23:42,150 --> 00:23:43,250
Igen, kérem.

419
00:23:43,450 --> 00:23:45,650
Melyiket szeretné? A tsubuan-t* vagy a koshian-t*?

420
00:23:43,450 --> 00:23:45,650
Note: *két különböző fajtája a vörösbab pasztának.

421
00:23:46,200 --> 00:23:47,250
Koshian-t szeretnék.

422
00:23:47,570 --> 00:23:49,060
(mosoly)

423
00:23:49,060 --> 00:23:49,950
Eh?

424
00:23:50,250 --> 00:23:52,200
Én is a koshian-t szeretem.

425
00:23:52,750 --> 00:23:53,350
Itt van.

426
00:23:56,300 --> 00:23:57,300
Jó munkát mára.

427
00:24:02,570 --> 00:24:03,800
Itt a tisztító.

428
00:24:04,900 --> 00:24:05,650
Jövök!

429
00:24:08,580 --> 00:24:10,400
Eh? Új fiú?

430
00:24:10,580 --> 00:24:12,450
Igen! Kusunoki vagyok!

431
00:24:13,700 --> 00:24:16,300
Tegetsuna vagyok
Tegetsuna-san?

432
00:24:16,900 --> 00:24:18,400
Ritka név.

433
00:24:18,850 --> 00:24:21,640
Kusunoki-kun, remélem sokáig kitartasz.

434
00:24:21,750 --> 00:24:22,350
Eh?

435
00:24:22,650 --> 00:24:25,500
Az újoncok elég gyorsan elvéreznek.

436
00:24:25,680 --> 00:24:27,950
Végre jó kapcsolatot alakítunk ki, aztán az a személy hirtelen eltűnik.

437
00:24:28,060 --> 00:24:29,250
Nem igaz, Koiwai-san?

438
00:24:30,250 --> 00:24:33,350
Hat ing, egy blúz, egy pulóver és egy pár nadrág. Itt van.

439
00:24:33,590 --> 00:24:34,850
Ennyi, igaz?

440
00:24:39,580 --> 00:24:41,560
Mi ez a piszok?

441
00:24:41,560 --> 00:24:44,100
A fiatal úr valószínűleg elesett egy esős napon.

442
00:24:44,100 --> 00:24:45,900
Nem lehet... ez nem olyan folt.

443
00:24:46,250 --> 00:24:49,000
Hacsak nem köti egy lóhoz és büntetésképpen végigvonszolja

444
00:24:49,000 --> 00:24:50,650
nem sötétedik így be.

445
00:24:51,090 --> 00:24:53,450
Ah, ahogy ezt mondta, tegnap este Shusaku-san.../
Ne mondj felesleges dolgokat!

446
00:24:54,350 --> 00:24:55,750
Mi történt tegnap este?

447
00:24:56,590 --> 00:24:59,350
Oh igen! Tegnpa este volt Taizo-san születésnapja, igaz?

448
00:24:59,750 --> 00:25:01,050
Tényleg tud a dolgokró, nem?

449
00:25:02,080 --> 00:25:04,650
Mi történt? Történt valami incidens?

450
00:25:04,650 --> 00:25:05,750
Kérem, menjen haza!

451
00:25:05,900 --> 00:25:07,650
Nagyon sok dolgunk van még.

452
00:25:08,050 --> 00:25:10,350
Megígérem nem fogom elmondani egy kívülállónak sem. Kérem, mondja el mi történt!

453
00:25:10,400 --> 00:25:11,700
Maga is kívülálló!

454
00:25:14,090 --> 00:25:15,950
Kérem! Mondjon valamit!

455
00:25:16,000 --> 00:25:17,800
Nem tudok semmit!

456
00:25:18,550 --> 00:25:21,500
Adjon egy kis segítséget. Kérem!

457
00:25:24,950 --> 00:25:25,850
Kérem.

458
00:25:28,000 --> 00:25:30,400
Ez nem rovarirtó?!/
Arrgghhh gyerünk.

459
00:25:30,500 --> 00:25:33,550
Nézze, ezt megkaphatja! Annyit adok, amennyit csak akar!

460
00:25:33,750 --> 00:25:35,650
Nem mehetek haza üres kézzel.

461
00:25:35,800 --> 00:25:37,850
Siessen és menjen haza!/
Kérem, vegye el! Itt van! Kérem! Csak mondja el!

462
00:25:37,950 --> 00:25:39,500
Elfoglaltak vagyunk, ezért kérem menjen haza./
CGyerünk! Kérem! Kérem!

463
00:25:43,090 --> 00:25:47,080
Egy komornyik első szabálya, hogy képes legyen megvédeni a családi titkokat.

464
00:25:47,080 --> 00:25:51,130
Ha megszeged, azonnal kirúgnak. Ennyi.

465
00:25:51,130 --> 00:25:54,130
Rendben... Megértettem.

466
00:25:57,150 --> 00:25:59,700
Először is, rossz híreink vannak.

467
00:26:01,350 --> 00:26:04,250
Új képet küldtek apa mobiljára.

468
00:26:05,080 --> 00:26:08,150
Nem áll szándékában megvitatni ezt.

469
00:26:09,700 --> 00:26:13,500
Mivel 2 kép van az 20 millió yen. Ellentétben azzal, ahogyan Shusaku elképzelte,

470
00:26:13,590 --> 00:26:15,500
biztosan nem édes nő.

471
00:26:15,700 --> 00:26:19,900
De... nem hiszem, hogy így is meg tudnánk mondani.

472
00:26:19,950 --> 00:26:22,700
Próbálja pénzért zsarolni az embereket.

473
00:26:23,150 --> 00:26:24,350
Bár végül bíróság elé került.

474
00:26:24,560 --> 00:26:26,000
Ahogyan várható volt.

475
00:26:27,500 --> 00:26:30,070
Van egy férfi akivel találkozgat az edzőteremben, ahová jár.

476
00:26:29,800 --> 00:26:30,750
Eh?

477
00:26:31,450 --> 00:26:32,850
Érted, hogy ez mit jelent, Shusaku?

478
00:26:33,350 --> 00:26:36,250
20 év után apa első tiszta kapcsolata tönkrement.

479
00:26:36,750 --> 00:26:39,450
Ha ez így van, akkor ez ad okot a zsarolásra, igaz?

480
00:26:39,630 --> 00:26:41,100
Nem lehetne jelenteni?

481
00:26:41,150 --> 00:26:44,650
Ne légy hülye! Amint az ügy frakciót nyer, az egész világ azonnal tudni fogja!

482
00:26:44,850 --> 00:26:47,550
Nem hagyhatjuk, hogy ez az ügy kiszivárogjon.

483
00:26:47,570 --> 00:26:48,500
Miért?

484
00:26:51,060 --> 00:26:53,350
Mert a családunk elveszik!

485
00:26:53,580 --> 00:26:57,150
Lehet, de...!/
Amit a bátyánk mond, helyes.

486
00:26:58,150 --> 00:27:01,800
Még ha le is tartóztatják a zsarolási kísérlet miatt, mivel korábban nem volt elítélve, az ügyéz késleltetheti az ügyet.

487
00:27:02,140 --> 00:27:04,900
Cserébe, a családunknak

488
00:27:04,900 --> 00:27:06,600
nagy árat kell fizetnie!

489
00:27:07,070 --> 00:27:09,900
Apa a következő három évben, egy új középiskolát fog építtetni.

490
00:27:10,060 --> 00:27:12,500
Ráadásul figyelembe kell vennünk a munkahelyünket is!

491
00:27:13,080 --> 00:27:16,350
Különösen a bátyánk, aki egy kemény karrier harc kellős közepén van, igaz?

492
00:27:16,570 --> 00:27:19,570
Az és ez, teljesen más történet!/
Ezt gondolod?

493
00:27:19,570 --> 00:27:21,000
Ezért... tudjátok...

494
00:27:21,620 --> 00:27:24,900
A pénzkeresletre vonatkozó válaszra... nincs már szükség, igaz?

495
00:27:25,160 --> 00:27:27,100
Hahahahaha!

496
00:27:28,900 --> 00:27:32,200
Fel a fejjel! Még mindig szerencsém van.

497
00:27:33,080 --> 00:27:33,750
Mi ez?

498
00:27:35,070 --> 00:27:37,150
Egy fontos kép, Shimahata Fuyiko-ról.

499
00:27:37,800 --> 00:27:42,000
Mammográfiai és alhasi ultrahang felvétel.

500
00:27:43,150 --> 00:27:44,750
Mi a fenéről beszél?!

501
00:27:44,750 --> 00:27:48,300
Egy héttel ezelőtt a kórházunkban volt megbeszélésen.

502
00:27:48,670 --> 00:27:51,900
Ezekért cserébe megkaphatnánk apánk képeit.

503
00:27:52,070 --> 00:27:53,150
Bolond vagy?

504
00:27:53,600 --> 00:27:56,150
Gondolod, hogy olyan könnyen bele fog menni?

505
00:27:56,150 --> 00:27:57,850
Ha a tiéd lennének nem szégyellnéd, ha kiszivárognának?

506
00:27:58,560 --> 00:28:00,560
Nos, ez...kínos.

507
00:28:00,560 --> 00:28:02,750
Ezért érdemes megpróbálni!

508
00:28:03,060 --> 00:28:04,350
Szemet,szemért.

509
00:28:05,060 --> 00:28:06,300
Meztelenséget, meztelenségért.

510
00:28:07,950 --> 00:28:09,750
Nem kellene szégyelnie magát?!

511
00:28:10,300 --> 00:28:12,000
Egy ilyen alacsony szójátékot használni.

512
00:28:12,050 --> 00:28:14,350
Hogyan monthatja ezt ilyen magabiztosan?

513
00:28:17,080 --> 00:28:19,500
Mi? Ha valamit mondani akarsz, mond hangosan!

514
00:28:19,750 --> 00:28:21,650
Ah... nos...

515
00:28:22,250 --> 00:28:26,250
Ez... kicsit rossz, nem?

516
00:28:26,250 --> 00:28:27,500
Melyik része rossz?

517
00:28:28,350 --> 00:28:31,200
Az orvos, etikátlan célra használja fel a páciense információit,

518
00:28:31,610 --> 00:28:33,000
ez nem az orvosi titoktartás megsértése?

519
00:28:33,700 --> 00:28:34,800
Figyelj, Shusaku.

520
00:28:35,250 --> 00:28:38,500
Rendben van, ha a családért tesszük!/
Nincs rendben!

521
00:28:38,570 --> 00:28:40,570
Oh nos akkor...mi lenne, ha

522
00:28:40,570 --> 00:28:44,570
Ha Izakaya menedzser látott egy idolt a bárjába menni,

523
00:28:44,570 --> 00:28:47,000
nyilvánvalóan el fogja újságolni a családjának, nem gondolod?

524
00:28:47,000 --> 00:28:49,050
Teljesen biztonságos!/
Eh?!

525
00:28:49,200 --> 00:28:52,060
Figyelj,nem számít, melyik család, a munkahelyen lesz némi titoktartási kötelezettség!

526
00:28:54,800 --> 00:28:57,620
Nem, de... a törvény ellen

527
00:28:57,620 --> 00:28:59,450
…Nem hiszem, hogy ezt kellene csinálnunk!

528
00:28:59,650 --> 00:29:02,000
Nem igaz, nővérem?/
A nyafogásod idegesítő.

529
00:29:02,570 --> 00:29:03,400
Ehh?!

530
00:29:03,900 --> 00:29:06,750
Annyira fontos lenne a törvénytisztelet?

531
00:29:08,200 --> 00:29:11,600
Ha jól emlékszem, a nővérem egy ügyvéd.

532
00:29:11,800 --> 00:29:15,150
Tegyük fel, hogy a szemed előtt lopnak el egy autót egy egyszerű mellékúton,

533
00:29:15,350 --> 00:29:18,570
azt mondod 60 km/órával kell haladnunk,

534
00:29:18,570 --> 00:29:20,250
miközben üldözzük őket? Hah?!

535
00:29:20,250 --> 00:29:21,600
Természetesen tiszteletben kell tartanunk a szbályt...

536
00:29:21,650 --> 00:29:22,250
Tsk

537
00:29:22,850 --> 00:29:24,400
Mielőtt elindítanánk a motort

538
00:29:24,450 --> 00:29:28,400
meg kell győződnünk arról, hogy nincsenek macskák vagy más dolgok alattunk,

539
00:29:28,400 --> 00:29:31,080
hogy a gumi állapota megfelelő,

540
00:29:31,080 --> 00:29:33,570
az ülést normál helyzetbe állítjuk, bekapcsoljuk a biztonsági övet, ellenőrizzük a visszapillantót

541
00:29:33,570 --> 00:29:34,750
és csak azután tudjuk üldözőbe venni az autót?!

542
00:29:35,070 --> 00:29:38,400
Aztán a hajsza alatt, ha látsz egy "sziklaomlás" figyelmeztetést,

543
00:29:38,400 --> 00:29:41,050
nem aggódnál apa miatt és a leomló sziklák miatt?

544
00:29:42,300 --> 00:29:44,100
Hé, figyelsz?!

545
00:29:44,750 --> 00:29:48,100
Mindenki Japánban, kérlek, figyeljetek erre! A nővérem valójában rosszul mondja!

546
00:29:48,400 --> 00:29:50,400
Kérlek, mindig tartsátok be a közelekedési szabályokat!

547
00:29:51,400 --> 00:29:52,500
Oi!/Igen!

548
00:29:52,900 --> 00:29:55,610
Ha nem akarod befogni és azt tenni amit mondunk,

549
00:29:55,610 --> 00:29:58,300
miért nem találsz ki más megoldást?

550
00:29:58,850 --> 00:30:01,080
Csak nyafogsz, de nem segítesz.

551
00:30:01,080 --> 00:30:03,580
Az ilyen embereket utálom a legjobban!/
Nos... akkor... oké!

552
00:30:03,580 --> 00:30:06,550
Um, kérlek, adjatok egy esélyt.

553
00:30:06,950 --> 00:30:08,500
Esély?/
Esély?

554
00:30:10,120 --> 00:30:13,160
Én...meggyőzőm azt a nőt!

555
00:30:13,400 --> 00:30:15,610
Te nem csinálhatsz ilyesmit.

556
00:30:15,610 --> 00:30:19,300
A munkahelyem van egy szakértő, a meg győzésben. /
Szakértő a meggyőzésben?

557
00:30:19,570 --> 00:30:22,500
Egy ideig a lakáskomplexumban volt egy kis kiesés.

558
00:30:22,570 --> 00:30:23,600
Emlékeztek?

559
00:30:23,900 --> 00:30:25,700
A férfi, aki elveszítette a munkáját egy átszervezésben,

560
00:30:26,000 --> 00:30:27,850
túszul ejtett egy gyereket.

561
00:30:28,850 --> 00:30:30,450
Mivel a tettest sikerült meggyőzni,

562
00:30:30,600 --> 00:30:33,600
sértetlenül megmentettük a túszt.

563
00:30:34,650 --> 00:30:35,450
Ne jöjjön!

564
00:30:36,900 --> 00:30:38,300
Ez az apartman ...

565
00:30:38,600 --> 00:30:41,900
Ezelőtt egy kis lakásban éltem az anyámmal,

566
00:30:42,090 --> 00:30:43,300
és ez pontosan így nézett ki.

567
00:30:49,250 --> 00:30:51,100
A személy, aki meggyőzte a bűnözőt,

568
00:30:51,950 --> 00:30:54,050
...az aranyos juniorom.

569
00:30:55,750 --> 00:30:58,250
Egy hónappal ezelőtt, volt egy másik

570
00:30:58,400 --> 00:30:59,550
... azt a tettest is meggyőzte.

571
00:31:00,090 --> 00:31:02,700
Azt mondom, nincs mód arra, hogy az a kölyök meggyőzze a nőt.

572
00:31:02,750 --> 00:31:05,150
Rendben lesz! Mert csak megkérdezem, milyen módszerrel győzi meg az embereket.

573
00:31:08,580 --> 00:31:09,450
Figyelj.

574
00:31:10,100 --> 00:31:13,250
Ne mesélj neki, apa ügyéről!

575
00:31:13,350 --> 00:31:15,800
Uhn! Értettem.

576
00:31:21,850 --> 00:31:23,000
Kértél még egy pohárral, ugye?

577
00:31:23,900 --> 00:31:25,600
Senpai, csak mondja el.

578
00:31:26,070 --> 00:31:27,000
Eh?

579
00:31:27,850 --> 00:31:29,400
Miről akart beszélni velem?

580
00:31:31,070 --> 00:31:32,000
Uhn

581
00:31:33,050 --> 00:31:36,500
Arról...tudod, van egy kényes helyzet, amit meg akartam beszélni veled.

582
00:31:36,600 --> 00:31:37,600
Hallgatom.

583
00:31:39,250 --> 00:31:41,250
Van két ember, akik együtt vannak,

584
00:31:41,670 --> 00:31:43,900
összevesztek és úgy döntöttek szakítanak,

585
00:31:43,950 --> 00:31:46,570
de van egy dolog, amit a férfinak vissza kell szereznie bármi áron.

586
00:31:46,850 --> 00:31:50,200
Szakítottak és otthagyta a házat?

587
00:31:50,900 --> 00:31:52,560
Uh...azt mondta elméletileg igen.

588
00:31:52,800 --> 00:31:54,450
Együtt éltek,

589
00:31:54,560 --> 00:31:55,950
vagy rendszeresen átjártak egymáshoz?

590
00:31:57,200 --> 00:31:59,800
Nos...azt hiszem még nem állnak ezen a szinten.

591
00:32:00,250 --> 00:32:05,000
Nos a házába ment egy randi után és ott töltötte az éjszakát,

592
00:32:05,100 --> 00:32:06,250
hogyan is nevezzük ezt a kapcsolatot?

593
00:32:06,450 --> 00:32:09,250
Ez csak egy feltételezett történet./
Kérem, folytassa.

594
00:32:12,300 --> 00:32:15,450
A nő valamiért nem akarja visszaadni, a férfi saját tulajdonát.

595
00:32:15,950 --> 00:32:18,350
Pénzt kért cserébe azért, hogy visszaadja.

596
00:32:19,070 --> 00:32:20,450
Egy rizsfőző?/
Huh?

597
00:32:20,800 --> 00:32:23,080
Együtt vásárolták,

598
00:32:23,080 --> 00:32:26,580
de mindketten igényt tartanak rá... 
Azt hittem, egy drága rizsfőző.

599
00:32:26,580 --> 00:32:28,450
Ez nem egy kvíz./
Kérem, folytassa.

600
00:32:32,800 --> 00:32:35,650
A srácnak tényleg vissza kell szereznie azt a dolgot, nem számít hogyan.

601
00:32:35,850 --> 00:32:37,850
A nő nem adja vissza, hacsak nem fizet érte.

602
00:32:37,950 --> 00:32:40,850
Ezenkívül esztelen árat kér.

603
00:32:42,080 --> 00:32:43,800
Nem egyszerű dolog.

604
00:32:44,580 --> 00:32:49,000
Hé, ha te lennél, hogyan győznéd meg a nőt?

605
00:32:50,570 --> 00:32:51,800
Ha én lennék...

606
00:32:53,610 --> 00:32:55,150
Soha nem győzném meg.

607
00:32:55,200 --> 00:32:57,950
Nem, nem...nem így értettem.--/
Nézze, gondoljon csak bele.

608
00:32:58,350 --> 00:33:00,200
Mégha nem is élnek együtt,

609
00:33:00,300 --> 00:33:02,850
kapcsolatuk van, ahol egymás házába járkálnak, igaz?

610
00:33:02,850 --> 00:33:05,570
Nos, ez csak feltételezett...oké.

611
00:33:05,570 --> 00:33:07,300
Ostobaság meggyőzni őt.

612
00:33:07,350 --> 00:33:08,900
Csak adja ezt meg neki!

613
00:33:08,900 --> 00:33:12,250
De vissza kell azt a dolgot szereznie!

614
00:33:12,250 --> 00:33:14,050
De ez csak feltételezés, ugye?

615
00:33:14,580 --> 00:33:19,550
Ebben a kitalált világban mondjuk azt, hogy vissza kell szereznie azt a dolgot.

616
00:33:23,200 --> 00:33:25,200
Végre megértettem.

617
00:33:26,090 --> 00:33:28,950
Amit vissza akar szerezni...a szerelme, ugye?

618
00:33:29,150 --> 00:33:31,400
Mondtam neked, hogy ez nem kirakós!

619
00:33:31,580 --> 00:33:33,700
Senpai, kérem figyeljen rám.

620
00:33:33,750 --> 00:33:36,000
Ez az én szövegem.

621
00:33:37,080 --> 00:33:41,400
Tippeket akar kapni tőlem a meggyőzésre?

622
00:33:43,550 --> 00:33:44,450
Nem.

623
00:33:45,900 --> 00:33:50,650
Mikor elmondtad nekem, hogy ez üzleti titok, űgy tűnt, meg akarod osztani velem.

624
00:33:51,450 --> 00:33:54,550
Ha a rendőrség kedvéért van, akkor örömmel elmondom a titkot.

625
00:33:55,200 --> 00:33:57,700
De ez a sztori amit elmondott nekem...egy személyes probléma, igaz?

626
00:33:58,300 --> 00:34:02,050
Folyamatosan azt mondogatja, hogy csak feltételezett, de valójában használni akarja a tippemet, igaz?

627
00:34:02,600 --> 00:34:04,450
Ne mondj nekem ilyen durvaságokat.

628
00:34:05,130 --> 00:34:08,650
Egy párkapcsolatbeli kérdésben nincs biztonságos és egyszerű megoldás.

629
00:34:09,300 --> 00:34:11,650
Azt hiszem ez hiányzik neked Senpai.

630
00:34:12,300 --> 00:34:13,450
Mi hiányzik nekem?

631
00:34:15,600 --> 00:34:17,750
Ikee-san, a lány aki mindig érdekelte.

632
00:34:18,300 --> 00:34:19,800
Megpróbáltam kikérdezni, a senpairól való benyomásáról.

633
00:34:20,050 --> 00:34:22,800
Mi?! Ne tegyél felesleges dolgokat!

634
00:34:23,200 --> 00:34:24,600
Én, mint a közvetítő,

635
00:34:24,900 --> 00:34:27,750
mivel van egy híd köztük, a Senpai kért meg engem erre, emlékszik?

636
00:34:28,700 --> 00:34:29,900
Kérem, legyen őszinte.

637
00:34:32,250 --> 00:34:32,950
Sajnálom.

638
00:34:34,750 --> 00:34:38,050
Eh... akkor, mit mondott rólam?

639
00:34:39,950 --> 00:34:42,500
"Nem érzek semmiféle vonzódást iránta."

640
00:34:43,570 --> 00:34:45,300
?~

641
00:34:45,350 --> 00:34:47,450
Mindeddig úgy gondoltam, hogy az érzéseink kölcsönösek.

642
00:34:48,650 --> 00:34:51,750
Azt gondoltam, ha keményen dolgozom, együtt lehetnénk.

643
00:34:52,090 --> 00:34:53,550
Kiderült, hogy félreértettem.

644
00:34:54,150 --> 00:34:57,200
Nehéz, hogy ezt kell mondjam, de mikor megkérdeztem, milyen típust szeret,

645
00:34:57,600 --> 00:34:59,800
azt mondta olyan valaki, mint a bátya Hirofumi.

646
00:35:04,150 --> 00:35:06,400
Teljesen rászedett.

647
00:35:07,100 --> 00:35:09,900
Ez az arc, még csak nem is japános,

648
00:35:10,180 --> 00:35:12,450
csak vonzódást érez.

649
00:35:13,150 --> 00:35:16,400
Tehát, ez a meggyőzési szakértőd,

650
00:35:16,400 --> 00:35:17,800
meggyőzött arról, hogy feladd a meggyőzését,

651
00:35:17,800 --> 00:35:20,800
és teljesen letörten hazajöttél?!!

652
00:35:21,800 --> 00:35:24,200
Nehezebb volt, mint amire számítottam.

653
00:35:24,570 --> 00:35:27,800
Lezser, mint aki végig rendőri környezetben dolgozott volna.

654
00:35:28,140 --> 00:35:30,000
Nagyon megkönnyebbültem a profizmusától.

655
00:35:30,680 --> 00:35:33,450
Hmmm... komolyan haszontalan vagy.

656
00:35:36,400 --> 00:35:39,250
Shusaku akarsz egy másik esélyt, igaz?/
Eh?

657
00:35:39,800 --> 00:35:42,600
A nő holnap a kórházba megy, hogy kivizsgáltassa magát.

658
00:35:43,450 --> 00:35:45,450
Ez az egyetlen esélyed!

659
00:35:45,900 --> 00:35:46,750
Mi ez?

660
00:35:51,080 --> 00:35:54,640
A vizsgálat során néhány percig nem lesz nála a mobilja.

661
00:35:54,640 --> 00:35:57,650
Azokban a percekben fel kell oldanod a telefonját és törölnöd kell a képeket.

662
00:35:58,170 --> 00:35:59,150
Viccelsz velem, ugye?

663
00:35:59,400 --> 00:36:02,250
Ezek a számok valószínűleg az ő mobiljának a PIN kódja.

664
00:36:02,250 --> 00:36:03,550
Négyjegyű számok.

665
00:36:05,580 --> 00:36:06,950
Még te is nővérem...

666
00:36:10,750 --> 00:36:13,100
Megőrültetek!

667
00:36:13,300 --> 00:36:15,850
Ha te csinálod és történik valami, legalább rendőrségi jelvényed van.

668
00:36:15,900 --> 00:36:18,150
Miről beszélsz?! Nem csinálhatok ilyet!

669
00:36:18,680 --> 00:36:20,350
Ne értsd félre.

670
00:36:20,400 --> 00:36:22,850
Mi van ha! Megmondom, mi van

671
00:36:22,950 --> 00:36:24,850
Sikerül törölnöm a képeket a telefonjáról...

672
00:36:24,850 --> 00:36:28,400
Oh így van! Fontos, hogy pozitívan gondoljunk erre!

673
00:36:28,400 --> 00:36:31,950
Mi van, ha van egy biztonsági másolata? Tehát semmit sem kapunk ebből a gyakorlatból...

674
00:36:32,000 --> 00:36:34,150
Ha ez megtörténne, kitalálunk egy másik tervet.

675
00:36:34,300 --> 00:36:36,150
Huh?/
 Ha tudod megcsinálni, akkor feljtsd el!

676
00:36:36,450 --> 00:36:38,700
Tudom, hogy nem tehetem meg!

677
00:36:39,550 --> 00:36:41,850
Tudjátok, hogy épp egy bűncselekményt terveztek?

678
00:36:42,300 --> 00:36:46,950
A törvény betartása fontosabb neked a családodnál?

679
00:36:47,350 --> 00:36:47,900
Eh?

680
00:36:48,250 --> 00:36:50,850
Ha egy családtagod bajba kerül, akkor minden erőddel segítened kell neki!

681
00:36:51,350 --> 00:36:54,200
Ez az a szebály, amit az anyánk olyan sokra tartott.

682
00:37:00,620 --> 00:37:01,850
Ahh...

683
00:37:01,850 --> 00:37:04,600
Van időd egész este, hogy gondolkodj róla, oké?

684
00:37:22,090 --> 00:37:25,450
Szeretné, hogy elkészítsem a vacsorát?/
Nem... ne aggódj miatta.

685
00:37:25,800 --> 00:37:26,900
Az úr vacsorájára,

686
00:37:27,000 --> 00:37:29,350
úgy terveztem levest készítek.

687
00:37:29,700 --> 00:37:32,200
De mikor hazaért, nem akart vacsorázni,

688
00:37:32,250 --> 00:37:33,900
és egész idő alatt a kertben volt.

689
00:37:41,580 --> 00:37:50,580
?~

690
00:37:51,060 --> 00:38:05,860
translators: aizawanikka & CeliaSee
timer: aizawanikka

691
00:37:51,060 --> 00:38:05,860
YamadaRyosukeFansubTeam

692
00:37:51,060 --> 00:38:05,860
http://www.ryoosukeyamada.tumblr.com

693
00:38:16,200 --> 00:38:17,600
Elmentem./
Biztonságos utat.

694
00:38:17,900 --> 00:38:18,650
Um...

695
00:38:19,050 --> 00:38:20,150
Biztonságos utat!

696
00:38:31,830 --> 00:38:32,950
Szóval, eldöntötted mit fogsz tenni?

697
00:38:36,850 --> 00:38:38,200
Kérdezhetek valamit?

698
00:38:38,840 --> 00:38:39,500
Rajta.

699
00:38:41,100 --> 00:38:42,650
Szerinted nem vagyok vonzó?

700
00:38:44,320 --> 00:38:46,300
Nem. Azt mondhatom egyáltalán nem.

701
00:38:46,350 --> 00:38:49,400
Nem kellett volna ilyen egyértelműnek lenned./
 Nos, akkor ne kérdezd.

702
00:38:52,150 --> 00:38:56,150
A tegnapi beszélgetésünk miatt, elgondolkoztam a szexuális vonzerőn.

703
00:38:57,000 --> 00:38:58,500
Sok szabadidő van.

704
00:39:00,700 --> 00:39:02,100
A nők...

705
00:39:02,450 --> 00:39:04,900
elgyengülnek azoktól, akik veszélyes kisugárzással rendelkeznek, igaz?

706
00:39:05,050 --> 00:39:06,550
Azt hiszem, vannak ilyen típusú nők

707
00:39:06,550 --> 00:39:07,650
Ezért...

708
00:39:09,550 --> 00:39:11,200
Terveztem egy kis kalandot.

709
00:39:12,000 --> 00:39:14,200
Kaland? Miről beszélsz?

710
00:39:15,950 --> 00:39:17,450
Eldöntöttem, hogy elmegyek

711
00:39:18,850 --> 00:39:20,150
a bátyánk kóházába.

712
00:39:22,450 --> 00:39:23,500
Kitörlöm a képeket!

713
00:39:26,830 --> 00:39:27,850
Pffffttt

714
00:39:27,900 --> 00:39:29,500
Hahahahaha

715
00:39:31,450 --> 00:39:32,300
Mivan?

716
00:39:33,550 --> 00:39:34,650
Bolond vagy?

717
00:39:35,300 --> 00:39:37,900
Nem ezt értik veszélyes kisugárzást

718
00:39:40,450 --> 00:39:42,050
Az ajándék apa születésnapjára.

719
00:39:42,850 --> 00:39:45,750
Ha nem szereti a dolgokat, amiket adok neki, talán jobb ha elintézek helyette valamit.

720
00:39:49,300 --> 00:39:51,650
Mégha szembe megy a tásadalmi normákkal,

721
00:39:52,200 --> 00:39:55,950
ha valaki igazán hisz benne, meg kell tennie.

722
00:39:57,100 --> 00:39:59,900
Legalábbis én hiszek benne.

723
00:40:02,500 --> 00:40:04,600
Mégha csak a nővérem gondolja így, nekem ez elég-

724
00:40:13,650 --> 00:40:14,850
Nem csak én.

725
00:40:26,880 --> 00:40:30,500
VONZERŐ

726
00:40:26,880 --> 00:40:30,500
VESZÉLYES ILLAT

727
00:40:26,880 --> 00:40:30,500
HOGYAN CSINÁLJAM?

728
00:40:26,880 --> 00:40:30,500
biztonságosan átlépni a veszélyes hidat

729
00:40:26,880 --> 00:40:30,500
titokban a kórházban

730
00:40:26,880 --> 00:40:30,500
TÖRÖLNI A KÉPEKET!

731
00:40:26,880 --> 00:40:30,500
GRAB 
TELEFON

732
00:40:26,880 --> 00:40:30,500
FURTHER 
VONZERŐ

733
00:40:26,880 --> 00:40:30,500
APA

734
00:40:26,880 --> 00:40:30,500
ajándék

735
00:40:26,880 --> 00:40:30,500
VÁSÁR

736
00:40:26,880 --> 00:40:30,500
ÍZLÉS

737
00:40:26,880 --> 00:40:30,500
AZ ÉÉN PROBLÉMÁM

738
00:40:26,880 --> 00:40:30,500
FÖLÖSLEGES

739
00:40:26,880 --> 00:40:30,500
ŐSZINTESÉG

740
00:40:26,880 --> 00:40:30,500
ELÉGEDETTSÉG

741
00:40:26,880 --> 00:40:30,500
NÖVEKVÉS

742
00:40:26,880 --> 00:40:30,500
KEMÉNY MUNKA

743
00:40:26,880 --> 00:40:30,500
CSALÁD

744
00:40:26,880 --> 00:40:30,500
VILÁG BÉKE ÉS JÓLÉT

745
00:40:26,880 --> 00:40:30,500
ÖNZŐ

746
00:40:34,170 --> 00:40:36,700
Szeretnék elbeszélgetni azokkal, akik graffitiznek a vécében.

747
00:40:37,610 --> 00:40:40,300
A graffiti bűncselekménynek minősül, ha közterületen használják.

748
00:40:40,950 --> 00:40:44,250
Ilyen szörnyű leégkörben, you still bother to take your pen from your pencil case

749
00:40:44,500 --> 00:40:46,800
még mindig veszed a fáradtságot, hogy a tolltartódból vedd ki a tollat azért, hogy megőrizd a nyugalmad.

750
00:40:46,900 --> 00:40:48,500
biztos, hogy egy nap meg tudod változtatni az életed.

751
00:40:50,900 --> 00:40:52,650
Ebben a pillanatban megsértem a törvényt.

752
00:40:53,160 --> 00:40:55,000
Nem áll szándékomban kifogásokat keresni.

753
00:40:55,680 --> 00:40:59,050
Ez nem azt jelenti, hogy véletlenül hibát követek el, és azzal gyarapítom a bűneimet.

754
00:41:00,130 --> 00:41:02,900
Azt hiszem, a bűneimet minimális szinten kell tartanom.

755
00:41:09,610 --> 00:41:13,900
Az ok, amiért Lupin tolvaj a harmadik volt, az hogy tömeges támogatást kapott a néptől,

756
00:41:14,400 --> 00:41:18,800
mert minimálisra csökkentette a bűntetteit, az ékszerlopáson kívül.

757
00:41:19,100 --> 00:41:21,050
Hasonlít a mi esetünkhöz.

758
00:41:21,350 --> 00:41:25,050
Az ellenségünk bűnei nagyobbak, mint a miénk.

759
00:41:29,900 --> 00:41:33,800
Csak sürgős esetekben tesztelhető az ember valódi értéke.

760
00:41:34,250 --> 00:41:38,450
Mindig követem azt a 34 szabályt, amikre az apám tanított.

761
00:41:38,500 --> 00:41:42,100
Ez a büszkeségem, a Kitazawa család tagjaként.

762
00:41:45,000 --> 00:41:49,550
1.szabály: Amikor másokat üdvözlünk, mindig a szemükbe kell néznünk.

763
00:41:49,800 --> 00:41:52,000
Jó munkát mára./
Jó munkát mára.

764
00:41:55,250 --> 00:41:58,090
Másik szabály: Támogasd az időseket

765
00:41:58,090 --> 00:42:00,750
és segíts azoknak, akik segítségre szorulnak.

766
00:42:01,640 --> 00:42:02,500
Melyik emelet?

767
00:42:02,950 --> 00:42:05,150
85!/
Uh…

768
00:42:05,400 --> 00:42:07,300
Nem így értettem. Melyik emeletre megy?

769
00:42:07,800 --> 00:42:09,950
Szűz, B típus!

770
00:42:11,200 --> 00:42:12,250
Oooké ...

771
00:42:12,600 --> 00:42:23,150


772
00:42:23,450 --> 00:42:27,120
Másik szabály: Miután eldöntötted, hogy megcsinálod, soha ne add fel!

773
00:42:27,120 --> 00:42:28,150
Köszönöm szépen.

774
00:42:31,140 --> 00:42:32,150
Nagyon jó, vigyázzon magára.

775
00:42:36,750 --> 00:42:39,200
Nem számít milyen nehézség állja az utadat.

776
00:42:39,700 --> 00:42:42,750
Ez...Kitazawa büszkesége!

777
00:42:46,190 --> 00:43:03,120
?~

778
00:43:03,120 --> 00:43:07,600
A hatalmas széndioxid kibocsátás miatt, nincs mód a globális felmelegedés megállítására.

779
00:43:09,090 --> 00:43:10,950
A tengerszint folyamatosan emelkedik,

780
00:43:11,080 --> 00:43:14,450
az erdőírtás a vártnál gyorsabban halad.

781
00:43:15,680 --> 00:43:18,350
Most meg mi a fenét csinálok?!

782
00:43:20,090 --> 00:43:23,750
A szorongás és félelem változtatta a bőszen termő szívemet egy sivatagi pusztasággá.

783
00:43:24,590 --> 00:43:28,550
Csak egy csoda segíthet, hogy a terv működjön!

784
00:43:29,250 --> 00:43:32,200
Mint egy olyan lehetetlen küldetés, mint a sivatagot esőerdővé változtatni.

785
00:43:33,800 --> 00:43:36,050
De azért jöttem, hogy csodát tegyek.

786
00:43:37,640 --> 00:43:39,950
Annak érdekében, hogy a Kitazawa család, amely mély bánatba süllyedt,

787
00:43:40,250 --> 00:43:42,550
...újra mosolyogjon.

788
00:43:43,650 --> 00:43:45,100
Kitazawa Büszkesége!

789
00:43:47,500 --> 00:43:48,750
Rendben, erre kérem.

790
00:43:49,580 --> 00:43:51,650
Jó napot. Shimahata vagyok.

791
00:43:51,700 --> 00:43:53,600
Maga Shimabata Fujiko-san igaz?/
Igen.

792
00:43:53,700 --> 00:43:55,950
Kérem, vegye le a ruháit./Rendben.

793
00:43:56,590 --> 00:44:03,150
?~

794
00:44:03,350 --> 00:44:07,300
A Todai diplomás, aki a Tokiói ND Fővárosi Rendőrségnél dolgozik, börtönbe kerül...

795
00:44:09,000 --> 00:44:11,450
Hogyan fogom ezt elvégezni?!

796
00:44:12,750 --> 00:44:16,650
Mikor Diogenész egy hordóban élt, kíváncsi lennék volt e olyan kérdés, amit újra és újra feltett magának?

797
00:44:19,950 --> 00:44:22,800
Mikor a király megkérdezte, "Van valami kívánságod?" a válasza:

798
00:44:24,750 --> 00:44:27,150
"Az árnyéka eltakarja a napot, kérem menjen az útból."

799
00:44:28,250 --> 00:44:29,500
Gonosz!

800
00:44:30,110 --> 00:44:34,400
Nem, nincs jogom gonosznak nevezni, mikor ilyesmit csinálok.

801
00:44:35,050 --> 00:44:36,600
Ha valaki elmozdítja az ágyat...

802
00:44:36,600 --> 00:44:38,550
...és láthatom a fényt, mindennek vége.

803
00:44:39,700 --> 00:44:41,900
"Az árnyéka eltakarja a napot, kérem menjen az útból."

804
00:44:42,500 --> 00:44:43,900
Nem, ez nem jó!

805
00:44:44,640 --> 00:44:47,150
Nem tudok elmenni erről a helyről!

806
00:44:48,550 --> 00:44:51,500
Ha a szemünk találkozik, üdvözölnöm kéne?

807
00:44:53,100 --> 00:44:54,650
Ez Kitazawa Büszkesége!

808
00:44:55,580 --> 00:45:02,090
?~

809
00:45:29,100 --> 00:45:31,600
Először érzem,

810
00:45:31,600 --> 00:45:32,650
hogy valaki más telefonja olyan hideg.

811
00:45:33,950 --> 00:45:37,150
Ez olyan, mintha hidegen elutasítaná az érintésem.

812
00:45:37,450 --> 00:45:38,450
Miért...

813
00:45:39,140 --> 00:45:41,200
A nővérem arca elgondolkodtatott.

814
00:45:50,100 --> 00:45:52,600
Eddig reménykedtem,

815
00:45:53,150 --> 00:45:55,650
hogy apát nem ejtette át ez a nő,

816
00:45:56,590 --> 00:45:58,350
mert ez egy komoly kapcsolat, szóval

817
00:45:59,110 --> 00:46:01,450
miatta kelt benne harag.

818
00:46:02,100 --> 00:46:13,610
?~

819
00:46:13,850 --> 00:46:16,450
A szám szerepelt a nővérem listáján.

820
00:46:17,080 --> 00:46:19,500
Ez volt az a szám, amit nem akartam.

821
00:46:21,590 --> 00:46:23,900
Mint ahogyan a nővérem megkérdőjelezte az apa iránti szerelmét.

822
00:46:24,590 --> 00:46:27,300
A tornaterem oktatójának születésnapja volt!

823
00:46:28,120 --> 00:46:38,620


824
00:46:45,610 --> 00:46:53,600


825
00:46:53,600 --> 00:46:57,500
Rég volt már, mikor utoljára ilyen boldognak láttam az apámat.

826
00:47:00,800 --> 00:47:02,850
Mikor az anya még élt,

827
00:47:02,950 --> 00:47:05,450
emlékszem mindig így nevetett.

828
00:47:06,700 --> 00:47:14,600
?~

829
00:47:14,700 --> 00:47:16,900
Bár könnyen kitöröltem ezeket a képket.

830
00:47:18,800 --> 00:47:21,550
Az apám szívén keletkezett sebek nem törölhetők ilyen könnyen.

831
00:47:25,620 --> 00:47:26,900
Ez fájdalmas.

832
00:47:28,450 --> 00:47:30,050
A szívem fáj.

833
00:47:31,550 --> 00:47:33,050
Shimahata-san, köszönöm az együttműködését

834
00:47:33,150 --> 00:47:34,650
Szívesen. Köszönöm szépen.

835
00:47:34,700 --> 00:47:35,750
Kérem, vegye vissza a ruháit.

836
00:47:35,850 --> 00:47:37,400
Köszönöm.

837
00:47:37,750 --> 00:47:39,300
Elkéstem!

838
00:47:42,080 --> 00:47:43,800
Nem kapok levegőt!

839
00:47:45,750 --> 00:47:48,750
Miért nem tettem vissza hamarabb a mobilt?!

840
00:47:50,100 --> 00:47:52,050
A tanár egyszer azt mondta, mikor hazafelé tartottunk az iskolai kiránduláson.

841
00:47:52,450 --> 00:47:54,200
Amíg mi hazamegyünk, te nyugodtan maradhatsz a kiránduláson

842
00:47:55,050 --> 00:47:57,000
Nem a képek törlése a végső cél.

843
00:47:57,350 --> 00:47:59,850
Amíg a telefon nem kerül vissza, az út még nem ér véget.

844
00:48:00,600 --> 00:48:02,100
De még ez is... !

845
00:48:03,090 --> 00:48:06,590
?~

846
00:48:06,590 --> 00:48:08,750
Köszönöm./
Köszönöm az együttműködését.

847
00:48:08,900 --> 00:48:09,800
Vigyázzon magára.

848
00:48:10,590 --> 00:48:30,600
?~

849
00:48:30,600 --> 00:48:33,580
Elnézést... Sajnálom, én...

850
00:48:33,580 --> 00:48:35,650
úgy néz ki elhagytam valamit.

851
00:48:36,100 --> 00:48:45,050


852
00:48:45,300 --> 00:48:46,400
Valami baj van?

853
00:48:47,400 --> 00:48:48,550
Ah, semmi.

854
00:48:49,170 --> 00:48:58,590


855
00:48:58,590 --> 00:49:01,400
Tudom, hogy senki sem követ.

856
00:49:02,100 --> 00:49:05,150
De úgy érzem, mintha üldöznének.

857
00:49:14,620 --> 00:49:16,800
Hirtelen hiányzik az óceán!

858
00:49:17,660 --> 00:49:21,850
A tenger ahová mind az öten elementünk, mikor anya még élt.

859
00:50:03,300 --> 00:50:06,900
Egy repülő hal épp kiugrott a tengerből.

860
00:50:08,850 --> 00:50:10,800
hideg tengeri szellő csillogott az arcomon.

861
00:50:12,300 --> 00:50:14,850
Hivatalosan megérkezett számomra a tél.

862
00:50:15,600 --> 00:50:23,550


863
00:50:24,000 --> 00:50:26,450
IDIÓTA--!!!

864
00:50:27,100 --> 00:50:43,550


865
00:50:44,000 --> 00:50:45,200
Imádkoztam

866
00:50:46,300 --> 00:50:48,600
hogy Shimahata Fujiko szíve megváltozzon

867
00:50:48,850 --> 00:50:50,650
és folytathassa az életét.

868
00:50:52,150 --> 00:50:53,750
És a családom békéjéért

869
00:50:55,200 --> 00:50:56,500
és a világbékéért.

870
00:50:57,140 --> 00:51:03,080


871
00:51:03,300 --> 00:51:06,100
Azóta a nő megszakította velünk a kapcsolatot.

872
00:51:06,590 --> 00:51:09,750
Shimahata Fujiko fia kilépett a Kitazawa Akadémiából

873
00:51:09,950 --> 00:51:11,700
és egy másik iskolába ment.

874
00:51:12,610 --> 00:51:20,800


875
00:51:20,950 --> 00:51:21,750
Neked adom.

876
00:51:23,750 --> 00:51:25,250
Köszönöm!

877
00:51:26,000 --> 00:51:28,450
Nos akkor jó lenne, ha kaphatnék egy szeletet a húsból.

878
00:51:31,300 --> 00:51:32,400
Vicceltem.

879
00:51:35,300 --> 00:51:36,600
A nővérem répája nagyon finom!

880
00:51:39,590 --> 00:51:40,650
Elnézést, hogy elkezdtük.

881
00:51:41,620 --> 00:51:57,090


882
00:51:57,350 --> 00:51:58,550
Köszönöm.

883
00:51:58,800 --> 00:52:02,900

884
00:52:03,080 --> 00:52:04,150
Jól néz ki, uram.

885
00:52:06,700 --> 00:52:07,550
Shusaku-san

886
00:52:08,350 --> 00:52:10,200
Kér még kenyeret?

887
00:52:10,300 --> 00:52:12,700
Nem, majd én megcsinálom.

888
00:52:18,850 --> 00:52:20,650
Hirofumi késik.

889
00:52:21,800 --> 00:52:23,650
Hamarosan itthon kéne lennie.

890
00:52:27,700 --> 00:52:30,100
Shusaku-san, van egy perce?

891
00:52:30,100 --> 00:52:32,700
Igen, mi az?/
Szeretné, hogy kimossam ezt magának?

892
00:52:33,590 --> 00:52:36,250
Eh? Eh! Honnan szerezted?

893
00:52:36,750 --> 00:52:39,450
Észrevettem, mikor a kocsit mostam.

894
00:52:40,080 --> 00:52:41,600
Ha ki akarja dobni,

895
00:52:41,600 --> 00:52:44,200
becsomagolom és elégetem.

896
00:52:48,090 --> 00:52:51,120
Mivel, nem láttam semmit sem.

897
00:52:51,120 --> 00:52:52,400
egyáltalán nem jól láttad!

898
00:52:52,600 --> 00:52:55,700
Nagy hírnévnek örvendek, annak ellenére/annak köszönhetően, hogy kicsi vagyok!

899
00:52:56,050 --> 00:52:58,450
Azok, akik szeretik a édességet, szabad nyelvük!

900
00:52:58,700 --> 00:53:00,850
Ezek a szavak nem hangzanak komolynak!

901
00:53:01,250 --> 00:53:02,700
Kérem, legyen biztos benne.

902
00:53:03,300 --> 00:53:06,150
Teljes mértékben vállalom, hogy titokban tartom ezt.

