1
00:00:00,000 --> 00:00:04,660
YamadaRyosukeFansubTeam

2
00:00:00,000 --> 01:00:00,000
ryosukeyamada

3
00:00:00,000 --> 00:00:01,850
translation: CeliaSee
timing & typeset: aizawanikka
encoding: yamaedo

4
00:00:00,000 --> 00:00:04,660
http://www.ryoosukeyamada.tumblr.com

5
00:00:02,260 --> 00:00:04,760
A családunk kicsit furcsa.

6
00:00:04,760 --> 00:00:07,500
Mindhárom testvér a Todain diplomázott (Tokiói Egyetem)

7
00:00:07,500 --> 00:00:09,600
A bátyám géniusz sebész.

8
00:00:09,770 --> 00:00:12,000
A nővérem képzett ügyvéd.

9
00:00:12,050 --> 00:00:14,500
Én elit rendőr vagyok.

10
00:00:14,550 --> 00:00:17,500
Apánk egy kiváltságos magán középiskola igazgatója.

11
00:00:17,600 --> 00:00:19,300
Anyánk régen meghalt.

12
00:00:19,350 --> 00:00:24,500
Az elmúlt 20 évben Kowai a komornyikunkként dolgozott, Kusunoki-kun a közelmúltban csatlakozott a tanítványaként.

13
00:00:25,650 --> 00:00:28,800
Az apánk születésnapján, nagy problémák nehezdtek ránk.

14
00:00:28,950 --> 00:00:30,950
Valaki meztelen képeket készített rólam.

15
00:00:31,040 --> 00:00:32,600
Ki az a nő?

16
00:00:32,700 --> 00:00:35,200
Egy diák édesanyja.

17
00:00:36,050 --> 00:00:39,750
Mindhárman segítettünk az apánknak...

18
00:00:39,800 --> 00:00:42,750
Holnap a kórházunkba megy kivizsgálásra.

19
00:00:42,800 --> 00:00:45,970
A vizsgálat során, néhány percig nem lesz nála a telefonja.

20
00:00:46,250 --> 00:00:49,750
Ezalatt az idő alatt, törd fel a mobilját és töröld ki a képet!

21
00:00:49,960 --> 00:00:54,100
A mobil jelszava, ezek közül a kombinációk közül valamelyik.

22
00:00:54,200 --> 00:00:56,200
Megőrültetek!

23
00:00:56,460 --> 00:01:00,900
A törvény betartása fontosabb számodra, mint a családod?

24
00:01:01,600 --> 00:01:04,070
Annak érdekében, hogy segítsek apámnak,

25
00:01:04,070 --> 00:01:05,650
úgy döntöttem, megszegem a törvényt.

26
00:01:06,800 --> 00:01:10,450
Miközben szomorú voltam, mert apám nagyon megszerette ezt a nőt,

27
00:01:11,300 --> 00:01:12,990
kifutottam az időből.

28
00:01:15,700 --> 00:01:17,980
IDIÓTA!!!

29
00:01:18,250 --> 00:01:21,790
A nő nem keresett minket többé. Vége lett.

30
00:01:21,790 --> 00:01:24,840
Az apám először viselte egy ajándékomat.

31
00:01:24,840 --> 00:01:29,260
Végre úgy éreztem, tagja vagyok ennek a családnak.

32
00:01:29,260 --> 00:01:30,800
Boldog voltam.

33
00:01:53,770 --> 00:01:55,770
Bátyó!/
Üdv itthon--

34
00:01:55,770 --> 00:01:57,790
Mi történt?

35
00:01:58,000 --> 00:02:01,300
Elmennétek?
A családommal akarok maradni.

36
00:02:01,400 --> 00:02:02,500
Természetesen.

37
00:02:09,550 --> 00:02:11,700
Mi a baj? Történt valami?

38
00:02:12,450 --> 00:02:14,450
Mi? Beszélj világosan!

39
00:02:18,240 --> 00:02:19,350
A kutya megszökött!

40
00:02:19,450 --> 00:02:20,650
Eh?/
Huh?

41
00:02:20,950 --> 00:02:24,700
A kutya, amely nagyon fontos a kórház igazgatójának, megszökött...!

42
00:02:24,900 --> 00:02:27,200
Mi! Ne ijesztgess.

43
00:02:27,200 --> 00:02:28,750
Ez nem vicc!

44
00:02:30,000 --> 00:02:33,250
John-t a kutyát a kórház igazgató úgy kezeli, mint egy gyereket.

45
00:02:33,780 --> 00:02:37,950
2 évvel ezelőtt megmentette az igazgatót, mikor az leesett a hajóról.

46
00:02:38,380 --> 00:02:41,780
Neki ez a kutya volt a megmentője./
Mit értesz az alatt, hogy"kutyamentő"?

47
00:02:41,780 --> 00:02:44,850
Az "életmentő" a kutya egy "kutyamentő"! Tudnod kell!

48
00:02:44,900 --> 00:02:47,900
Te csináltad ezt a szót! Honnan kellene tudnom?

49
00:02:47,950 --> 00:02:49,850
Tudnod kell mit értek ez alatt, még akkor is, ha én készítettem a "kutyamentő"szót.

50
00:02:49,850 --> 00:02:51,850
Nem tudom!/
"Kutyamentő"!

51
00:02:52,000 --> 00:02:53,500
Csendesebben!

52
00:02:53,500 --> 00:02:54,850
Szívesen segítek megtalálni!

53
00:02:57,830 --> 00:02:59,650
Kérlek, írd le a kutyát.

54
00:03:00,350 --> 00:03:02,550
John a neve. Négy éves, hím.

55
00:03:02,650 --> 00:03:05,350
Retriever, sötét színű mint az éjszaka.

56
00:03:05,760 --> 00:03:09,550
Ebben a feszült helyzetben a "sötét éjszaka" kifejezés, a kutya leírásában felesleges.

57
00:03:09,900 --> 00:03:11,350
Ugyanaz, mint a "kutyamentő".

58
00:03:11,850 --> 00:03:15,250
A bátyám, aki mindig a saját dobjait verte.

59
00:03:16,100 --> 00:03:20,700
Ha megtudja, hogy én vagyok a felelős a kutya eltűnéséért, esélyem se lesz társigazgatónak lenni.

60
00:03:20,950 --> 00:03:23,200
Szóval, ha John eltűnik,

61
00:03:23,400 --> 00:03:25,750
akkor kétségtelenül ki leszek rúgva!

62
00:03:25,900 --> 00:03:30,100
Ha tudtad, hogy egy fontos kutya, miért hagytad, hogy elfusson?

63
00:03:30,270 --> 00:03:33,600
A kórház igazgatójának furcsa szokása van...

64
00:03:42,350 --> 00:03:44,760
Ha nem tudja biztosan ki támogatja...

65
00:03:44,760 --> 00:03:47,770
hagyja, hogy John döntsön.

66
00:03:47,770 --> 00:03:50,250
Hogy hagyhatja a kutyára?

67
00:03:50,250 --> 00:03:51,770
Meg kér két embert, hogy álljanak egymás mellé,

68
00:03:51,770 --> 00:03:53,950
akit John választ, azt előléptetik.

69
00:03:54,500 --> 00:03:58,750
Ahhoz, hogy felkészülhess, megpróbáltad őt megismerni.

70
00:03:58,750 --> 00:04:00,850
Ah, így van.

71
00:04:01,700 --> 00:04:03,250
Szóval elkapósdit játszottam vele

72
00:04:03,450 --> 00:04:05,500
és hosszú ideig nem jött vissza.

73
00:04:06,700 --> 00:04:08,700
Gyanús lett és elmentem megkeresni...

74
00:04:09,700 --> 00:04:11,250
John... aah!

75
00:04:12,400 --> 00:04:15,330
A hátsóbejárat ami általában nyitva van...

76
00:04:15,330 --> 00:04:17,750
John! John!/
... zárva volt.

77
00:04:18,200 --> 00:04:21,650
Szerencsére az igazgató részeg volt.

78
00:04:21,850 --> 00:04:25,050
De mikor másnap reggel észrevette, hogy hiányzik...

79
00:04:25,300 --> 00:04:27,600
elkezdte keresni a tettest!

80
00:04:28,900 --> 00:04:30,750
Az vér? Mi történt?

81
00:04:31,550 --> 00:04:35,500
Mikor a partinak vége lett, kétségbeesetten kerestem a környéken.

82
00:04:35,700 --> 00:04:39,050
Azt hittem a parkban őt láttam. A parkba mentem...

83
00:04:39,290 --> 00:04:40,800
...és találtam egy gumiabroncsot!

84
00:04:43,300 --> 00:04:46,100
Szóval John, nem fekete mint az éjszaka.

85
00:04:46,200 --> 00:04:48,700
Fekete mint a gumi!

86
00:04:48,950 --> 00:04:51,350
Ha valamit mondani akarsz, bökd ki.

87
00:04:51,900 --> 00:04:54,050
Nem... semmiség.

88
00:04:54,050 --> 00:04:54,700
Tsk

89
00:04:55,770 --> 00:04:57,950
Ez nem a te dolgod?

90
00:04:58,270 --> 00:05:00,500
A siker utáni vágy elvette az eszedet, ezért csináltad ezt!

91
00:05:00,700 --> 00:05:03,150
Apa, nincs jogod ilyet mondani!

92
00:05:03,400 --> 00:05:04,250
Mi!?

93
00:05:04,450 --> 00:05:08,450
Te nem engedtél a vágyaidnak? Megismerkedtél egy szülővel

94
00:05:08,450 --> 00:05:10,600
és meztelen képeket kaptál

95
00:05:10,600 --> 00:05:12,250
és te oktatsz ki engem?

96
00:05:12,250 --> 00:05:13,950
Ne használd ellenem a múltat!

97
00:05:13,950 --> 00:05:17,950
A múlthéten történt és úgy teszel, mintha meg sem történt volna?

98
00:05:19,280 --> 00:05:20,450
Ah... Ah...

99
00:05:20,450 --> 00:05:21,800
Aaarggh!

100
00:05:23,700 --> 00:05:27,150
Ez az első alkalom, hogy  Baccaratot* vág a bátyámhoz.

101
00:05:23,760 --> 00:05:27,150
Note: Luxus márka

102
00:05:27,500 --> 00:05:30,150
de az én esetemben, még egy emberre szükségünk van, hogy meglegyen a 100

103
00:05:30,400 --> 00:05:32,850
Állítólag 100 Baccarat van most!

104
00:05:35,000 --> 00:05:38,550
Higgadjatok le. Nincs itt a harc ideje.

105
00:05:38,600 --> 00:05:40,450
Nos, nem akartam!

106
00:05:40,500 --> 00:05:42,780
Huh! Képzelem!

107
00:05:42,780 --> 00:05:44,350
Bátyó!

108
00:05:44,600 --> 00:05:48,750
Múlthét óta a családunk hierarchiája kissé megváltozott.

109
00:05:49,650 --> 00:05:52,050
Apa tekintélye meginog,

110
00:05:52,300 --> 00:05:56,260
ha a nővérem jelen van.

111
00:05:56,260 --> 00:05:58,050
Apa, még mindig Apa.

112
00:05:58,050 --> 00:06:01,850
Ami a bátyámat illeti, az előző esetben sok kockázatot vállalt.

113
00:06:01,900 --> 00:06:03,150
Elfelejtetted?

114
00:06:04,800 --> 00:06:07,650
Én voltam aki a legnagyobbat kockáztattam!

115
00:06:08,000 --> 00:06:10,900
Jó lenne, ha egy kicsit megdicsérnél.

116
00:06:11,000 --> 00:06:13,750
A helyzetem nem változott meg!

117
00:06:15,400 --> 00:06:17,650
Az igazgató udvarán vannak kamerák?

118
00:06:17,900 --> 00:06:19,500
Nem hinném.

119
00:06:19,900 --> 00:06:23,150
"John az udvaron a legnagyobb biztonsági rendszer"

120
00:06:23,150 --> 00:06:25,000
ezzel hitegette magát.

121
00:06:25,050 --> 00:06:30,750
Szóval van egy kis idő, mielőtt rájönne.
Bátyó felelős John eltűnéséért.

122
00:06:30,900 --> 00:06:32,500
De gyorsan kell dolgoznunk.

123
00:06:33,370 --> 00:06:35,750
Most dolgozzuk ki a stratégiát.

124
00:06:36,350 --> 00:06:37,350
Apa!

125
00:06:37,500 --> 00:06:39,500
A szükség idejében, segítenünk kell másoknak.

126
00:06:40,550 --> 00:06:41,450
Apa!

127
00:06:46,760 --> 00:06:47,850
Shusaku/
Eh?

128
00:06:47,950 --> 00:06:52,050
Használnád az erődet?/
Uhn, természetesen, segítek a keresésben.

129
00:06:52,100 --> 00:06:53,850
Nem erről beszéltem!

130
00:06:53,850 --> 00:06:58,350
Nem kérnéd meg a zsarukat, akik szabadon keresgélhetnek Tokióban, hallasz?!

131
00:06:58,450 --> 00:07:00,900
Lehetetlen!/
Ez az!

132
00:07:01,400 --> 00:07:03,300
Használhatnád a rendőr kutyákat a kereséshez?

133
00:07:03,300 --> 00:07:05,850
Így van! Ahogy az apától várható volt!/
Nem... Várjatok egy percet!

134
00:07:06,050 --> 00:07:07,950
Nem könnyű elvinni egy rendőr kutyát a körzetből.

135
00:07:07,950 --> 00:07:10,900
Ebben az esetben nincs más választásunk, mint keménynek lenni.

136
00:07:10,900 --> 00:07:14,650
Ha engedély nélkül elviszem, megszegem a protokollt.

137
00:07:14,760 --> 00:07:16,450
Valaki, aki illegálisan behatol a kórházba,

138
00:07:16,550 --> 00:07:18,950
és kitörli valaki személyes adatait,

139
00:07:19,050 --> 00:07:20,300
protokoll megszegésről beszél?

140
00:07:20,300 --> 00:07:22,050
Várj egy percet!

141
00:07:22,270 --> 00:07:23,950
Ti mondtátok, hogy csináljam meg!

142
00:07:23,950 --> 00:07:27,300
Aki eldöntötte, hogy megteszi, te voltál, ugye?

143
00:07:28,600 --> 00:07:29,550
Sajnálom.

144
00:07:30,750 --> 00:07:33,250
De ilyen rossz dolgot...

145
00:07:33,260 --> 00:07:35,500
megesküdtem, hogy soha többet nem teszek.

146
00:07:36,100 --> 00:07:37,600
Szóval nagyon sajnálom...

147
00:07:37,600 --> 00:07:40,850
Nem kell elküldenünk egy olyan rendőrkutyát, ami még el tudja végezni a munkáját, ugye?

148
00:07:40,850 --> 00:07:42,400
Eh?/
Így van!

149
00:07:42,750 --> 00:07:44,450
Ahogy az apától elvárható!

150
00:07:44,500 --> 00:07:48,850
Ha olyan kutyát használunk, amelyik már visszavonult...

151
00:07:48,850 --> 00:07:50,350
...akkor az nem illegális, igaz?

152
00:07:50,350 --> 00:07:52,500
Akkor tökéletesen biztonságos! Igaz, Shusaku?

153
00:07:55,750 --> 00:07:57,650
Chappie!/
Chappie?

154
00:07:58,500 --> 00:08:00,450
Az eltűnt túrázó szagával...

155
00:08:00,450 --> 00:08:03,200
50 kilóméteren keresztül követte a túrázó nyomát, míg megtalálta.

156
00:08:03,550 --> 00:08:05,900
A legendás rendőr kutya, tavaly vonult vissza.

157
00:08:05,900 --> 00:08:07,150
Oooh...!

158
00:08:07,400 --> 00:08:11,450
Ez az ing tele van Jonh szagával

159
00:08:11,750 --> 00:08:16,100
ha megszagoltatod Chappie-vel, az illata alapján megtalálhatod John-t

160
00:08:16,450 --> 00:08:17,650
Shusaku, rádhagyom!

161
00:08:17,850 --> 00:08:21,200
A jövőm tőled és Chappie-tól függ!

162
00:08:22,800 --> 00:08:24,050
Uhn...

163
00:08:27,200 --> 00:08:28,750
Igen.

164
00:08:29,350 --> 00:08:32,900
Reggel óta nem láttam Johnt.

165
00:08:34,250 --> 00:08:36,750
Eh?! John... John... Hol van John?!

166
00:08:36,950 --> 00:08:38,400
Tud valamit?

167
00:08:39,050 --> 00:08:41,600
Nem... én... umm...

168
00:08:42,360 --> 00:08:43,650
Értem.

169
00:08:45,000 --> 00:08:47,450
John nagyon okos kutya

170
00:08:47,500 --> 00:08:49,350
hamarosan vissza kell jönnie, nem?

171
00:08:49,350 --> 00:08:51,550
Ez lesz a legjobb eset.

172
00:08:51,550 --> 00:08:52,750
Nagyon jó.

173
00:08:53,900 --> 00:08:54,800
Ah!

174
00:08:56,700 --> 00:08:59,000
Holnap van Okudaira miniszter műtéte.

175
00:08:59,760 --> 00:09:02,850
Ismét magára hagyom!

176
00:09:04,050 --> 00:09:06,250
Igenis! Kérem, hagyja csak rám!

177
00:09:07,350 --> 00:09:08,350
Elnézést!

178
00:09:20,270 --> 00:09:22,300
Hai! Chappie-chan!

179
00:09:22,450 --> 00:09:24,100
Maga Kitazawa-san, igaz?

180
00:09:24,650 --> 00:09:26,250
Jó napot, Chappie.

181
00:09:26,760 --> 00:09:32,050
Valójában, a múlt hónapban az egyik szomszéd megkérte, hogy keressen meg egy elveszett sálat és megtalálta.

182
00:09:32,240 --> 00:09:35,250
Komolyan? Elképesztő, Chappie!

183
00:09:35,500 --> 00:09:38,800
Az ilyen munka miatt él ez a gyerek!

184
00:09:39,000 --> 00:09:41,950
Szóval azt hiszem belead majd mindent!

185
00:09:41,950 --> 00:09:44,300
Nos, elnézést amiért kölcsönveszem.

186
00:09:57,050 --> 00:09:58,300
Chappie! Chappie!

187
00:10:02,810 --> 00:10:05,450
Chappie, érted? Ez John szaga.

188
00:10:06,250 --> 00:10:08,300
Igen...gyerünk! Gyerünk!

189
00:10:09,650 --> 00:10:14,000
Igen! Remek, Chappie! Ez a beszéd! Gyerünk, gyerünk.

190
00:10:23,780 --> 00:10:27,320
Chappie, valóban kitűnő kutya vagy

191
00:10:27,320 --> 00:10:29,350
Meghatottál...

192
00:10:29,350 --> 00:10:32,700
De nem a bátyám szagát kellett volna követned.

193
00:10:33,050 --> 00:10:34,600
...John szagát.

194
00:10:35,500 --> 00:10:38,050
Nem hibázhatok megint.

195
00:10:38,950 --> 00:10:42,650
A legtöbb ember nem keresne kutyát, kutyával.

196
00:10:45,100 --> 00:10:46,650
Üdvözlöm itthon!

197
00:10:47,750 --> 00:10:49,600
Mi van ezzel a kutyával?

198
00:10:49,650 --> 00:10:52,000
Sajnálom, de hoznál nekem egy pohár vizet?

199
00:10:52,050 --> 00:10:53,700
Hamarosan visszaviszem a kutyát.

200
00:10:53,750 --> 00:10:55,700
Értettem. Azonnal hozom.

201
00:10:55,750 --> 00:10:56,800
Elnézést.

202
00:11:02,400 --> 00:11:04,000
Elnézést a várakozásért!

203
00:11:08,260 --> 00:11:09,400
Köszönöm.

204
00:11:16,350 --> 00:11:17,900
Aah...!

205
00:11:18,550 --> 00:11:20,250
Nagyon sajnálom!

206
00:11:20,770 --> 00:11:24,000
Félreértettem és azt hittem a víz a kutyának kell...!

207
00:11:24,000 --> 00:11:26,400
Nem, rendben van. Az íze ugyanaz.

208
00:11:26,750 --> 00:11:29,000
Azonnal hozom Shusaku-san vízét!

209
00:11:32,280 --> 00:11:35,150
Gyorsan hazudtam.

210
00:11:36,150 --> 00:11:40,500
A víz a pohárból és a víz a tányérből...

211
00:11:41,790 --> 00:11:43,600
nem ugyanaz!

212
00:11:46,760 --> 00:11:49,000
Anya, jól vagy?

213
00:11:49,770 --> 00:11:52,850
A tanonc komornyik is játszik velem.

214
00:11:54,000 --> 00:11:59,050
Úgy érzem a hierarchia a családunkban kissé megváltozott.

215
00:12:01,150 --> 00:12:05,900
Ez a tél, hideg lesz.

216
00:12:18,260 --> 00:12:21,960
<b>Tönkretett tél</b>

217
00:12:18,260 --> 00:12:21,960
<b>Nincs probléma a családunkkal{b0}</b>

218
00:12:22,130 --> 00:12:36,830
translation: Niki

219
00:12:22,130 --> 00:12:36,830
http://www.ryoosukeyamada.tumblr.com

220
00:12:43,400 --> 00:12:44,200
John!

221
00:12:46,810 --> 00:12:47,850
John!

222
00:12:48,350 --> 00:12:49,000
Whoa!

223
00:12:49,860 --> 00:12:52,000
Ah... John!

224
00:12:53,950 --> 00:12:55,300
Mi a...ez fájt!

225
00:12:56,770 --> 00:12:57,800
Ugh!

226
00:12:58,770 --> 00:13:01,100
Gyerünk! Gyerünk!

227
00:13:01,550 --> 00:13:03,050
John!

228
00:13:07,100 --> 00:13:09,950
Engedély nélkül használtam valaki mobilját

229
00:13:10,500 --> 00:13:12,500
és a vízbe hajítottam.

230
00:13:13,400 --> 00:13:17,500
Bármik is legyenek a körülmények, nem különbözik a bűncselekményektől.

231
00:13:18,000 --> 00:13:19,600
Hallottam, hogy a veterán detektívek...

232
00:13:19,650 --> 00:13:22,550
kiszagolják a bűn szagát.

233
00:13:24,050 --> 00:13:25,450
Senpai, mi a baj?

234
00:13:25,450 --> 00:13:27,550
Mi az, Ozeki...

235
00:13:28,550 --> 00:13:30,000
Köszönöm, hogy a minap meghívott.

236
00:13:30,150 --> 00:13:33,150
Kicsit részeg voltam és valami olyasmit mondtam a Senpainak, amit nem kellett volna.

237
00:13:33,250 --> 00:13:34,300
Sajnálom, amit a múltkor mondtam...

238
00:13:34,350 --> 00:13:38,550
Eh? Mi volt az? Ah...Valószínűleg én is részeg voltam.

239
00:13:39,340 --> 00:13:41,950
Ha nem emlékszik, akkor rendben van. Kérem, felejtse el.

240
00:13:45,700 --> 00:13:47,750
Soha nem fogom elfelejteni!

241
00:13:48,050 --> 00:13:50,100
Ikee-san, a lány akit Senpai szeret.

242
00:13:50,100 --> 00:13:51,950
Megkérdeztem, mi benyomása magáról.

243
00:13:52,000 --> 00:13:53,500
Szóval, mit mondott?

244
00:13:54,500 --> 00:13:57,350
Nem érez vonzódást maga iránt.

245
00:13:57,950 --> 00:13:59,500
Mikor megkérdeztem mi az ideálja,

246
00:13:59,500 --> 00:14:01,750
inkább olyan embert kedvel, mint a bátya Hirofumi-san.

247
00:14:03,870 --> 00:14:05,350
Akkor kérem, vigyázzon rá./
Rendben!

248
00:14:13,550 --> 00:14:16,950
Dokumentum hamisítás, betörés, lopás!

249
00:14:17,260 --> 00:14:23,050
Olyan emberként, aki ilyen mély bűnbe került, nincs jogom bárkit is szeretni.

250
00:14:33,300 --> 00:14:34,500
Itt a tisztító!

251
00:14:34,600 --> 00:14:35,650
Igen!

252
00:14:38,600 --> 00:14:41,950
Eh? Még itt vagy?/
Csak nemrég jöttem, tudja.

253
00:14:41,950 --> 00:14:44,050
Nos a legutóbbi, csak egy hétig bírta.

254
00:14:44,100 --> 00:14:45,100
Komolyan?

255
00:14:45,450 --> 00:14:49,950
Az előző srác, rossz pohárban hozott vizet és kirúgták.

256
00:14:50,050 --> 00:14:52,700
Akkor nem hiszem, hogy sokkal tovább maradok.

257
00:14:54,550 --> 00:14:56,500
7 fehér ing, 1 blúz és 1 öltöny.

258
00:14:56,550 --> 00:14:57,600
Ennyi, igaz?

259
00:15:02,250 --> 00:15:05,300
Mi ez a folt? Úgy néz ki vérfolt!

260
00:15:05,550 --> 00:15:07,400
Leesett a bicikliről és megütötte magát.

261
00:15:08,200 --> 00:15:10,350
Ez.... egy állat szaga!

262
00:15:10,550 --> 00:15:13,100
Hirofumi-sant megtámadta egy ázsiai fekete medve?

263
00:15:13,100 --> 00:15:14,350
Kérem, fogja ezt és menjen.

264
00:15:14,750 --> 00:15:15,700
Nem igaz....

265
00:15:16,100 --> 00:15:17,500
Ez John's szaga!

266
00:15:17,800 --> 00:15:18,500
John?

267
00:15:18,850 --> 00:15:22,800
Hamanoya-san Johnjának szaga! Ez a rövid fekete haj a bizonyíték.

268
00:15:22,800 --> 00:15:25,500
Kérem, gondolja át ezeket az ostoba elméleteket, ha hazaért.

269
00:15:25,500 --> 00:15:28,200
Amikor leszedtem a száraz ruhákat, John nem volt sehol.

270
00:15:28,200 --> 00:15:29,350
Ezek kapcsolatban állnak?

271
00:15:29,350 --> 00:15:31,400
Kérem mondja el!/
Ennyi elég!

272
00:15:31,400 --> 00:15:32,600
Nincs időm erre...!

273
00:15:33,650 --> 00:15:37,350
Hamanoya-san Hirofumi-san kórházának igazgatója.

274
00:15:37,550 --> 00:15:41,750
A feladatunk, hogy biztosítsuk a család tagjainak kényelmét.

275
00:15:42,950 --> 00:15:45,050
Ne üsd bele az orrod jelentéktelen ügyekbe.

276
00:15:45,300 --> 00:15:46,450
Sajnálom.

277
00:15:48,900 --> 00:15:50,650
Figyelje az operáció utáni állapotát.

278
00:15:50,700 --> 00:15:52,900
Értettem./
Jó munkát mára!

279
00:15:53,050 --> 00:15:56,700
Ez volt a leggyorsabb operáció./
Ah, maga mit gondol?

280
00:15:56,900 --> 00:15:58,150
Van egy üzenet az igazgatótól.

281
00:15:58,150 --> 00:16:00,550
Mikor végzett az operációval, menjen be az irodájába.

282
00:16:00,950 --> 00:16:02,400
Oh, értem!

283
00:16:04,400 --> 00:16:05,600
Elnézést!

284
00:16:06,850 --> 00:16:07,600
Szép munka.

285
00:16:09,250 --> 00:16:13,050
Az operáció rendben ment és Okudaira miniszter állapota...

286
00:16:14,400 --> 00:16:15,200
Igenis...

287
00:16:17,400 --> 00:16:19,550
Látja ezt?

288
00:16:26,250 --> 00:16:28,650
E...E ez...

289
00:16:28,850 --> 00:16:31,800
Valaki a partin véletlenül felvette.

290
00:16:33,050 --> 00:16:36,550
John játszik... magával, igaz?

291
00:16:38,790 --> 00:16:40,250
Igen...

292
00:16:42,100 --> 00:16:46,450
Miért hazudott és mondta azt, hogy nem tud semmit?

293
00:16:47,950 --> 00:16:52,200
Nos, felőlem jó. Magasak az elvárásaim a kézségeivel kapcsolatban,

294
00:16:52,200 --> 00:16:54,810
szóval figyelni fogom a munkáját.

295
00:16:54,810 --> 00:16:56,100
Köszönöm szépen!

296
00:16:56,100 --> 00:17:00,950
Amiért John kiszökött, miközben magával játszott,

297
00:17:01,950 --> 00:17:05,700
nem teszem felelőssé.

298
00:17:06,600 --> 00:17:08,400
Komolyan?/
Igen, de...

299
00:17:10,600 --> 00:17:14,850
Ha nem kerül elő a következő 72 órában...

300
00:17:16,750 --> 00:17:19,200
ki van rúgva.

301
00:17:23,250 --> 00:17:24,350
Argh!

302
00:17:27,550 --> 00:17:30,450
Mi történt? Sápadtnak tűnsz.

303
00:17:30,790 --> 00:17:31,750
Tsk...

304
00:17:33,250 --> 00:17:36,500
Én készítettem a videót láttad?

305
00:17:38,700 --> 00:17:42,400
Történetesen véletlenszerű videókat és képeket csinálok.

306
00:17:43,000 --> 00:17:44,350
Véletlenül?

307
00:17:44,550 --> 00:17:46,700
Nem kellene ilyen nyílvánvaló dolgokat mondanod!

308
00:17:47,200 --> 00:17:50,850
Tartozom egy bocsánatkéréssel.

309
00:17:51,950 --> 00:17:55,900
Aki kilépett a hátsó ajtón...talán én voltam.

310
00:17:57,050 --> 00:17:58,550
Miket beszélsz?/
De...

311
00:17:58,900 --> 00:18:02,300
nem változtatja meg a tényt, hogy te felelsz John elszökéséért.

312
00:18:03,000 --> 00:18:05,150
Valóban nagy szégyen~

313
00:18:06,450 --> 00:18:07,750
Te rohadék.

314
00:18:07,800 --> 00:18:10,050
Nem kellene sietned és megkeresned?

315
00:18:10,850 --> 00:18:13,500
Felejtsd el John-t és keress egy másik munkát.

316
00:18:13,500 --> 00:18:16,300
Hahahaha! Hahaha!

317
00:18:16,600 --> 00:18:18,050
Francba! Zenzai, az a rohadék!

318
00:18:18,770 --> 00:18:22,250
Plato? Jól vagy! Rendben!

319
00:18:22,300 --> 00:18:25,350
Szóval mindent Zenzai-san tett. 
Túl sokat gondolsz erre, nem?

320
00:18:25,350 --> 00:18:27,500
Nem, minden a terv része.

321
00:18:27,500 --> 00:18:30,500
De az, aki először játszott John-nal az udvaron, te voltál igaz?

322
00:18:30,700 --> 00:18:31,800
De mikor meglátta...

323
00:18:31,800 --> 00:18:34,450
elment, kinyitotta a hátsó ajtót és elkezdte felvenni videóra!

324
00:18:34,700 --> 00:18:36,450
Nem volt garancia arra, hogy John megszökik!

325
00:18:36,450 --> 00:18:37,900
Nos, ő az a fajta ember!

326
00:18:38,000 --> 00:18:40,100
Keresi az esélyt, hogy ledönthessen engem.

327
00:18:40,260 --> 00:18:42,000
Nem érdekelte az eredmény, kipróbálta a trükköt!

328
00:18:42,050 --> 00:18:43,700
De a probléma egyszerű,

329
00:18:43,750 --> 00:18:46,750
mindössze annyit kell tenned, hogy visszaviszed Johnt a következő 72 órában, ugye?

330
00:18:46,750 --> 00:18:48,700
71 óra maradt!

331
00:18:49,000 --> 00:18:52,450
Tegnap felbéreltem egy nyomozót, aki az elveszett kutyákra szakosodott,

332
00:18:52,810 --> 00:18:54,450
de nincsenek nyomok.

333
00:18:54,830 --> 00:18:58,600
Nincsenek jelentések a rendőrségen az olyan kutyákról, mint John.

334
00:18:59,780 --> 00:19:01,700
Ha nem találjuk őt meg...

335
00:19:02,280 --> 00:19:03,600
Ki fognak rúgni!

336
00:19:04,950 --> 00:19:06,900
Mi a fenét csinálhatnék?

337
00:19:09,450 --> 00:19:12,650
Mi lenne, ha találnánk egy hozzá hasonló kutyát?

338
00:19:13,900 --> 00:19:15,100
Hasonló kutya?

339
00:19:15,250 --> 00:19:20,250
Mikor az igazi eltűnik, egy helyettesre cseréled. Ez a világ egyik vas szabálya.

340
00:19:20,550 --> 00:19:22,800
Miket beszél ez?!

341
00:19:22,950 --> 00:19:25,150
Ez az! Ez a módszer működni fog!

342
00:19:25,350 --> 00:19:28,150
Bátyó? Bátsó, viccelsz?

343
00:19:29,300 --> 00:19:33,600
Annak ellenére, hogy nagyon öszpontosítasz a célodra, nem szabad elveszítened a fejed!

344
00:19:34,100 --> 00:19:35,150
Mi?

345
00:19:35,650 --> 00:19:37,800
Ha valamit mondani akarsz, bökd ki.

346
00:19:37,820 --> 00:19:40,150
Nem, nos...

347
00:19:40,600 --> 00:19:43,000
Azt hiszem, ez egy egyedülálló ötlet, de...

348
00:19:43,450 --> 00:19:46,400
Csak azt hiszem, nehezebb lenne megtenni, mint megtalálni az igazi Johnt.

349
00:19:46,750 --> 00:19:49,000
Általában minden alomban van néhány kutya.

350
00:19:49,780 --> 00:19:50,550
Igen.

351
00:19:50,700 --> 00:19:54,200
Tehát a testvérek között, nagyon magas az esélye ugyanolyan kutyát találni!

352
00:19:54,200 --> 00:19:55,300
Helyes.

353
00:19:55,500 --> 00:19:59,100
Annak idején, randiztam egy ikerpár idősebb tagjával, de

354
00:19:59,350 --> 00:20:02,350
a randi folyamán helyet cserélt az öccsével.

355
00:20:02,450 --> 00:20:04,550
Nem tudtam, hogy egy másik emberrel vagyok.

356
00:20:05,650 --> 00:20:08,200
Nővérem, nem kellett volna hallanom ezt a történetet!

357
00:20:08,400 --> 00:20:10,550
Ami engem illet korábban feküdtem az ágyban...

358
00:20:10,550 --> 00:20:13,050
és nem vettem észre a másik nemét.

359
00:20:13,050 --> 00:20:15,300
Ennek semmi köze az ikrekhez!

360
00:20:15,300 --> 00:20:17,800
Mi ez a hirtelen kirohanás?!

361
00:20:17,800 --> 00:20:18,500
Shusaku!/
Eh?

362
00:20:19,750 --> 00:20:22,350
Segítesz nekünk megtalálni Jonh testvérét, ugye?

363
00:20:22,780 --> 00:20:25,050
Nem, nos... várjatok!

364
00:20:25,780 --> 00:20:27,850
Még ha meg is találjátok John testvérét,

365
00:20:28,100 --> 00:20:30,750
a tulajdonosa nyílván át fog látni rajta.

366
00:20:31,000 --> 00:20:33,300
Ne becsüld alá, az ikereket!

367
00:20:34,280 --> 00:20:35,100
Hai?!

368
00:20:35,600 --> 00:20:38,750
Randiztál mát ikrekkel?

369
00:20:39,750 --> 00:20:43,250
Hé, azt kérdeztem, hogy volt-e!

370
00:20:43,650 --> 00:20:45,200
Nem, de...

371
00:20:46,050 --> 00:20:48,850
Általában azért, hogy megkülönböztessék őket, különböző frizurákat kapnak,

372
00:20:48,850 --> 00:20:51,550
megváltoztatják a ruhájukat, hogy különbözőek legyenek.

373
00:20:51,790 --> 00:20:53,600
De ha igazán akarják,

374
00:20:53,600 --> 00:20:56,200
képesek megtréfálni a szüleiket!

375
00:20:56,500 --> 00:20:58,950
Miért dühösek rám?!

376
00:20:58,950 --> 00:21:01,150
Oh, a kórházi igazgatónak komoly előrelátása van.

377
00:21:01,500 --> 00:21:04,200
Lehetséges, hogy nem fogja észrevenni a különbséget. Egy próbát megér!

378
00:21:04,250 --> 00:21:07,300
Felteszed az életed valaki előrelátására!

379
00:21:07,300 --> 00:21:09,300
Honnan kaptad ezt a bátorságot?!

380
00:21:09,350 --> 00:21:12,850
Amikor megtaláljuk a valódi Johnt, visszavisszük őt.

381
00:21:13,150 --> 00:21:15,400
Mindenesetre 71 órával később,

382
00:21:15,400 --> 00:21:17,750
ha John nem jelenik meg az igazgató irodájában,

383
00:21:17,750 --> 00:21:19,700
Bátyó ki lesz rúgva!

384
00:21:19,700 --> 00:21:23,400
De ez bűntény, ugye?/
Igen, csalásnak számít.

385
00:21:23,400 --> 00:21:25,650
És mi van?/
Nem, hogy is mondjam...

386
00:21:25,650 --> 00:21:29,100
Elég! Időpocsékolás meggyőzni téged!

387
00:21:29,150 --> 00:21:30,800
Mi ketten elkezdjük a keresést.

388
00:21:30,800 --> 00:21:34,100
Így van. Shusaku, már így is keményen dolgoztál apa problémáján.

389
00:21:34,100 --> 00:21:35,650
Eh? Mi... várj egy percet...

390
00:21:35,700 --> 00:21:38,450
Az egyik ügyfelem, egy kutyaimádó klub tagja.Megkérdezem őt.

391
00:21:38,500 --> 00:21:41,850
Könnyű lenne megtalálni, ha Johnt nyert volna díjat versenyeken.

392
00:21:42,250 --> 00:21:43,600
Sajnálom, hogy problémát okoztam, mikor elfoglalt vagy.

393
00:21:48,150 --> 00:21:49,950
Igen, így van.

394
00:21:50,600 --> 00:21:55,800
Komolyan? El tudnád küldeni a törzskönyvet?

395
00:21:57,400 --> 00:21:59,150
(Üzenet értesítő)
Bátyó, itt van

396
00:22:05,280 --> 00:22:06,950
Szép volt, Chiaki...!

397
00:22:07,250 --> 00:22:10,450
Ma felveszem a kapcsolatot. Holnap reggel elkezdjük a tervünket.

398
00:22:10,800 --> 00:22:11,700
Rendben.

399
00:22:13,700 --> 00:22:16,900
Kissé féltékeny vagyok Johnra és a testvérére.

400
00:22:22,350 --> 00:22:24,550
Mikor öt voltam, elszöktem otthonról.

401
00:22:25,500 --> 00:22:28,250
A nővérem tudta, hogy elszöktem,

402
00:22:29,000 --> 00:22:30,900
de nem állított meg.

403
00:22:32,550 --> 00:22:34,750
Az igazság, hogy.....soha nem akartam elszökni.

404
00:22:34,780 --> 00:22:38,850
Csak azt akartam, hogy valaki azt mondja"Ne menj".

405
00:22:42,340 --> 00:22:44,650
Csak azt akartam, hogy egy kicsit aggódjanak értem.

406
00:22:44,650 --> 00:22:46,900
Azt hiszem, délutánra ott lehetek.

407
00:22:52,200 --> 00:22:53,550
Elmegy?

408
00:22:53,950 --> 00:22:55,850
Rég nem jártam kinn, ezért egy kis környezetváltozást akartam.

409
00:22:55,850 --> 00:22:58,100
Ah. A bőséges édességekhez?

410
00:22:58,500 --> 00:23:01,350
Igen. Erről jut eszembe...rendben lenne, ha Kusonoki-kun is velem jönne?

411
00:23:01,550 --> 00:23:04,750
Nos, nemrég ment el Chiaki-sannal.

412
00:23:05,000 --> 00:23:07,300
Eh? A nővéremmel?/
Igen.

413
00:23:07,450 --> 00:23:10,500
Azt mondta "Nem találom a kutyát és szeretnék társaságot.  Kérlek gyere velem."

414
00:23:21,750 --> 00:23:25,800
Ah~! Nem lehet? Viccelsz, igaz?!

415
00:23:27,000 --> 00:23:29,350
John... nem ez az igazi John?

416
00:23:30,000 --> 00:23:31,750
John testvére.

417
00:23:31,800 --> 00:23:35,050
Oooh...! Nem szakértőként, nem látok különbséget köztük!

418
00:23:35,510 --> 00:23:38,450
A 3 testvér közül, ez hasonlít leginkább Johnra.

419
00:23:38,700 --> 00:23:41,400
Komolyan... De, odaadták neked?

420
00:23:42,350 --> 00:23:44,500
Természetesen! Nem volt olcsó, tudod.

421
00:23:45,450 --> 00:23:46,700
A pénz nem probléma.

422
00:23:47,650 --> 00:23:50,200
Ha köszönetet akarsz mondani, köszönd meg neki.

423
00:23:51,950 --> 00:23:54,800
Azt gondoltam lehetetlenség rávenni és abbahagytam, de

424
00:23:55,120 --> 00:23:58,300
bevetette a kölyök kutya szemeket és legyengítette őket.

425
00:23:58,300 --> 00:23:59,300
"Fekszik"?

426
00:23:59,350 --> 00:24:02,650
Értem...így jó választás volt magaddal vinni.

427
00:24:03,510 --> 00:24:05,150
Breeder-san vicces volt.

428
00:24:05,350 --> 00:24:08,400
Egész idő alatt azt hitte, testvérek vagyunk.

429
00:24:09,100 --> 00:24:09,850
Haha...!

430
00:24:12,100 --> 00:24:13,950
Francba! Ez nem jó!

431
00:24:14,400 --> 00:24:17,200
A helyzetem alacsonyabb, mint a tanonc komornyiké.

432
00:24:17,800 --> 00:24:18,550
Kusunoki!

433
00:24:19,250 --> 00:24:21,300
Kérlek, gondoskodnál John kiképzéséről?

434
00:24:21,600 --> 00:24:25,250
Természetesen!/
Beszélni fogok erről Kowai-val.

435
00:24:25,750 --> 00:24:27,030
Nincs sok időnk.

436
00:24:27,300 --> 00:24:28,750
Csak arra van szüksége, hogy azt mondják"John" és jönni fog.

437
00:24:28,800 --> 00:24:30,900
És ha eldobod a labdát, akkor érte menjen és elhozza neked.

438
00:24:32,070 --> 00:24:35,100
Ezt a két dolgot kell elsajátítania az elkövetkezendő 56 órában.

439
00:24:35,150 --> 00:24:38,150
Értettem! Kérem, hagyják ezt Kusonoki-ra!

440
00:24:43,030 --> 00:24:43,950
John!

441
00:24:44,250 --> 00:24:46,500
Gyere! John!


442
00:24:48,040 --> 00:24:48,850
John!

443
00:24:50,900 --> 00:24:53,500
Oh, Kusunoki-kun!/
Jó napot!

444
00:24:54,030 --> 00:24:56,050
Kusunoki-kun, van némi tapasztalatod a kutyák nevelésével kapcsolatban?

445
00:24:56,050 --> 00:24:57,400
Nem, nincs.

446
00:24:57,450 --> 00:24:59,950
Nos, akkor képtelen leszel kitanítani!

447
00:24:59,950 --> 00:25:02,850
Azt mondják létezik egy olyan dolog, hogy kezdők szerencséje.

448
00:25:02,850 --> 00:25:05,000
Biztos vagyok benne, hogy itt ez alkalmazható.

449
00:25:06,020 --> 00:25:08,950
Számomra, a gazdák utasításait a lehető legjobban követni,

450
00:25:08,950 --> 00:25:11,050
a komornyik munkája.

451
00:25:13,030 --> 00:25:18,550
De amire nem vagyunk képesek, azt nem tehetjük meg, el kellene mondanod nekik, hogy nem vagy rá képes.

452
00:25:20,050 --> 00:25:23,350
Majd én táveszem. Menj vissza.

453
00:25:24,950 --> 00:25:28,200
Megengedné, hogy önnel csináljam?

454
00:25:29,650 --> 00:25:33,800
Kérem, biztosan nem fogom zavarni önt Shusaku-san.

455
00:25:36,700 --> 00:25:38,750
Ha nem zavarsz, akkor nem bánom.

456
00:25:39,400 --> 00:25:42,350
John, John, John...! Kérlek várj! John!

457
00:25:42,400 --> 00:25:44,060
John! John!

458
00:25:44,060 --> 00:25:46,150
Eldobom és visszahozod! Aah...!

459
00:25:46,200 --> 00:25:50,000
Eldobom, eldobom! Most eldobom! Most eldobom, John...!

460
00:25:50,250 --> 00:25:52,400
Miért állsz ott?! Segíts nekem!

461
00:25:52,520 --> 00:25:55,250
Sajnálom, látom épp a tanítás kellős közepén van,

462
00:25:55,250 --> 00:25:57,000
Csak látni akarod, ahogy hülyét csinálok magamból!

463
00:25:57,000 --> 00:25:59,250
Nem! Komolyan, nem áll szándékomban, hogy ilyet tegyek!

464
00:25:59,250 --> 00:26:02,150
"Fekszik"..."Fekszik"pont így. "Fekszik" pont így!

465
00:26:02,300 --> 00:26:04,450
Fekszik! Fekszik! Fekszik!

466
00:26:05,830 --> 00:26:07,850
HOGYAN KÉPEZZÜNK KI FELNŐTT KUTYÁKAT

467
00:26:08,200 --> 00:26:10,200
HOGYAN KÉPEZZÜNK KI FELNŐTT KUTYÁKAT

468
00:26:11,300 --> 00:26:12,750
John készen áll.

469
00:26:13,000 --> 00:26:15,800
Itt kezdődik a probléma./
Hogy érted?

470
00:26:17,700 --> 00:26:19,510
Még ha a hamis John ugyanúgy viselkedik

471
00:26:19,510 --> 00:26:21,300
és meg tudom úszni a kirúgást,

472
00:26:21,300 --> 00:26:24,750
Még mindig én vagyok az, aki hagyta az igazi Johnt megszökni.

473
00:26:25,000 --> 00:26:25,850
Ez nem változott.

474
00:26:26,050 --> 00:26:29,300
De már nem tudsz úgy tenni, mintha ez az eltűnés meg sem történt volna.

475
00:26:29,520 --> 00:26:32,700
Így igaz... Ez a probléma.

476
00:26:36,450 --> 00:26:37,650
Van rá mód.

477
00:26:40,100 --> 00:26:43,100
Úgy teszünk, mintha nem megszökött volna a házból.

478
00:26:44,300 --> 00:26:46,520
Ezt lehetetlen megcsinálni, nem?

479
00:26:46,520 --> 00:26:50,450
De nincs bizonyíték arra, hogy elszaladt, ugye?

480
00:26:51,450 --> 00:26:54,800
Az udvaron belül van egy"zárt szoba" körölvéve kerítéssel.

481
00:26:54,800 --> 00:26:56,800
Ha vissza tudnánk vinni Johnt

482
00:26:57,050 --> 00:26:59,150
akkor nincs bizonyíték arra, hogy elhagyta az udvart.

483
00:26:59,500 --> 00:27:03,000
Ah... Értem az elméleted, de tényleg meg tudjuk csinálni?

484
00:27:03,800 --> 00:27:06,750
Kérhetnénk segítséget Matsuya-tól?/
Ki az a Matsuya?

485
00:27:06,800 --> 00:27:09,100
Kusunoki! Kusunoki Matsuya!

486
00:27:10,700 --> 00:27:13,700
Nem lehet! Viccelsz velem, nővérem!

487
00:27:14,800 --> 00:27:20,500
Egyszer sem hívtál engem Shusaku-nak, de őt már Matsuya-nak hívod?

488
00:27:20,700 --> 00:27:24,350
Ellentétben valakivel, Matsuya nagyon hasznos.

489
00:27:25,650 --> 00:27:27,200
Nos, azt hiszem van még időnk

490
00:27:27,200 --> 00:27:30,600
hogy elgondolkodjunk azon, mi a legjobb módja John visszatérésének.

491
00:27:31,000 --> 00:27:31,700
Így van.

492
00:27:45,080 --> 00:27:46,350
Ez az utolsó.

493
00:27:46,800 --> 00:27:47,950
Van még egy kicsi.

494
00:27:50,400 --> 00:27:52,100
Nincs itt az ideje, hogy a valódi céljáról beszéljen?

495
00:27:52,500 --> 00:27:53,350
Rendben.

496
00:27:54,350 --> 00:27:58,200
Nos, azt szeretném ha meghallgatnád ezt a képletes szituációt...

497
00:27:59,040 --> 00:28:02,300
Senpai, mostanában sok képletes helyzetről beszél étkezés közben.

498
00:28:03,100 --> 00:28:05,750
Tetszik ez a dolog. Hozzászoktam.

499
00:28:06,150 --> 00:28:07,100
Hallgatom.

500
00:28:09,250 --> 00:28:11,550
Mi van ha... ha...

501
00:28:12,350 --> 00:28:15,350
Vissza kellene vinnem valami nehezet,

502
00:28:15,750 --> 00:28:17,850
egy házba, aminek magas a kerítése, hogy csináljam?

503
00:28:17,850 --> 00:28:21,750
Tehát, úgy kell csinálni, hogy mások ne vegyék észre?

504
00:28:22,050 --> 00:28:23,100
Igen. Mondhatni?

505
00:28:23,150 --> 00:28:26,350
Akkor egyszerű. Mikor az emberek nem figyelnek,

506
00:28:26,500 --> 00:28:28,750
csak dobja be.

507
00:28:28,750 --> 00:28:31,150
Nem tehetem!/
Miért?

508
00:28:31,150 --> 00:28:33,500
Erre a valamire vigyázni kell.

509
00:28:34,500 --> 00:28:36,650
Akkor vegye fel a hátára és másszon be vele.

510
00:28:36,650 --> 00:28:39,600
Ez sem fog működni! Ez a valami nehéz és instabil.

511
00:28:39,600 --> 00:28:41,150
Nem olyan valami, amit hátra lehetne venni és bemászni vele.

512
00:28:42,540 --> 00:28:45,150
Találhatna egy belső személyt.

513
00:28:46,060 --> 00:28:48,200
Találhatna egy olyan személyt aki ki nyitja és becsukja az ajtót

514
00:28:48,550 --> 00:28:50,200
és titokban kinyitja az ajtót.

515
00:28:50,450 --> 00:28:54,350
Mint egy kém! Erre nem is gondoltam!

516
00:28:55,550 --> 00:28:57,150
Senpai, ne mondja.../
Eh?

517
00:28:58,350 --> 00:29:01,500
Illegális dolgokat fog csinálni az elítéltek számára?

518
00:29:01,540 --> 00:29:04,600
Idióta! Az bűncselekmény!

519
00:29:05,600 --> 00:29:06,900
Én...

520
00:29:08,000 --> 00:29:11,350
Úgy döntöttem, hogy nem veszek részt bűncselekményekben.

521
00:29:12,120 --> 00:29:14,200
Senpai, nemrég kicsit furcsán viselkedett.

522
00:29:14,200 --> 00:29:16,800
Eh? Mikor?

523
00:29:17,350 --> 00:29:20,100
Tulajdonképpen nem én vagyok az egyetlen, aki így gondolja.

524
00:29:20,700 --> 00:29:22,750
Eh?/
Ikee-san.

525
00:29:24,600 --> 00:29:27,300
Rendben van...már rég volt.

526
00:29:27,650 --> 00:29:29,200
Beszéltem vele

527
00:29:29,200 --> 00:29:32,600
és azt mondta "Kíváncsi vagyok, félreismertem-e?"

528
00:29:32,600 --> 00:29:35,140
Mikor azt mondta Senpai nem vonzó

529
00:29:35,350 --> 00:29:37,000
azon töprengett, hogy mit gondolhatott.

530
00:29:37,650 --> 00:29:39,300
Eh? Mi?

531
00:29:39,540 --> 00:29:41,950
Mindenestre azt mondta hibát követett el.

532
00:29:42,530 --> 00:29:45,900
Azt mondta Senpai nagyon vonzó.

533
00:29:49,000 --> 00:29:51,100
ÚJ
FRISS

534
00:29:49,000 --> 00:29:51,100
hamisított dokumentumokat 
használni

535
00:29:49,000 --> 00:29:51,100
szünet

536
00:29:49,000 --> 00:29:51,100
lopás

537
00:29:49,560 --> 00:29:51,100
BŰNTÉNY

538
00:29:49,000 --> 00:29:51,100
Új változások bennem

539
00:29:49,000 --> 00:29:51,100
veszély illata

540
00:29:50,400 --> 00:29:51,100
szexuális vonzódás

541
00:29:51,150 --> 00:29:52,600
SZEXUÁLIS VONZÓDÁS

542
00:29:54,090 --> 00:29:55,250
Szóval, ez az!

543
00:29:56,300 --> 00:29:58,350
Ikee-san nem értette félre.

544
00:29:58,800 --> 00:30:01,150
Régebben, nem voltam vonzó.

545
00:30:02,630 --> 00:30:06,500
SZEXUÁLIS VONZÓDÁS

546
00:30:02,630 --> 00:30:06,500
BŰNTÉNY

547
00:30:03,350 --> 00:30:06,950
Valójában, elkezdtem kiszabadítani, a veszélyes illatot.

548
00:30:08,540 --> 00:30:13,250
A bűncselekmény elkövetésével vonzó lettem.

549
00:30:16,700 --> 00:30:18,400
Gyerünk, John. Gyerünk. Gyerünk!

550
00:30:18,950 --> 00:30:19,950
Hup!

551
00:30:21,900 --> 00:30:24,560
John! John! John!

552
00:30:24,560 --> 00:30:25,850
Hol van John?

553
00:30:28,550 --> 00:30:29,350
Itt van!

554
00:30:32,050 --> 00:30:34,250
John! John, gyere! John!

555
00:30:41,900 --> 00:30:43,100
John! Gyere!

556
00:30:43,100 --> 00:30:46,510
John! John, jó! John, John...!

557
00:30:46,510 --> 00:30:48,530
Szép munka, John!

558
00:30:48,530 --> 00:30:50,250
Csikizel!

559
00:30:54,250 --> 00:30:55,950
Jó munkát mára!

560
00:30:56,750 --> 00:30:59,100
Itt van./
Köszönöm.

561
00:31:01,090 --> 00:31:03,650
Visszaviszi Johnt Hamanoya igazgató házába?

562
00:31:03,650 --> 00:31:04,500
Eh?

563
00:31:05,050 --> 00:31:07,700
A nővérem mondta?/
Nem, nem mondott semmit.

564
00:31:07,700 --> 00:31:09,350
Akkor, honnan tudod?

565
00:31:09,350 --> 00:31:12,250
Tegetsuna-sana tisztító mondta meg nekem.

566
00:31:12,800 --> 00:31:17,750
Azt mondta, hogy Hamanoya igazgatónak van egy fekete kutyája John, aki eltűnt.

567
00:31:18,080 --> 00:31:20,750
Ezt...titokban kell tartanod, tudod!

568
00:31:21,600 --> 00:31:22,900
Értettem!

569
00:31:23,650 --> 00:31:26,100
A komornyik életének célja a titoktartás!

570
00:31:32,250 --> 00:31:33,550
A tisztitó!

571
00:31:37,450 --> 00:31:38,250
Mi van?

572
00:31:40,350 --> 00:31:41,750
Kérlek, had csináljam én!

573
00:31:42,650 --> 00:31:43,250
Huh?

574
00:31:43,250 --> 00:31:45,750
Visszavinni Johnt az igazgató házába.

575
00:31:46,650 --> 00:31:48,600
Nem csak vissza kell őt vinned, tudod.

576
00:31:48,600 --> 00:31:49,600
Tudom.

577
00:31:50,700 --> 00:31:54,500
Míg a család nem figyel, vissza kell vinnem Johnt az uvarra,

578
00:31:54,750 --> 00:31:56,900
úgy, mintha meg se szökött volna.

579
00:31:57,550 --> 00:31:59,900
Nem te mondtad, hogy nem teszel semmit, amivel megszeged a törvényt?

580
00:32:00,350 --> 00:32:03,400
Természetesen így gondolom.

581
00:32:04,750 --> 00:32:06,950
De emlékeztem, arra amit korábban mondtál.

582
00:32:07,350 --> 00:32:09,800
"Még ha szembenáll a társadalmi normákkal

583
00:32:09,950 --> 00:32:12,530
ha van egy személy aki azt gondolja helyes

584
00:32:12,650 --> 00:32:14,250
akkor meg kell tenned."

585
00:32:15,250 --> 00:32:16,200
Shusaku...!

586
00:32:16,500 --> 00:32:19,450
Szükségem lenne arra, hogy a bátyám és nővérem megtegyen valamit.

587
00:32:19,800 --> 00:32:21,250
Nem segíthetne Matsuya?

588
00:32:21,250 --> 00:32:22,450
Nem, lehetetlen.

589
00:32:23,020 --> 00:32:25,950
Mivel ez egy csata a család védelméért.

590
00:32:27,300 --> 00:32:28,250
Mi a terv?

591
00:32:28,800 --> 00:32:31,450
A tartalmától függ, segítek-e.

592
00:32:38,540 --> 00:32:39,150
Eit!

593
00:32:39,560 --> 00:32:40,600
Ah! Ah...!/
Ah!

594
00:32:40,600 --> 00:32:44,450
Mi a...!/
Ez a terv előkészítése!

595
00:32:44,600 --> 00:32:45,500
Eh?

596
00:32:46,300 --> 00:32:48,300
A harc holnap 7-kor kezdődik.

597
00:32:49,250 --> 00:32:50,450
Találkozzunk itt.

598
00:33:05,350 --> 00:33:06,600
Itt a tisztító!

599
00:33:11,450 --> 00:33:14,300
Chh... Chiaki-san!/
Köszönöm, hogy eljött.

600
00:33:14,540 --> 00:33:17,050
Sajnálom, hogy me kellett kérnem, hogy siessen ide.

601
00:33:17,050 --> 00:33:19,400
Nem... nem probléma.

602
00:33:20,200 --> 00:33:22,250
Kérem, feljönne velem?

603
00:33:22,250 --> 00:33:23,300
Eh~!!

604
00:33:37,300 --> 00:33:38,800
Erről van szó...

605
00:33:38,900 --> 00:33:40,950
Ez szörnyű!

606
00:33:41,150 --> 00:33:43,850
Nagyon szeretném felvenni, nem számít hogyan.

607
00:33:43,950 --> 00:33:45,700
Ki tudná most tisztítani?

608
00:33:47,650 --> 00:33:51,050
Kicsit kevesebb, mint egy óra szükséges...

609
00:33:51,850 --> 00:33:53,490
Hagyja ezt rám.

610
00:33:53,490 --> 00:33:54,850
Ah... köszönöm.

611
00:33:56,980 --> 00:33:58,500
Yosh!

612
00:34:14,600 --> 00:34:15,500
Uhn!

613
00:34:19,300 --> 00:34:21,990
Ah... mi a fene ez?!

614
00:34:27,350 --> 00:34:28,980
Ez bűncselekmény.

615
00:34:28,980 --> 00:34:31,150
Nem keresek mentésegeket.

616
00:34:32,900 --> 00:34:35,800
Épp ezért nem akarok letérni az útról, hogy vakon növeljem a bűneimet.

617
00:34:36,500 --> 00:34:39,100
A bűneimet inkább a minimális szinten tartanám.

618
00:34:44,450 --> 00:34:47,300
Próbálom figyelembe venni a motort és az abroncs felhasználást vezetés közben

619
00:34:47,300 --> 00:34:50,600
És mielőtt visszaviszem az autót, természetesen tankolnom kell és kicserélnem a használt gázt.

620
00:34:51,900 --> 00:34:54,300
Annak érdekében, hogy ne okozzak kárt a tisztító hírnevében.

621
00:34:54,300 --> 00:34:55,950
Óvatosnak kell lennem.

622
00:35:02,980 --> 00:35:03,950
Igen?

623
00:35:04,480 --> 00:35:07,350
Köszönjük, hogy minket választott. Itt a Happy Lucky Cleaners

624
00:35:27,250 --> 00:35:29,750
Jó estét!/
Rossz címet kapott?

625
00:35:29,750 --> 00:35:32,250
Csak nem rég hozta vissza a ruhákat./
Eh?

626
00:35:34,960 --> 00:35:37,100
Ah... Elnézést!

627
00:35:37,200 --> 00:35:40,480
A nővérem mindig haszontalan testvért lát bennem.

628
00:35:40,480 --> 00:35:41,750
Fogadja őszinte bocsánatkérésem!

629
00:35:42,300 --> 00:35:45,700
Bár nehéz beismernem, de magával ragadott Kusunoki bájossága.

630
00:35:48,700 --> 00:35:51,950
De ez nem azt jelenti, hogy beismerem a vereséget Kusonoki-val szemben,

631
00:35:53,050 --> 00:35:54,900
mert én a család része vagyok!

632
00:35:56,200 --> 00:35:58,150
Én vagyok a vérszerinti öccs!

633
00:36:00,250 --> 00:36:02,650
Az elmúlt 25 évben együtt éltünk.

634
00:36:03,150 --> 00:36:05,450
Sohasem voltam a nővérem szobájában!

635
00:36:05,600 --> 00:36:06,900
Szóval le kell nyomnom!

636
00:36:12,750 --> 00:36:15,300
Egyszer voltam a bátyám szobájában, de

637
00:36:15,450 --> 00:36:18,700
használtam a szoláriumot és leégtem.

638
00:36:19,200 --> 00:36:21,300
Télen volt az általános iskola 4.évében.

639
00:36:37,300 --> 00:36:39,500
Jól ment?/
Igen, mi a fene van itt?

640
00:36:39,550 --> 00:36:42,300
Ő Chiaki, aki szerinted az!/
Igazad van.

641
00:36:46,600 --> 00:36:47,750
Számítok rád!

642
00:36:48,000 --> 00:36:49,100
Uhn!

643
00:37:11,980 --> 00:37:14,650
Amikor az étkezőasztálnál ülünk, mindig aggódóm.

644
00:37:15,600 --> 00:37:18,650
A családom lát vajon engem?

645
00:37:18,980 --> 00:37:21,300
Kíváncsi voltam, van-e valami jelentése a létezésemnek

646
00:37:25,200 --> 00:37:26,200
Ezért

647
00:37:26,800 --> 00:37:29,500
az akarok lenni, akire apámnak szüksége van.

648
00:37:30,450 --> 00:37:33,700
Azt akarom, hogy egy nap a nővérem és a bátyám büszkék legyenek rám.

649
00:37:34,750 --> 00:37:37,650
Szeretnék elismert tagja lenni a családnak,

650
00:37:38,600 --> 00:37:43,100
még ha az egyetlen út törvénybe ütközik.

651
00:37:59,250 --> 00:38:01,550
John, vigyázz magadra!

652
00:38:11,490 --> 00:38:14,500
<i>Aaarrgghhh...</i> /
Nagy hibát követtem el!

653
00:38:15,520 --> 00:38:19,700
Egy ál kutyával rászedni a gazdát kétszeres csalás.

654
00:38:20,850 --> 00:38:25,000
Engedély nélkül loptam el és vezettem valaki autóját.

655
00:38:26,480 --> 00:38:28,350
De a legnagyobb bűnöm...

656
00:38:29,750 --> 00:38:32,050
elhagyni az imádnivaló Johnt...

657
00:38:32,050 --> 00:38:34,700
...és gond nélkül eltűnni.

658
00:38:37,500 --> 00:38:43,200
Aznap, mikor elszöktem otthonról, a nővérem nem tett semmit, hogy megakadályozza, nem mondta, hogy gyáva vagyok...

659
00:38:44,250 --> 00:38:45,650
"Ne aggódj."

660
00:38:46,650 --> 00:38:50,600
"Mikor felnősz, olyan családod lesz, amelyre szükséged van."

661
00:38:51,300 --> 00:38:52,800
"A személy neve...

662
00:38:53,990 --> 00:38:55,200
...John!"

663
00:39:01,800 --> 00:39:03,450
John! Fekszik!

664
00:39:07,250 --> 00:39:10,000
Várj itt. Azonnal jövök.

665
00:39:50,650 --> 00:39:51,550
Aú!

666
00:39:55,300 --> 00:39:56,350
Francba!

667
00:39:59,540 --> 00:40:01,050
John, gyerünk...!

668
00:40:03,250 --> 00:40:04,980
Igen! Gyerünk, gyerünk!

669
00:40:10,100 --> 00:40:11,650
Ez egy illúzió?

670
00:40:13,150 --> 00:40:15,400
Nem...ez John.

671
00:40:17,000 --> 00:40:19,600
A fekete kutya, aki bement, olyan colt mint John.

672
00:40:20,600 --> 00:40:21,850
Az igazi John!

673
00:40:32,980 --> 00:40:35,700
A testvéri szeretet összetöri a szívem!

674
00:40:36,000 --> 00:40:40,050
Ez a két állat... Nem, ez a két John

675
00:40:40,600 --> 00:40:42,900
igazi család!

676
00:40:44,350 --> 00:40:47,540
Uram! Ez John!

677
00:40:47,540 --> 00:40:49,900
Oooh, John!

678
00:40:50,900 --> 00:40:52,980
Jól vagy!

679
00:41:02,330 --> 00:41:04,700
Remélem, hogy téves riasztásként kezelik, és a két John békés életet élhet.

680
00:41:04,700 --> 00:41:08,500
Remélem, hogy téves riasztásként kezelik, és a két John békés életet élhet.

681
00:41:17,800 --> 00:41:19,750
A bátyámtól hallottam

682
00:41:20,750 --> 00:41:23,950
hogy az igazgató örült, hogy John életben van.

683
00:41:24,950 --> 00:41:27,650
Hogy hová ment John az rejtély marad,

684
00:41:27,850 --> 00:41:30,650
és ami azután történt, el lesz felejtve.

685
00:41:32,500 --> 00:41:35,750
Amit ezzel a Johnnal csinálunk...

686
00:41:36,450 --> 00:41:38,000
...nem tudtam megkérdezni.

687
00:41:54,750 --> 00:41:56,850
Fiatal úr, menjünk be.

688
00:42:16,250 --> 00:42:18,650
Bocsánatot kell kérjek Johntól.

689
00:42:19,900 --> 00:42:22,250
Nincs beleszólásom a sorsodba.

690
00:42:23,650 --> 00:42:25,350
Rajtam kívül a családtagokon múlik.

691
00:42:32,950 --> 00:42:34,450
Üdv itthon./
Üdv itthon.

692
00:42:35,300 --> 00:42:36,200
Megjöttem.

693
00:42:36,250 --> 00:42:37,650
Siess, ülj le és egyél.

694
00:42:38,100 --> 00:42:38,700
Igenis.

695
00:42:43,990 --> 00:42:44,900
Jó étvágyat.

696
00:42:52,700 --> 00:42:54,800
Építtetünk egy kutyaházat, ugye?

697
00:42:54,800 --> 00:42:55,900
Igen, ez igaz.

698
00:42:56,750 --> 00:42:57,600
Minek nevezzük?

699
00:42:57,600 --> 00:42:58,650
John jó, igaz??

700
00:42:58,750 --> 00:43:01,200
Igaz. Elég fontos a nevek megváltoztatása.

701
00:43:05,960 --> 00:43:09,250
Van még valami, amit 20 évvel ezelőtt elmondott nekem.

702
00:43:10,480 --> 00:43:12,900
A kedvességnek különböző formái vannak.

703
00:43:13,650 --> 00:43:17,300
Néhányat könnyű megérteni, másokat nehéz meglátni.

704
00:43:18,100 --> 00:43:19,300
Ne aggódj.

705
00:43:20,300 --> 00:43:24,200
Még ha nem is látom, a családom rámutat a helyes útra.

706
00:44:00,750 --> 00:44:01,850
Oh ember...

707
00:44:02,850 --> 00:44:06,250
A bűncselekmény elkövetésével ismét nőtt a szexuális vonzásom...

708
00:44:13,250 --> 00:44:17,300
A kutyák tényleg meg tudják mondani a gazdájuk körülbelüli helyzetét?

709
00:44:18,100 --> 00:44:21,050
Mióta Chiaki-san elkezdtett Johnnal törődni,

710
00:44:21,050 --> 00:44:23,750
rám se nézett.

711
00:44:24,490 --> 00:44:27,490
Nos... végülis Kusunoku-kun vagy.

712
00:44:29,200 --> 00:44:30,600
John! Gyere!

713
00:44:34,250 --> 00:44:37,600
Aaah...! John! Jó fiú!

714
00:44:38,350 --> 00:44:39,700
John!

715
00:44:39,750 --> 00:44:43,200
Bár John és én annyira kötődünk egymáshoz

716
00:44:43,590 --> 00:44:46,100
Kusunoki-t választotta helyettem.

717
00:44:47,000 --> 00:44:50,050
A John, aki érzékelte a gazda-alkalmazott kapcsolatot

718
00:44:50,650 --> 00:44:53,150
...lecserélt Kusunoki-ra.

719
00:44:53,250 --> 00:44:57,150
Hahahaha...!

720
00:45:01,450 --> 00:45:03,050
Nem érzem rosszul magam.

721
00:45:03,530 --> 00:45:05,600
Még Plato sincs itt?

722
00:45:09,100 --> 00:45:13,970
Aztán ott a komornyik, aki az elmúlt 20 évben gondoskodott rólam,

723
00:45:14,300 --> 00:45:15,950
Kowai, sincs itt?

