1
00:00:00,070 --> 00:00:05,870
<i>Timing und Untertitel vom I’m Busy Getting Stronger Team @ Viki magyar felirat: nsocsi</i>

2
00:00:05,870 --> 00:00:10,760
<i>[TréningközpontTaereung]</i>

3
00:00:10,950 --> 00:00:14,280
Igen. A fények már kialudtak.

4
00:00:14,280 --> 00:00:18,250
Találtam egy kicsi, nyugodt helyet.

5
00:00:19,040 --> 00:00:23,440
A szobatársam, egy unni a Yeonnam csapatból, nem alszik mélyen.

6
00:00:23,470 --> 00:00:25,620
Jól ment ma az edzésed?

7
00:00:25,620 --> 00:00:29,590
Igen. Ismét rövidebb lett az időm 0,2 másodperccel.

8
00:00:29,590 --> 00:00:33,690
Attól félek, hogy ezzel a tempóval átugrom a Taereung-ot és még Phelps-t is legyőzöm.

9
00:00:33,690 --> 00:00:38,530
Micsoda szégyen lenne, mert én kedvelem őt. Hogy ment az edzésed?

10
00:00:38,530 --> 00:00:40,520
Mi van a hátaddal?

11
00:00:40,520 --> 00:00:45,300
A hátam? Hát az nem fog olyan gyorsan meggyógyulni, ez már egy krónikus sérülés.

12
00:00:45,300 --> 00:00:51,790
Már megint fogytál, igaz? Ahogy megnézem a fotódat, az amúgy is keskeny arcod már éppen hogy csak el nem tűnik.

13
00:00:52,730 --> 00:00:56,770
Nem, csak szerelembetegségem van. Fogytam, mert hiányzol nekem.

14
00:00:57,820 --> 00:01:02,100
Akkor én miért nem fogyok? Te is nagyon hiányzol nekem.

15
00:01:02,100 --> 00:01:03,700
<i>Hiányzol nekem,</i>

16
00:01:03,700 --> 00:01:09,590
hiányzik Soon Ok és Nan Hee, és vágyakozom a sült csirke után, amit a papa és a nagybácsi készít.

17
00:01:09,590 --> 00:01:13,200
Még mindig nem beszélsz a papáddal olyan gyakran, igaz?

18
00:01:13,200 --> 00:01:15,550
Igen, nemrég beszéltünk telefonon.

19
00:01:15,550 --> 00:01:19,600
A hangja egészen gyenge, talán azért mert nem vagyok vele.

20
00:01:19,600 --> 00:01:26,690
Értem. Holnap reggel körülnézek a Bok Chickennél, hogy megnézzem hogy van.

21
00:01:26,690 --> 00:01:29,460
Igen, köszi.

22
00:01:30,990 --> 00:01:39,900
Joon Hyeong. Azok a dolgok, amik a főiskolán történtek, álomnak tűnnek, amióta itt vagyok Taereungban.

23
00:01:40,920 --> 00:01:43,640
Világossá vált, hogy tényleg boldog voltam,

24
00:01:43,640 --> 00:01:48,220
és tényleg rengeteg csodás emberrel voltam körülvéve.

25
00:01:49,060 --> 00:01:52,860
<i>Joon Hyeong. Joon Hyeong? <br>♫<i> Álmodom arról.</i>♫</i>

26
00:01:53,770 --> 00:02:00,670
Elaludtál? Alszol?<br>♫<i> Kérlek, hagyd, hogy örökre boldogok legyünk. </i>♫

27
00:02:00,670 --> 00:02:03,540
Elfogadom, hogy elaludtál. Ó, te... <br>♫<i> Álmodom arról. </i>♫

28
00:02:03,540 --> 00:02:09,940
Én megpróbáltam magam ébren tartani, harcoltam a fáradtsággal, hogy tudjak veled beszélni, te meg egyszerűen elalszol.<br>♫<i> Kérlek, hagyd meg nekünk ifjúságunk szép napjait.</i>♫

29
00:02:09,940 --> 00:02:13,530
Ha ezt jobban megnézem, az az érzésem, hogy időközben én már jobban szeretlek téged.<br>♫<i> Akkor is, ha hideg szélben megfagyunk, </i>♫

30
00:02:13,530 --> 00:02:16,820
A büszkeségem odavan.<br>♫<i> Akkor is, ha hideg szélben megfagyunk, </i>♫

31
00:02:16,820 --> 00:02:19,900
Hé, ki az ott?!<br>♫<i> Akkor is, ha hideg szélben megfagyunk, </i>♫

32
00:02:19,900 --> 00:02:23,530
♫<i> álmodom arról. </i>♫

33
00:02:23,530 --> 00:02:27,940
A szabályokat be kell tartani. A szabályokat be kell tartani.<br>♫<i> Kérlek, adj nekünk több olyan napot, amikor mosolygunk,</i>♫

34
00:02:27,940 --> 00:02:38,470
A szabályokat be kell tartani. A szabályokat be kell tartani. <br>♫<i> mint olyan napokat, amiket könnyek áztatnak.</i>♫

35
00:02:38,470 --> 00:02:43,840
<i>[Utolsó rész: Újra tavasz, a fiatalok és Mi]</i>

36
00:02:50,330 --> 00:02:54,620
Joon Hyeong! Joon Hyeong! Joon Hyeong! Azt mondtad, hogy ma elmegyünk az internetkávézóba.

37
00:02:54,620 --> 00:02:56,150
Már bemelegítettem a kezeimet.

38
00:02:56,150 --> 00:02:58,320
Most el kell mennem valahova. Szia.

39
00:02:58,320 --> 00:03:00,080
Hova mész?

40
00:03:00,080 --> 00:03:03,770
Hé, hé, Jeong Joon Hyeong! Hé!

41
00:03:03,770 --> 00:03:08,260
Ez a csirkefogó. Miért siet ennyire, hová megy? Valami jó dolog történhetett?

42
00:03:09,660 --> 00:03:12,800
Tae Gwon, pajtás! <br>- Szia!

43
00:03:13,540 --> 00:03:15,670
Megyünk az étkezőbe, velünk jössz?

44
00:03:15,670 --> 00:03:16,600
Persze.

45
00:03:16,600 --> 00:03:18,470
Menjünk.

46
00:03:18,470 --> 00:03:19,990
Étkező!

47
00:03:19,990 --> 00:03:24,500
<i>[Bok Csirke]</i>

48
00:03:35,110 --> 00:03:38,350
<i>Személyes okokból az üzlet ideiglenesen bezárt.</i>

49
00:03:38,350 --> 00:03:40,480
<i>Probléma esetén vegye fel a kapcsolatot...</i>

50
00:03:41,480 --> 00:03:43,640
Valami történt?

51
00:03:47,810 --> 00:03:50,050
Igen, Kim Dae Ho beszél.

52
00:03:50,050 --> 00:03:53,520
Halló, Bok Joo nagybácsija. Bok Joo barátja vagyok, Jeong Joon Hyeong.

53
00:03:53,520 --> 00:03:57,030
Á, a mi unoka-vejünk.

54
00:03:57,030 --> 00:03:59,560
Igen, az.

55
00:04:00,730 --> 00:04:05,360
Valami történt? A Bok Csirke be van zárva, ezért...

56
00:04:06,640 --> 00:04:08,420
Mit csinálsz itt?

57
00:04:08,420 --> 00:04:11,750
Hallottam, hogy kórházban van, ezért meg akartam látogatni.

58
00:04:13,240 --> 00:04:14,740
Jól van?

59
00:04:14,740 --> 00:04:16,540
Igen, jól van.

60
00:04:16,640 --> 00:04:18,940
Azt mondták, hogy az operáció előtt egy fekélyt kezelni kell.

61
00:04:19,040 --> 00:04:22,240
A testi állapotának optimálisnak kell lennie, ezért utalták be a kórházba.

62
00:04:22,340 --> 00:04:26,040
Azt mondtad, hogy csak barátkozol Bok Joo-val.

63
00:04:26,090 --> 00:04:29,530
Miért gondoskodsz ilyen nagyon egy barátnőd beteg apjáról?

64
00:04:29,530 --> 00:04:33,730
Csak örülj neki, hogy aggódik érted. Miért viselkedsz így?

65
00:04:33,730 --> 00:04:37,390
Viselkedni? Te csirkefogó, vigyázz, hogy hogy beszélsz a bátyáddal!

66
00:04:37,390 --> 00:04:40,260
Régen voltál már fogságban, igaz? Egyszerűen csak be kellene téged---

67
00:04:40,260 --> 00:04:43,500
Te, miért vetted ezt? Hm?

68
00:04:43,500 --> 00:04:47,060
Nézzük csak, itt van, idd meg.

69
00:04:49,420 --> 00:04:51,200
Mikor lesz az operáció?

70
00:04:51,200 --> 00:04:55,130
Az orvos éppen azt a dátumot nevezte meg, amikor Bok Joo versenye lesz.

71
00:04:55,130 --> 00:04:59,240
Attól fél, hogy Bok Joo megtudja.

72
00:05:00,130 --> 00:05:07,580
Hé te menyét! Ne hogy elmerd mondani ezt Bok Joo-nak! Megértetted?

73
00:05:07,580 --> 00:05:11,380
Ha a verseny előtt megtudja, hogy engem meg fognak operálni, szerinted tud majd az edzésre koncentrálni?

74
00:05:11,380 --> 00:05:13,300
Olyan sokat dolgozott a nemzetközi címért.

75
00:05:13,300 --> 00:05:17,420
Igen, ezt meg fogom jegyezni, meg fogom jegyezni.

76
00:05:26,030 --> 00:05:32,100
Igen, Bok Joo - Éppen az edzésen vagyok, felhívlak később, ha kész vagyok. Igen.

77
00:05:33,250 --> 00:05:38,120
Micsoda? Tegnap is olyan korán elaludt.

78
00:05:38,120 --> 00:05:40,850
Csak hallani akartam a hangját.

79
00:05:43,880 --> 00:05:46,520
Mi? Nem éred el a barátodat?

80
00:05:46,520 --> 00:05:50,510
Azt mondta, hogy később visszahív.

81
00:05:50,510 --> 00:05:52,950
Van barátod? Mutass egy fotót róla!

82
00:05:52,950 --> 00:05:55,350
Mutasd az arcát!

83
00:06:01,120 --> 00:06:03,230
Ez tényleg a te barátod?

84
00:06:03,230 --> 00:06:06,230
Ne hazudj! Ezt a képet az internetről szedted, igaz?

85
00:06:06,230 --> 00:06:07,890
Nem, ő az úszókhoz tartozik a mi főiskolánkon.

86
00:06:07,890 --> 00:06:11,570
A korábbi életedben megmentettél egy egész népet? Nem rossz!

87
00:06:11,570 --> 00:06:12,990
Te aztán szerencsés vagy!

88
00:06:12,990 --> 00:06:17,330
De azt mondtad, ugye, hogy nem tudod elérni a jóképű barátodat?

89
00:06:17,330 --> 00:06:22,650
Ezek nem valami jó jelek. Emiatt úgy látszik hamarosan elválnak útjaitok.

90
00:06:22,650 --> 00:06:23,440
Mi?

91
00:06:23,440 --> 00:06:26,500
90 százalék, hogy a tornászoknak, akiknek barátjuk vagy barátnőjük van

92
00:06:26,500 --> 00:06:29,760
összevesznek mire a Taereungból kijönnek.

93
00:06:29,760 --> 00:06:33,870
Vannak jelei az elválásnak. Az első jele az, hogy nem tudod elérni a másikat.

94
00:06:33,870 --> 00:06:35,520
Vagy nem is veszi fel a telefont, vagy csak később akar veled beszélni.

95
00:06:35,520 --> 00:06:39,530
Ha végül sikerül elérned, a válaszai rövidek és közömbösek.

96
00:06:39,530 --> 00:06:45,030
Aztán robban a bomba! "Sajnálom, azt hiszem szakítanunk kellene!"

97
00:06:45,030 --> 00:06:47,750
"Van valaki más".

98
00:06:49,940 --> 00:06:53,140
Nem, ő most éppen edz, tehát--

99
00:06:53,140 --> 00:06:53,770
Milyen naiv!

100
00:06:53,770 --> 00:06:56,930
Edzés az ebédszünetben?

101
00:06:56,930 --> 00:07:03,880
Nem mindannyian egy sportfőiskoláról jövünk? Ahogy így elnézem a barátodat, nem hiszem, hogy köztetek ez tovább tart majd egy hónapnál.

102
00:07:03,880 --> 00:07:05,970
Békén fogják hagyni a nők?

103
00:07:05,970 --> 00:07:07,610
Nem igaz?

104
00:07:09,670 --> 00:07:10,420
Tae Gwon pajti!

105
00:07:10,420 --> 00:07:11,530
Hotdog! Hotdog! Hotdog!

106
00:07:11,530 --> 00:07:13,060
Miért vettél megint Corndog-ot?!

107
00:07:13,060 --> 00:07:15,500
A Corndog-ok itt vannak. Nincsen kecsap.

108
00:07:15,500 --> 00:07:17,620
Miért nincsen kecsap? Hiányzik az általános műveltséged.

109
00:07:17,620 --> 00:07:19,370
Nem volt kecsap.

110
00:07:21,130 --> 00:07:24,930
Ahogy várható volt, a megszokás félelmetes. Ha hárman esznek együtt, mindjárt sokkal jobban ízlik.

111
00:07:24,930 --> 00:07:27,280
Tae Gwon pajti, új taggá teszlek, oké?

112
00:07:27,280 --> 00:07:29,780
Ó, ez nagy megtiszteltetés a családomnak! Egyetértek!

113
00:07:29,780 --> 00:07:33,650
Oké, akkor mint új tagot beavattunk!

114
00:07:34,980 --> 00:07:36,170
Egy korábbi tag.

115
00:07:36,170 --> 00:07:37,560
Ez Bok Joo!

116
00:07:37,560 --> 00:07:42,710
Ó, Bok Joo. Már olyan régen nem hívtál fel! Ha továbbra is ezt csinálod, el fogom felejteni a hangodat.

117
00:07:42,710 --> 00:07:47,760
Pont ezért hívlak. Jól vannak a fiatalok? Mi van Soon Ok-kal?

118
00:07:47,760 --> 00:07:50,320
Itt van mellettem. Éppen most eszünk egy kis nasit.

119
00:07:50,320 --> 00:07:53,960
Te már ettél? Felhívtad a férjedet?

120
00:07:53,960 --> 00:07:56,950
Nem, nem tudtam. Azt mondta, hogy edzésen van.

121
00:07:56,950 --> 00:08:00,190
Mi? Jeong Joon Hyeong éppen edzésen van?!

122
00:08:04,430 --> 00:08:05,540
Mi történt?

123
00:08:05,540 --> 00:08:08,740
Hová ment, miután hazudott Bok Joo-nak?

124
00:08:08,740 --> 00:08:11,700
Tényleg nem tudom. Csak azt mondta, hogy el kell mennie.

125
00:08:11,700 --> 00:08:14,310
Jeong Joon Hyeong, ez a tökfilkó. Mi a fene van veled?

126
00:08:14,310 --> 00:08:17,370
Van egy sejtésed, igaz? Egy nő.

127
00:08:17,370 --> 00:08:23,160
Nekem sem tetszik, de az én megérzésem is ezt mondja. Mi lehetne más oka, ha nem egy nő?

128
00:08:23,160 --> 00:08:27,020
Bocsi, jóllehet, hogy Joon Hyeong-ot szeretik a nők,

129
00:08:27,020 --> 00:08:29,610
de soha sem csalná meg a barátnőjét.

130
00:08:29,610 --> 00:08:30,950
Honnan tudod te azt?

131
00:08:30,950 --> 00:08:33,480
Én is férfi vagyok, nem tudom ezt garantálni...

132
00:08:33,480 --> 00:08:39,800
Felejtsd el. Bizonyítékra van szükségünk, ha megkínozzuk bevallja, ezzel megoldhatjuk a félreértést, vagy valami mást tudunk tenni.

133
00:08:39,800 --> 00:08:44,240
Tae Gwon pajti, együtt kell működnöd velünk.

134
00:08:46,990 --> 00:08:51,290
Ó, unoka-vejünk.

135
00:08:51,290 --> 00:08:56,950
Nem tudom, hogy kérhetem - e ezt tőled, de nem tudnál holnap 2 óra hosszára a kórházba jönni?

136
00:08:56,950 --> 00:08:58,860
A barátnőm ebben a pillanatban egy kissé ideges.

137
00:08:58,860 --> 00:09:03,490
Igen, megteszem. Eljövök az edzés után, nagybácsi.

138
00:09:08,230 --> 00:09:09,990
Egy percre elengednél?

139
00:09:13,730 --> 00:09:14,670
Igen, Drágám?

140
00:09:14,670 --> 00:09:17,450
<i>Mikor akarsz már végre jönni? Hol vagy? ****** Szemét?</i>

141
00:09:17,450 --> 00:09:21,670
Miért káromkodsz? Annyira édes vagy, ha káromkodsz, drágám.

142
00:09:21,670 --> 00:09:25,200
<i>Igen, csinálunk egy pár klassz dolgot, te ****** szemét.</i>

143
00:09:25,200 --> 00:09:29,280
<i>Miért nem válaszolsz? Ki van ott veled? Mi a neve annak a cafkának?</i>

144
00:09:29,280 --> 00:09:31,620
<i>Nem akarsz válaszolni?</i>

145
00:09:31,620 --> 00:09:34,470
<i>Az ön által hívott szám jelenleg nem elérhető–</i>

146
00:09:34,470 --> 00:09:38,490
Nem veszi fel. Edzésen van?

147
00:09:38,490 --> 00:09:41,090
Miért is pont akkor kellett, hogy felhívjon engem?

148
00:09:41,090 --> 00:09:44,890
Hallani akarom a hangodat Kim Bok Joo!

149
00:09:44,890 --> 00:09:46,650
<i>Joon Hyeong!</i>

150
00:09:48,100 --> 00:09:51,400
Kit látnak szemeim? Song Shi Ho kisasszony.

151
00:09:51,400 --> 00:09:52,400
Jót sétáltál?

152
00:09:52,400 --> 00:09:54,230
Nem, csak itt voltam.

153
00:09:54,230 --> 00:09:56,040
Mi? Hová mész?

154
00:09:56,040 --> 00:09:57,610
A koleszba. Mi van veled?

155
00:09:57,610 --> 00:09:59,600
Én is odamegyek. Menjünk együtt.

156
00:09:59,600 --> 00:10:00,590
Menj.

157
00:10:00,590 --> 00:10:01,610
Menjünk együtt.

158
00:10:01,610 --> 00:10:02,730
Nem akarok, menj.

159
00:10:02,730 --> 00:10:05,170
Mi van veled? Ne viccelj. Menjünk együtt.

160
00:10:05,170 --> 00:10:07,290
Oké, menjünk.

161
00:10:10,710 --> 00:10:13,520
Hogy megy a terápia? Elviselhető? A terapeuta kedves, igaz?

162
00:10:13,520 --> 00:10:15,630
Igen, kedves.

163
00:10:15,630 --> 00:10:19,170
Mióta csinálom a terápiát, sokkal lazább vagyok.

164
00:10:19,170 --> 00:10:23,920
És most tanulok is. Edzőasszisztens akarok lenni a gyerekeknél.

165
00:10:23,920 --> 00:10:26,160
Keményen dolgozol.

166
00:10:26,160 --> 00:10:28,550
Most ahogy így jobban megnézlek, boldogabbnak látszol.

167
00:10:28,550 --> 00:10:30,540
Tényleg?

168
00:10:30,540 --> 00:10:33,970
Egyébként, gyakran beszélsz Bok Joo-val?

169
00:10:33,970 --> 00:10:38,350
- Nem egyszerű a Taereung szabályait leküzdeni és randizni, igaz?<br>- Igen.

170
00:10:38,350 --> 00:10:41,820
Pont azelőtt vagyok, hogy nehezteljek az országunkra.

171
00:11:09,830 --> 00:11:11,360
Mi?

172
00:11:12,660 --> 00:11:14,600
Értettem, ott találkozunk.

173
00:11:14,600 --> 00:11:19,100
Nan Hee, Jeong Joon Hyung mint egy csavargó, már megint kisurrant.

174
00:11:19,100 --> 00:11:20,370
Azonnal mennünk kell.

175
00:11:20,370 --> 00:11:23,070
Oké, ma leszállítjuk Jeong Joon Hyung-ot.

176
00:11:23,070 --> 00:11:24,960
Menjünk.

177
00:11:32,250 --> 00:11:35,090
Olyan gyorsan megy. Mindenképpen el akar tűnni.

178
00:11:35,090 --> 00:11:38,580
Tuti, hogy egy másik nőről van szó. Ha ez tényleg így van, akkor szívem szerint a gallérjánál fogva jól megráznám.

179
00:11:38,580 --> 00:11:42,550
Akár hogy is nézzük, biztos, hogy nőről van szó. Csak egy százalék lehet, hogy nem erről van szó..

180
00:11:42,550 --> 00:11:45,250
Nem is tudtam, hogy ez a fickó ilyen hűtlen.

181
00:11:45,250 --> 00:11:47,950
- Én aki hűség nélkül nem is létezem--<br>- Psst!

182
00:11:47,950 --> 00:11:51,730
Rajta kell kapnunk, úgyhogy figyeljetek nagyon oda, hogy ne hogy elcsípjen minket.

183
00:12:26,550 --> 00:12:28,570
Nem azért van itt, hogy meglátogasson valamit?

184
00:12:28,570 --> 00:12:33,290
Lehetséges? A nő, akivel találkozgat csak nem a kórházban van?

185
00:12:33,290 --> 00:12:36,970
Vagy talán... egy nővér?

186
00:12:40,750 --> 00:12:44,030
Nem mehetünk be valakinek a szobájába csak úgy egyszerűen.

187
00:12:44,030 --> 00:12:46,680
Ha megcsalja őt, akkor mindenképpen rajta kell kapnunk!

188
00:12:46,680 --> 00:12:52,040
Kim Chang Geol? Ezt a nevet már többször hallottam. Nan Hee, nem ismersz egy Kim Chang Geol-t?

189
00:12:52,040 --> 00:12:57,370
Kim Chang Geol? Á, a betegnek ugyanaz a neve, mint Bok Joo papájának.

190
00:12:57,370 --> 00:13:00,540
Á, tényleg, Bok Joo papáját hívják---

191
00:13:01,610 --> 00:13:03,640
De hát ez nem lehet.

192
00:13:03,640 --> 00:13:08,150
M-Micsoda? Mi, mi, mi? Nyomon vagytok? Mi ez? Mi? Mi?

193
00:13:08,150 --> 00:13:11,110
- Ez tényleg finom.<br>- Ugye?

194
00:13:12,570 --> 00:13:15,880
Nan Hee! Soon Ok! Honnan tudtátok, hogy itt vagyok?

195
00:13:15,880 --> 00:13:18,100
- Apa!<br>- Apa!

196
00:13:18,100 --> 00:13:20,770
- Apa?<br>- Hé!

197
00:13:32,990 --> 00:13:35,750
Most aztán tényleg! Minél többet gondolkodom rajta, annál jobban nem tudok mit mondani!

198
00:13:35,750 --> 00:13:37,820
- Különösen te, Jo Tae Gwon.<br>- Hm?

199
00:13:37,820 --> 00:13:40,720
A barátom vagy, vagy nem vagy a barátom? Hm?

200
00:13:40,720 --> 00:13:43,450
Hogy gyanúsíthatsz meg engem és hogy vagy képes kémkedni utánam?

201
00:13:43,540 --> 00:13:45,540
Tudod, nekem nem volt más választásom--

202
00:13:45,570 --> 00:13:48,820
Tae Gwon nem hibás. Mi voltunk azok, akik ilyen messzire mentünk.

203
00:13:48,820 --> 00:13:53,870
Hát Bok Joo nagyon szomorú volt, mert nem tudott téged elérni, aztán mi elkezdtünk vizsgálódni.

204
00:13:54,720 --> 00:13:57,600
Sajnálom. Bármennyire is Bok Joo barátai vagyunk, ebben az esetben kissé elhamarkodottak voltunk.

205
00:13:57,600 --> 00:14:01,890
Igen, sajnálom. A barátságunk elvakított bennünket és átléptük a határokat.

206
00:14:02,790 --> 00:14:07,380
Értem. Tartsátok meg a titkot Bok Joo előtt, ti ketten.

207
00:14:07,380 --> 00:14:11,700
Már én is kérdeztem magamtól, hogy mennyire helyes dolog ez, de Bok Joo papájának ez a kívánsága

208
00:14:11,700 --> 00:14:13,480
tehát szerintem, hallgatnunk kell rá.

209
00:14:13,480 --> 00:14:17,190
- Oké. <br>- Ne aggódj, sohasem fogjuk neki elmesélni.

210
00:14:19,740 --> 00:14:23,400
Hát igen, nagyon távol állok attól, hogy Bok Joo-val találkozzak, szóval...

211
00:14:28,250 --> 00:14:31,040
Ezzel a évvel tényleg befejezek veled mindent.

212
00:14:31,040 --> 00:14:32,960
Joon Hyung, szeretlek.

213
00:14:48,000 --> 00:14:51,600
Mi történt? Miért olyan nehéz veled beszélni?

214
00:14:51,600 --> 00:14:55,460
Sajnálom, az időzítés mindig rossz.

215
00:14:55,460 --> 00:14:57,760
- Hol vagy?<br>- Az edzőteremben.

216
00:14:57,760 --> 00:15:00,120
Te hol vagy? A kollégiumban?

217
00:15:00,120 --> 00:15:05,200
Szerintem az edzésed sokkal erősebb lett. Miért tűnik úgy, hogy te elfoglaltabb vagy, mint én itt a Taereungban?

218
00:15:05,200 --> 00:15:11,170
Hát igen, a tréning eléggé elveszi az időmet, de az utóbbi időben más okokból is elfoglalt voltam.

219
00:15:11,170 --> 00:15:13,180
- Milyen más okok?<br>- Hm?

220
00:15:15,190 --> 00:15:20,750
Nem, ezt csak úgy mondtam. Mivel kellene foglalkoznom?

221
00:15:21,540 --> 00:15:23,760
Úgy forgatod a szavakat, ahogy neked passzolnak.

222
00:15:23,760 --> 00:15:26,970
Nem az van inkább, hogy nem az idő, hanem az akarat hiányzik?

223
00:15:27,610 --> 00:15:30,630
<i>Kim Bok Joo, gyere csak egy pillanatra.</i>

224
00:15:30,630 --> 00:15:34,500
Igen, Sunbae. A Sunbae hív engem, beszéljünk később újra.

225
00:15:35,190 --> 00:15:37,410
Hé! Hé---

226
00:15:39,350 --> 00:15:42,470
Hogy lehet, hogy csak egy percet tudtunk egymással beszélni?

227
00:15:42,470 --> 00:15:45,910
Miután hallottam a hangokat még jobban hiányzol Bok Joo!

228
00:15:52,910 --> 00:15:56,340
Hiányzol, Bok Joo!

229
00:15:56,340 --> 00:16:00,570
Mindjárt megőrülök és körben fogok ugrálni, annyira hiányzol, Bok Joo!

230
00:16:24,540 --> 00:16:28,940
Koncentrálj! Koncentrálj! Már nem sok idő maradt a bajnokságig, Kim Bok Joo! Koncentrálj!

231
00:16:43,200 --> 00:16:45,250
Kim Bok Joo, mi történt? Már megint fáj a hátad?

232
00:16:45,250 --> 00:16:47,030
Nem, szerintem csak egy kicsit meghúzódott.

233
00:16:47,030 --> 00:16:51,260
Ó, a hátad már megint problémát okoz. Már nincs sok idő a versenyig.

234
00:16:51,260 --> 00:16:52,910
Hagy nézzem!

235
00:16:53,850 --> 00:16:56,370
- Ez fáj?<br>- Ki tudok tartani, jól vagyok.

236
00:16:56,370 --> 00:16:58,390
Éppen a kitartásról van szó.

237
00:16:58,390 --> 00:17:02,700
Ez így nem mehet tovább. Akár hogy is gondolkodom rajta, azt hiszem az lenne a legjobb, ha kezeltetnéd.

238
00:17:02,700 --> 00:17:05,890
A Hwangwon-dong-ban van a Park-Klinika.

239
00:17:05,890 --> 00:17:09,300
Jól tudjuk, hogy ők nagyon alaposak, szóval náluk kezeltesd magad.

240
00:17:09,300 --> 00:17:13,580
Aztán menj haza, pihenj egy napot és holnap gyere vissza. Megadom az engedélyt.

241
00:17:13,580 --> 00:17:16,120
- Tényleg? Tényleg, edzőnő?<br>- Igen.

242
00:17:16,120 --> 00:17:20,430
Ha újra jobban leszel, akkor az edzésre kell koncentrálnod. Ezzel a háttal nem megy.

243
00:17:20,430 --> 00:17:23,260
Köszönöm szépen. Kezeltetni fogom magam, edzőnő.

244
00:17:23,260 --> 00:17:28,820
<i>Éppen így, ugyanebben a helyzetben. Pont ugyanebbe a helyzetbe kell állnia, igen! Pont így!</i>

245
00:17:30,600 --> 00:17:34,350
Tae Gwon? Mi történt, Tae Gwon?

246
00:17:34,350 --> 00:17:37,560
- Mit csinálsz?<br>- A szobámban vagyok és bajnokságok videóit nézem.

247
00:17:37,560 --> 00:17:39,020
Miért?

248
00:17:39,020 --> 00:17:42,260
Ma nem kell dolgoznom, szóval...

249
00:17:42,260 --> 00:17:44,790
lenne kedved velem moziba menni?

250
00:17:44,790 --> 00:17:48,250
Ó, a mozi jól hangzik! Várj egy kicsit, Nan Hee elment az étkezőbe, szóval felhívom és megkérdezem---

251
00:17:48,250 --> 00:17:50,710
<i>Várj, nem Nan Hee-vel együtt,</i>

252
00:17:50,710 --> 00:17:52,410
csak mi ketten.

253
00:17:53,120 --> 00:17:54,980
Ez volt a tervem.

254
00:18:03,780 --> 00:18:07,890
Meglepődtél, hogy meghívtalak a moziba?

255
00:18:09,040 --> 00:18:14,110
Nem. Azt hiszem azon jobban meglepődöm, hogy egyszerre csak ilyen bizalmasan beszélsz velem.

256
00:18:14,110 --> 00:18:16,780
Megint formálisan beszéljek veled?

257
00:18:16,780 --> 00:18:20,940
Nem, nem szükséges. Biztos meg fogom szokni.

258
00:18:28,390 --> 00:18:32,270
- Tae Gwon!<br>- Nan Hee, hol voltál?

259
00:18:32,980 --> 00:18:34,900
Szia, Nan Hee.

260
00:18:34,900 --> 00:18:37,470
Hová mentek ti ketten?

261
00:18:37,470 --> 00:18:42,850
- Tudod, ---<br>- Tae Gwon és én rád vártunk, hogy mindannyian moziba menjünk.

262
00:18:42,850 --> 00:18:45,690
Mozi? A mozi jól hangzik!

263
00:18:45,690 --> 00:18:49,970
Akkor ez az első szabályos találkozója az újraalakult Három muskétásnak?

264
00:18:49,970 --> 00:18:53,980
Mit nézzünk? Van néhány film, amit már meg akartam nézni.

265
00:18:54,670 --> 00:18:58,780
Nan Héé szereti a filmeket!

266
00:18:59,420 --> 00:19:01,660
Köszönöm.

267
00:19:06,700 --> 00:19:11,890
Tényleg igaz, hogy itt nagyon jó a kezelés. Szinte el is tűnt ez a makacs fájdalom. Ismét nem fáj semmim!

268
00:19:12,660 --> 00:19:15,250
Vajon Joon Hyung már végzett az edzéssel?

269
00:19:17,800 --> 00:19:20,720
Tulajdonképpen először haza kellene mennem.

270
00:19:20,720 --> 00:19:24,180
Aztán felhívom a papát.

271
00:19:30,110 --> 00:19:32,140
Igen, Bok Joo.

272
00:19:33,810 --> 00:19:36,780
Nagybácsi, te vagy az? Hol van a papa?

273
00:19:36,780 --> 00:19:40,560
Éppen a fürdőszobában van. Talán hasmenése van, ma állandóan odajár.

274
00:19:40,560 --> 00:19:42,980
Tényleg? Mit evett?

275
00:19:42,980 --> 00:19:49,570
Nagybácsi, kaptam egy különleges szabadnapot és a hátamat kezeltettem. Ha hívok egy taxit, 20 perc múlva otthon lehetek.

276
00:19:49,570 --> 00:19:52,940
Mit mondtál? Úton vagy hazafelé?

277
00:19:54,740 --> 00:20:01,140
I-Igen, B-Bok Joo, Bok Joo, valamit fel kell tennem a gázra. I-Igen. Te rakd le először, csáó.

278
00:20:02,900 --> 00:20:06,600
Mi tegyünk? Bok Joo most jön hazafelé. Ha meglátja, hogy mi van kiragasztva, végünk van.

279
00:20:06,680 --> 00:20:09,080
Mit értesz ezalatt, "Mit kellene tennünk"? Azonnal haza kell mennünk.

280
00:20:09,080 --> 00:20:12,720
Meg fogsz így sérülni. Így vagy úgy tönkre vagyunk téve.

281
00:20:12,720 --> 00:20:15,770
Ha Bok Joo taxival megy, 20 percre van szüksége. Ha mi most elindulunk, akkor is egy óra kell, hogy odaérjünk.

282
00:20:15,770 --> 00:20:19,860
Mit tegyünk? Ha Bok Joo rájön erre, veszekedni fog és dührohamot kap.

283
00:20:19,860 --> 00:20:23,620
Várj, nyugodjunk meg először. Gondolkodjunk.

284
00:20:23,620 --> 00:20:28,410
Elsődleges, hogy Bok Joo-t feltartóztassuk, ugye? Akkor a muskétásokra van szükségünk.

285
00:20:28,410 --> 00:20:29,160
A muskétások?

286
00:20:29,160 --> 00:20:30,760
Megkérjük őket, hogy állítsák meg Bok Joo-t?

287
00:20:30,760 --> 00:20:32,870
Igen, siess, siess!

288
00:20:32,870 --> 00:20:34,320
Keresd ki őket a telefonodban.

289
00:20:34,320 --> 00:20:36,510
Igen, igen, rendben...

290
00:20:36,510 --> 00:20:39,980
<i>A bírósági eljárás megkezdődik.</i>

291
00:20:39,980 --> 00:20:46,140
<i>Elnézést, a panaszosok különleges csoportjától jövök. Most, ebben a különleges csoportban sokan vannak az én iskolatársaim közül.</i>

292
00:20:46,140 --> 00:20:48,060
<i>Higgyen nekem!</i>

293
00:20:48,060 --> 00:20:51,690
<i> És egyszerűen állítsa meg a városi hivatalnokokat. </i>

294
00:20:51,690 --> 00:20:55,970
<i>Azon leszünk, hogy az ön pénzét megtaláljuk.</i>

295
00:21:02,680 --> 00:21:05,160
Ez olyan vicces.

296
00:21:16,590 --> 00:21:18,280
Hú ez könnyű.

297
00:21:33,500 --> 00:21:38,590
Igen, Bok Joo nagybácsija. Éppen súlyt emelek, miről van szó--

298
00:21:38,590 --> 00:21:42,030
Micsoda? Bok Joo?

299
00:21:42,570 --> 00:21:45,960
Ó, itt a mi házunk! A Bok Csirke!

300
00:21:45,960 --> 00:21:48,170
Kim Bok Joo visszatért! Visszatértem!

301
00:21:48,170 --> 00:21:52,090
Bok Joo! Bok Joo, Bok Joo, Bok Joo, Bok Joo, Bok Joo!

302
00:21:52,090 --> 00:21:53,790
Joon Hyeong!

303
00:21:57,300 --> 00:21:59,160
Mi? Idejöttél, mert tudtad, hogy jövök? Hogy találtad ki?

304
00:21:59,160 --> 00:22:05,810
Hú, szóval én azért jöttem, hogy csirkét egyek, és aztán hirtelen megláttalak.

305
00:22:05,810 --> 00:22:11,620
Hé, szerintem az ilyesmit nevezik telepátiának. Szerintem a menny hozott össze itt bennünket.

306
00:22:11,620 --> 00:22:15,210
Tényleg? Ez lehetetlen. Akkor menjünk be---

307
00:22:15,210 --> 00:22:18,140
Bok Joo, annyira hiányoztál.

308
00:22:18,140 --> 00:22:20,110
Mi van veled, de komolyan?

309
00:22:20,910 --> 00:22:25,850
Hé, valamit rosszul csináltam? Miért reagálod ennyire túl?

310
00:22:25,850 --> 00:22:29,640
Miről beszélsz? Mondtam, hogy nagyon hiányoztál!

311
00:22:29,640 --> 00:22:33,560
Menjünk! Csak sokára fogunk újra találkozni. Együnk valami finomat együtt.

312
00:22:33,560 --> 00:22:35,640
Mi a kedvenc húsod? Husi?

313
00:22:35,640 --> 00:22:37,770
Oké, menjünk miután köszöntem apámnak--

314
00:22:37,770 --> 00:22:43,430
Később is köszönhetsz neki. Most tényleg nagyon éhes vagyok. Éhen halok! Együnk húst, meghívlak!

315
00:22:43,430 --> 00:22:47,120
Fordulj meg! Gyerünk!

316
00:22:47,830 --> 00:22:49,630
Siess, menj!

317
00:22:58,000 --> 00:23:01,240
Nem igazán értem, hogy miért kell másutt csirkét ennünk, nem nálunk, de

318
00:23:01,240 --> 00:23:05,080
jó az ellenséget is megismerni, tehát akkor együnk először.

319
00:23:05,080 --> 00:23:07,870
Igen, igen, igen, edd meg mindet.

320
00:23:07,870 --> 00:23:10,310
Ahogy most így elnézlek, úgy látom, hogy fogytál.

321
00:23:10,310 --> 00:23:11,830
Híztam.

322
00:23:11,830 --> 00:23:15,900
Talán azért van ez, mert régen láttuk egymást. Jól van, akkor hát jól vagy Malackám?

323
00:23:15,900 --> 00:23:19,470
Olyan gyorsan kérdezel? Mit fogsz akkor tenni, ha jól vagyok?

324
00:23:19,470 --> 00:23:22,890
"Mit fogsz tenni?", tényleg elég kemény vagy a férjedhez, akit már régóta nem láttál.

325
00:23:22,890 --> 00:23:24,940
Férjem, a fenét.

326
00:23:25,960 --> 00:23:29,990
Hé, mondd meg őszintén. Mit csináltál, amíg nem voltam itt?

327
00:23:29,990 --> 00:23:32,850
Nem szórakozol és flörtölsz a lányokkal csak mert én nem vagyok itt?

328
00:23:32,850 --> 00:23:36,100
Hé, őrült vagyok én? Tudom, hogy ha rajtakapnál az legalább halált jelentene.

329
00:23:36,100 --> 00:23:39,020
- Szóval nem csináltál semmit?<br>- Persze hogy nem, te Mogyoró!

330
00:23:57,490 --> 00:23:59,560
Várj, ki kell mennem a vécére.

331
00:24:10,530 --> 00:24:12,210
Igen, Bok Joo nagybácsija. Beszélj!

332
00:24:12,210 --> 00:24:13,850
Mi történt Bok Joo-val?

333
00:24:13,850 --> 00:24:17,550
Lefoglalom, ne aggódjon.

334
00:24:17,550 --> 00:24:22,920
Ó, a mi unoka-vőnk nagyon jól csinálta. Szerintem kb. 20 perc múlva megérkezünk

335
00:24:22,920 --> 00:24:25,710
tehát még 30 percig tartsd szóval, oké?

336
00:24:25,710 --> 00:24:30,580
Igen, értem. Ne aggódjon. Mindent megteszek, hogy Bok Joo-nak eltereljem a figyelmét még egy kicsit, igen.

337
00:24:30,580 --> 00:24:32,450
Kérem, addig is dolgozzanak keményen.

338
00:24:34,990 --> 00:24:39,070
Ó, igen. Igen, akkor leteszem. Igen, igen...

339
00:24:41,280 --> 00:24:45,370
Azt mondtad, hogy vécére mész, akkor miért telefonálsz itt?

340
00:24:45,370 --> 00:24:49,530
Fullasztónak találtam odabent, friss levegőt akartam szívni.

341
00:24:50,260 --> 00:24:52,700
Ki volt az?

342
00:24:52,700 --> 00:24:58,700
Csak valaki. Hé, menjünk gyorsan. A csirkénk ki fog hűlni, gyere már.

343
00:25:02,270 --> 00:25:04,140
Ki az?! Miért nem tudod nekem elárulni?

344
00:25:04,140 --> 00:25:07,600
Nem azért nem mondom meg, mert nem tudom. Ha megmondanám akkor sem tudnád, hogy ki az.

345
00:25:07,600 --> 00:25:11,220
Ki az akit én nem ismerek? Csak van ennek a személynek neve, igaz? Mondd meg nekem!

346
00:25:11,220 --> 00:25:17,430
Ez csak Seung...Seung Jin, egy barátom a főiskoláról.

347
00:25:17,430 --> 00:25:22,770
Egy barát? A barátodnak tényleg azt mondod, hogy "le fogom tenni" mielőtt leteszed a telefont? Én azt mondom, hogy ezt a barátodat te nagyon tiszteled.

348
00:25:22,770 --> 00:25:28,280
Hé, m-mikor mondtam én ezt? Te vagy az aki félrehallottad.

349
00:25:28,280 --> 00:25:31,400
Már olyan régen nem láttuk egymást, szóval miért kell ilyen dolgokkal olyan szőrszálhasogatónak lenni.

350
00:25:31,400 --> 00:25:34,550
Ez nem a barátod, igaz? Egy nő, ugye?

351
00:25:34,550 --> 00:25:38,080
Hé, milyen nő? Miért gyanúsítgatsz engem mindig?

352
00:25:38,080 --> 00:25:42,440
Azért gyanúsítalak, mert annyira bizalmatlan vagyok! Vagy inkább add ide a telefonodat, hagy nézzem meg a nevét--

353
00:25:42,440 --> 00:25:43,740
Hé, mit csinálsz?

354
00:25:43,740 --> 00:25:49,360
Nézz magadra! Milyen dühösek a szemeid! Ezért vagyok bizalmatlan!

355
00:25:49,360 --> 00:25:50,680
Nem akarom!

356
00:25:50,680 --> 00:25:53,150
Azt mondtad, hogy nincs rejtegetni valód, akkor engedd, hogy megnézzem a nevét!

357
00:25:53,150 --> 00:25:56,300
Mi van veled, de komolyan? Nem bízol bennem?

358
00:25:58,410 --> 00:26:04,940
Oké,túlreagáltam. Az edzés után túl érzékeny lettem. Ne veszekedjünk többet.

359
00:26:07,550 --> 00:26:11,050
Igen, miért gyanúsítgatsz engem mindig?

360
00:26:11,050 --> 00:26:16,100
Sohasem néztem másik nőre rajtad kívül. Bízz bennem!

361
00:26:19,790 --> 00:26:23,380
Hé, hé! Add vissza azonnal! Hé!

362
00:26:23,380 --> 00:26:25,770
Add vissza!

363
00:26:27,500 --> 00:26:29,400
Hé, Hé!

364
00:26:29,400 --> 00:26:33,340
Add vissza, add vissza!

365
00:26:33,960 --> 00:26:37,740
Hé! Még ha együtt is járunk, van olyan, hogy privát szféra.

366
00:26:37,740 --> 00:26:41,960
A másik mobilját ellenőrizni nem illendő.

367
00:26:41,960 --> 00:26:45,710
Személyes szféra? Illendő? Óh!

368
00:26:45,710 --> 00:26:50,030
Jó ki vagy képezve! Igen, én nem tudok semmit sem a privát szféráról és az illendőségről, nem vagyok eléggé képzett, úgyhogy most megyek is!

369
00:26:50,030 --> 00:26:52,300
Csak szórakozz a telefonodon az új barátnőddel!

370
00:26:52,300 --> 00:26:56,020
Hé, hé, hé, hé, hé!

371
00:26:57,520 --> 00:27:01,050
Bok Joo! Várj, fizetnem kell.

372
00:27:01,050 --> 00:27:02,940
Hé, Bok Joo! Hé!

373
00:27:02,940 --> 00:27:05,020
Mi van veled? Komolyan.. mondtam már neked, hogy semmi olyasmiről nincs szó amin fel kellene izgatnod magad.

374
00:27:05,020 --> 00:27:07,670
Igen, nincs minn felizgatnom magam, és semmi miatt vagyok szőrszálhasogató!

375
00:27:07,670 --> 00:27:11,200
Túlreagálom, túlságosan bizalmatlan vagyok, maradjunk ennyiben!

376
00:27:11,240 --> 00:27:13,940
Hé, hogy beszélhetsz így!

377
00:27:13,950 --> 00:27:15,850
Már olyan régen nem láttuk egymást. Mielőtt elmész engedd el a dühödet.

378
00:27:15,850 --> 00:27:20,060
Tudom. Nem akartam ezt, mert már nagyon régen találkoztunk, mégis ezt teszem.

379
00:27:20,060 --> 00:27:24,940
Őrülten fáj a hátam, de annyira izgatott voltam, hogy láthatlak téged és a papát. Most tisztára hülyének érzem magam.

380
00:27:24,940 --> 00:27:27,520
Jeong Joon Hyeong, a legcsekélyebb sejtelmem sem volt róla, hogy ezt teszed velem.

381
00:27:27,520 --> 00:27:30,140
Hé, hé, Kim Bok Joo!

382
00:27:31,260 --> 00:27:34,330
Áh, nem mondhatom meg neki az igazat!

383
00:27:35,690 --> 00:27:38,800
30 perc eltelt már?

384
00:27:39,670 --> 00:27:46,020
Kihűlt a szerelme ennek a szemétnek. Előtte olyan mézesmázos tudott lenni. Nem is olyan régen még milyen kedves volt.

385
00:27:46,020 --> 00:27:50,430
Igen, ez a világ nagy és ellenszenves, túl sok csinos lány van.

386
00:27:50,430 --> 00:27:52,860
Szemét.

387
00:27:55,530 --> 00:27:58,580
Papa, nagybácsi!

388
00:28:04,340 --> 00:28:06,640
Mit csinálsz, nagybácsi?

389
00:28:07,420 --> 00:28:13,710
Ó lányom! Itthon vagy! Jobban van már a hátad? Kaptál kezelést?

390
00:28:13,710 --> 00:28:19,120
Sokkal jobb, amióta a kórházban voltam, amit az edző ajánlott. Miért van rajtad ez a maszk? Megfáztál?

391
00:28:19,120 --> 00:28:22,510
Igen. A megelőzés miatt van. Nem akarom a vendégeket megfertőzni.

392
00:28:22,510 --> 00:28:26,660
Légy óvatos, apa. Azt mondják, hogy ez a tél most tényleg hideg.

393
00:28:27,730 --> 00:28:30,710
Nagybácsi, te meg miért izzadsz ennyire? Csak most érkeztél meg ide?

394
00:28:30,710 --> 00:28:36,390
Igen, talán.. a korom miatt van, mostanában többször izzadok.

395
00:28:36,390 --> 00:28:38,910
Szerintem hamarabb lesz a változó korom.

396
00:28:38,910 --> 00:28:44,350
Úgy tűnik, hogy sietned kell, hogy megházasodj, nagybácsi. Nagybácsi, mit csinálsz ott?

397
00:28:44,350 --> 00:28:45,350
Megelőzés?

398
00:28:45,350 --> 00:28:47,820
Miért takarítasz a poroltóval?

399
00:28:47,820 --> 00:28:49,140
Tűz megelőzés?

400
00:28:49,140 --> 00:28:51,120
- Bok Joo!<br>- Kim Bok Joo!

401
00:28:51,120 --> 00:28:54,550
Mi ez? Soon Ok! Nan Hee! Mindketten tudtátok, hogy jönni fogok? Mi ez?!

402
00:28:54,550 --> 00:28:59,340
Igen, akarom mondani... azért jöttünk, hogy csirkét együnk és meghallottuk a hangodat, szóval...

403
00:28:59,340 --> 00:29:04,180
Igen. Ahogy várható volt a három muskétásnak telepatikus kapcsolata van egymással. Három muskétás, swag!

404
00:29:04,180 --> 00:29:06,500
Swag...

405
00:29:06,500 --> 00:29:08,520
Miért beszéltek a telepátiáról?

406
00:29:08,520 --> 00:29:11,640
Bok Joo, úgy hiányoztál!

407
00:29:11,640 --> 00:29:13,050
Olyan klassz, hogy eljöttél.

408
00:29:13,050 --> 00:29:15,680
Hé ti lányok sokkal jobban eszitek a csirkét, mint én.

409
00:29:24,370 --> 00:29:28,660
Doktor, ez a személy késik ma este. Talán nem tud eljönni, mert annyira elfoglalt.

410
00:29:28,660 --> 00:29:31,710
Ó, én-én nem várok rá.

411
00:29:31,710 --> 00:29:35,460
Nem mondtam, hogy várni fogsz rá. Akkor menjünk?

412
00:29:35,460 --> 00:29:39,500
Persze. Én is megyek rögtön. Még néhány iratot el kell intéznem.

413
00:29:39,500 --> 00:29:41,080
Igen.

414
00:29:52,210 --> 00:29:54,050
Ah Yeong!

415
00:29:59,280 --> 00:30:03,000
Sajnálom, hirtelen közbejött egy szeminárium.

416
00:30:03,000 --> 00:30:07,360
Amilyen gyorsan csak tudtam, ide rohantam miután vége lett, de szerintem elkéstem...

417
00:30:07,360 --> 00:30:10,120
Igazán nagyon gyorsan vezettem, mert tudtam, hogy vársz rám.

418
00:30:10,120 --> 00:30:12,480
Nem rád vártam.

419
00:30:12,480 --> 00:30:14,840
Csak későn végeztem, mert a betegek későn jöttek.

420
00:30:14,840 --> 00:30:19,680
Tényleg! Egy pillanatra tényleg nagyon boldog voltam...

421
00:30:19,680 --> 00:30:20,820
Ettél már?

422
00:30:20,820 --> 00:30:25,000
Persze, hogy ettem már az asszisztensekkel! Tudod, hogy hány óra van?

423
00:30:25,000 --> 00:30:27,570
De azért eljössz velem enni, ugye?

424
00:30:27,570 --> 00:30:29,580
Egész úton rohantam.

425
00:30:29,580 --> 00:30:35,630
Na jó...ha már kiadtad a benzinre a pénzt, hogy idáig elgyere, akkor csak nem mondhatom csak úgy, hogy fordulj vissza.

426
00:30:35,630 --> 00:30:37,580
Menjünk.

427
00:30:55,260 --> 00:30:58,470
Tessék, itt van.

428
00:30:58,470 --> 00:31:00,840
Ebben az étteremben nagyon jól főznek.

429
00:31:00,840 --> 00:31:04,260
A közepén abba kellett hagynom a vacsorámat, mert jött egy páciens.

430
00:31:04,260 --> 00:31:08,550
Egyél nyugodtan. Ki mondott bármit is emiatt?

431
00:31:10,420 --> 00:31:14,290
Most, hogy jobban elgondolkodom, már minden éttermet kipróbáltunk itt a környéken, igaz?

432
00:31:14,290 --> 00:31:17,650
Szerintem is. Valahogy megtörtént.

433
00:31:17,650 --> 00:31:22,150
Akkor valami még finomabbra kell, hogy meghívjalak, de nem annyira ismerem ki magam a környéken

434
00:31:22,150 --> 00:31:25,410
ezért az interneten utánanéztem a kedvelt helyeknek.

435
00:31:25,410 --> 00:31:30,140
Itt a környéken van egy nagyon kedvelt étterem, az Osam Bulgogi

436
00:31:30,140 --> 00:31:33,300
és ha a következő helyre továbbutazunk ott is van egy kedvelt Ginseng Csirkeleves-étterem.

437
00:31:33,300 --> 00:31:36,900
<i>Csirkecomb, csirkecomb.</i>

438
00:31:36,900 --> 00:31:39,240
<i>Ó, Ssambap! Szereted a ssambap-ot, igaz? (koreai étel: levélbe csavart rizs)</i>

439
00:31:39,240 --> 00:31:42,090
Ó, ssambap. Nézd csak meg ezt a fotót.

440
00:31:42,090 --> 00:31:46,100
Mi a véleményed? Legközelebb ki akarod próbálni?

441
00:31:49,090 --> 00:31:51,400
El akarok menni.

442
00:31:51,400 --> 00:31:54,720
Elfoglalt vagyok. Neked kell mindent megenned.

443
00:31:57,430 --> 00:32:00,000
Ah Yeong!

444
00:32:00,000 --> 00:32:01,200
Ah Yeong!

445
00:32:01,200 --> 00:32:03,030
Egy másodperc, kérlek!

446
00:32:06,150 --> 00:32:07,770
Ah Yeong!

447
00:32:07,770 --> 00:32:10,620
Ah Yeong, mi van veled?

448
00:32:10,620 --> 00:32:12,790
Megint valami rosszat tettem?

449
00:32:15,470 --> 00:32:19,160
Azért menekültem el, hogy végre le tudjam zárni az érzéseimet feléd.

450
00:32:19,160 --> 00:32:24,080
Az utóbbi napokban pedig automatikusan várok rád, ahogy este lesz.

451
00:32:24,080 --> 00:32:28,080
Érzem ezt az utálatos körforgást, mint egy napraforgó téged várva, újra kezdve

452
00:32:28,080 --> 00:32:31,000
ezért félek és utálom ez.

453
00:32:31,000 --> 00:32:35,920
Tehát kérlek ne gyere többé. És az evőcimborád sem leszek többé.

454
00:32:42,790 --> 00:32:47,900
Én nélküled Szöulban nagyon egyedül vagyok. Ezt nem szeretem.

455
00:32:49,830 --> 00:32:52,330
Kérlek nem mondd azt, hogy soha többé nem jöhetek.

456
00:32:58,460 --> 00:33:03,200
Ezek a szavak, amiket most mondtál, m-mit jelentenek pontosan?

457
00:33:05,760 --> 00:33:09,800
Véletlenül... kedveled Messit?

458
00:33:14,570 --> 00:33:18,960
Ez egy ajánlat akar lenni?

459
00:33:18,960 --> 00:33:20,620
Nem tudom.

460
00:33:50,070 --> 00:33:52,280
Nem, nem, nem, nem, nem.

461
00:33:52,960 --> 00:33:54,590
Hé!

462
00:33:54,590 --> 00:33:57,760
Hozzál magadnak! Olyan lusta vagy!

463
00:33:57,760 --> 00:34:00,220
Tömd a fejedet!

464
00:34:00,220 --> 00:34:02,760
<i>[Jeong Joon Hyeong]</i>

465
00:34:04,920 --> 00:34:07,140
Ki az? Miért nem veszed fel?

466
00:34:07,140 --> 00:34:10,250
Ki az? Nem Joon Hyeong? Miért nem veszed fel?

467
00:34:10,250 --> 00:34:12,040
Nem tudom. Nem akarom többé látni.

468
00:34:12,040 --> 00:34:15,830
Mi? Nem is olyan régen még nem tudtatok egymás nélkül élni? Máris szenvedsz tőle?

469
00:34:15,830 --> 00:34:19,090
Nem tudom, szerintem minden férfi egyforma.

470
00:34:19,090 --> 00:34:23,650
Ha nem tapadunk eléggé hozzájuk, elkezdenek más dolgokkal foglalkozni.

471
00:34:31,970 --> 00:34:34,250
Eléggé dühösnek tűnik.

472
00:34:34,250 --> 00:34:38,630
Nincs sok időnk, hogy lássuk egymás, kérlek, Bok Joo vedd fel.

473
00:34:38,630 --> 00:34:41,740
<i>Az ön által hívott szám jelenleg nem elérhető.─</i>

474
00:34:57,420 --> 00:34:59,650
Mit csinálsz itt?

475
00:35:00,540 --> 00:35:02,660
Jó napot, apuka!

476
00:35:05,740 --> 00:35:08,920
Mit csinálsz itt ilyen hidegben?

477
00:35:08,920 --> 00:35:12,650
Egyszerűen el kellett volna menned, ha nem veszi fel a mobilját.

478
00:35:12,650 --> 00:35:14,550
Köszönöm a teát.

479
00:35:19,330 --> 00:35:20,880
Apuka, jól van?

480
00:35:20,880 --> 00:35:24,540
Persze, hogy jól vagyok. Még nem tartok ott, hogy egy-két napon belül meghalnék.

481
00:35:25,200 --> 00:35:28,220
Miért olyan dühös Bok Joo? Valamit rosszat csináltál?

482
00:35:28,220 --> 00:35:33,310
Nem csináltam én semmi rosszat, de valamit félre értett. Nem nagy dolog.

483
00:35:33,310 --> 00:35:34,850
Tényleg?

484
00:35:34,850 --> 00:35:38,690
Mint mindig, most is köszönöm, hogy ma is segítettél.

485
00:35:39,570 --> 00:35:41,570
- Azt mondtad, hogy úszó vagy?<br>- Igen.

486
00:35:41,570 --> 00:35:42,900
Általában melyik helyen végzel?

487
00:35:42,900 --> 00:35:45,890
Nem olyan régen a nemzetközi versenyen a második helyezést értem el.

488
00:35:46,610 --> 00:35:49,470
Ha elérsz egy helyet, az az első hely legyen.

489
00:35:49,470 --> 00:35:52,150
Mi van a szüleiddel? Élnek még mindketten?

490
00:35:52,150 --> 00:35:56,810
Igen, van egy gyógyszertáruk.

491
00:35:58,670 --> 00:36:00,920
Igazából ők a nagynéném és a nagybátyám.

492
00:36:00,920 --> 00:36:08,360
Miután az apám meghalt, még kicsi voltam, az anyukám újra házasodott és én a nagynénémnél és a nagybátyámnál nőttem fel

493
00:36:09,560 --> 00:36:14,270
de mivel sok szeretetben nőttem fel, jól nőttem fel, anélkül, hogy valami hiányzott volna.

494
00:36:15,320 --> 00:36:18,840
Soha életemben nem láttam olyan embert, aki saját maga mondta volna, hogy ő jól nőtt fel.

495
00:36:19,590 --> 00:36:24,080
A másik kérdés, hogy mit szeretsz az én Bok Joomban annyira.

496
00:36:24,980 --> 00:36:29,680
Ő egyszerűen olyan... meleg.

497
00:36:31,960 --> 00:36:35,100
Ha együtt van a barátaival,

498
00:36:35,100 --> 00:36:39,410
ha együtt van önnel és a nagybácsival,

499
00:36:41,030 --> 00:36:43,410
és ha súlyt emel.

500
00:36:45,960 --> 00:36:52,090
Ritka tehetsége van ahhoz, hogy másik emberek szívét felmelegítse. Ez már akkor is megvolt, amikor egészen fiatal volt.

501
00:36:52,090 --> 00:36:58,470
Hát igen, az én Bok Joom nagyon emberséges, hasonlít rám.

502
00:36:58,470 --> 00:37:02,930
Á igen, ez igaz. Sokat örökölt öntől apuka.

503
00:37:04,120 --> 00:37:07,890
Ne nevess, de tökfilkó! Pillanatok alatt átlátok rajtad!

504
00:37:08,640 --> 00:37:11,520
Milyen szemtelen vagy.

505
00:37:16,820 --> 00:37:18,690
Te tökfilkó.

506
00:37:20,240 --> 00:37:22,870
Hé, Bok Joo, menjél gyorsan! Nemzetközi csapat tagjának nem lehetne így viselkednie.

507
00:37:22,870 --> 00:37:24,420
Megyek már, megyek már.

508
00:37:24,420 --> 00:37:28,230
Siess, menj! Fejezd be az edzésedet és vigyázz nagyon a hátadra!

509
00:37:28,230 --> 00:37:30,380
Papa, mondd azt, hogy gyorsan meggyógyulsz a megfázásodból!

510
00:37:30,380 --> 00:37:32,430
Nagybácsi, te csináld a munka nagyobb részét! Te, rendben?

511
00:37:32,430 --> 00:37:36,120
Rendben, rendben! Megértettem, menj már! Hogy viselkedhet valaki így, aki nemzetközi sportoló?

512
00:37:36,120 --> 00:37:39,410
Rendben, akkor megyek. Alig tudod kivárni, hogy visszaküldj, igaz? Nem sokára felhívlak.

513
00:37:39,410 --> 00:37:41,170
Szeretlek titeket, szeretlek titeket!

514
00:37:41,170 --> 00:37:43,560
Igen, menj! Menj már!

515
00:37:45,360 --> 00:37:47,800
- Gyorsan induljunk!<br>- Igen.

516
00:37:50,030 --> 00:37:53,990
<i>[Személyes okokból az üzlet ideiglenesen bezárt. Veszély esetén hívja a lenti számot(...)]</i>

517
00:37:53,990 --> 00:37:57,900
Mindig előkészítem a jéghokimat, aztán meg elfelejtem magammal vinni...

518
00:37:59,730 --> 00:38:02,930
Micsoda? Miért zárt be az üzlet ideiglenesen?

519
00:38:04,080 --> 00:38:07,160
Egy pár perccel ezelőtt még itt voltak. Hová mentek ezek az öregemberek?

520
00:38:09,340 --> 00:38:11,130
Édes Istenem, Bok Joo. Már régen nem láttalak, igaz?

521
00:38:11,130 --> 00:38:12,780
Jó napot!

522
00:38:12,780 --> 00:38:17,620
Hallottam, hogy a Taereungban vagy. Szerintem azért jöttél most, hogy meglátogasd a családodat!

523
00:38:17,620 --> 00:38:20,950
Egyébként, mikor lesz a papád műtéte? Mikorra tették az operációt?

524
00:38:20,950 --> 00:38:23,520
Mi? A műtét dátuma?

525
00:38:31,830 --> 00:38:36,060
Ó, komolyan nem tudok anélkül élni, hogy ne nyugtalankodnék Bok Joo miatt.

526
00:38:36,060 --> 00:38:38,600
Miért hívogat állandóan?

527
00:38:39,320 --> 00:38:41,900
Igen, unokahúgom. Rendben megérkeztél?

528
00:38:41,900 --> 00:38:44,340
<i>Hol vagy most éppen, nagybácsi?</i>

529
00:38:44,340 --> 00:38:47,470
Hol lennék? Hát az étteremben.

530
00:38:47,470 --> 00:38:50,380
Miután elmentem, az étterem teljesen üres.

531
00:38:50,380 --> 00:38:52,890
<i>Tényleg? Ott vagy az étteremben?</i>

532
00:38:52,890 --> 00:38:55,900
Igen, természetesen az étteremben vagyok.

533
00:38:57,270 --> 00:38:59,300
Ez az étterem?

534
00:38:59,300 --> 00:39:01,690
Igen, ez az étterem.

535
00:39:01,690 --> 00:39:05,270
De ez kapcsolat most fantasztikus. Olyan, mintha itt állna----

536
00:39:19,930 --> 00:39:27,310
Komolyan gondolom. Azt gondoltuk, hogy a bajnokság után elmondjuk, komolyan.

537
00:39:27,310 --> 00:39:32,310
Megmondtam neki, hogy hogy ne mondja el neked, mert féltem, hogy akkor nem tudsz majd koncentrálni.

538
00:39:32,990 --> 00:39:36,440
Ez az első nemzetközi versenyed, mint a nemzetközi csapat tagja.

539
00:39:36,440 --> 00:39:42,390
Ha emiatt nem sikerülne a verseny, azt én egész életem végéig bánnám.

540
00:39:42,390 --> 00:39:45,670
Ne legyél mérges, Bok Joo. Oké?

541
00:39:45,670 --> 00:39:48,200
Nem vagyok mérges.

542
00:39:49,640 --> 00:39:52,660
Amikor hallottam, hogy olyan gyenge a hangod

543
00:39:52,660 --> 00:39:56,360
és amikor tegnap láttam, hogy maszkot viselsz, gondolhattam volna.

544
00:39:57,290 --> 00:40:02,530
Mindegy mennyire próbálom takargatni, te mindig tudod, hogy én mikor vagyok beteg, mikor fáj valamim

545
00:40:03,470 --> 00:40:05,540
viszont rólad nem tudok semmit, apa.

546
00:40:05,540 --> 00:40:09,220
Ez teljesen rendben van, hiszem én az apád vagyok.

547
00:40:09,220 --> 00:40:11,200
Papa,

548
00:40:13,830 --> 00:40:17,170
megígérem, hogy sikerülni fog. Megnyerem az aranyérmet

549
00:40:17,170 --> 00:40:23,220
és a nyakadba fogom akasztani, hogy ismét megerősödj és az operációt jól csináld, rendben?

550
00:40:23,220 --> 00:40:25,690
Hiszek benned, papa.

551
00:40:25,690 --> 00:40:30,600
Igen, én is hiszek magamban. Hiszek.

552
00:40:32,580 --> 00:40:37,940
Ha megkapod az aranyérmet, akkor most már tényleg meg kell hívnunk a barátodat enni!

553
00:40:37,940 --> 00:40:42,330
Gondoskodott az apádról és tegnap segített is nekünk egy kis időt nyerni.

554
00:40:42,330 --> 00:40:44,570
Keményen dolgozott.

555
00:40:48,670 --> 00:40:54,930
<i>Köszönjük a magyar fordítócsapat munkáját! Köszönjük nektek: <br> ziva22, icedamericanocoffee, nsocsi, mychaela, hogy lehetővé tettétek, hogy ez a kedves sorozat magyar felirattal is elérhető legyen. ♥</i>

556
00:40:58,570 --> 00:41:03,720
Hé, Kim Bok Joo! Mit csinálsz itt? Nem mentél edzeni?

557
00:41:03,720 --> 00:41:07,840
A bizalmatlanság szobra vagyok. Nem vagyok tekintettel másokra és kicsinyes vagyok.

558
00:41:07,840 --> 00:41:11,700
Egy vesztes vagyok, aki nem érdemli meg, hogy Joon Hyeong barátnője legyen!

559
00:41:11,700 --> 00:41:14,770
Mit csinálsz itt? Megőrültél?

560
00:41:15,410 --> 00:41:19,530
Igen, azt hiszem, hogy megőrültem. A társaim szavait a Taereungban alapjában véve elhittem,

561
00:41:19,530 --> 00:41:22,240
mialatt te meg az apámról gondoskodtál.

562
00:41:22,240 --> 00:41:24,070
Joon Hyeong, kérlek üss meg! Megérdemlem, hogy megüss!

563
00:41:24,070 --> 00:41:27,040
Hé, hagyd ezt, fáj.

564
00:41:27,040 --> 00:41:30,610
A munkám nem kifizetődő. Rájöttél.

565
00:41:30,610 --> 00:41:35,860
Nagyon, nagyon sajnálom. Nyugtalanít az, hogy ilyen jól nézel ki.

566
00:41:35,860 --> 00:41:41,620
És csak az arcod ilyen helyes? Hát nem, magas vagy és van egy "Tsunger"-személyiséged<i> (félelmetesen arrogáns, de később nagyon szeretetre méltó)</i>, amibe a nők beleszeretnek.

567
00:41:42,630 --> 00:41:43,620
És?

568
00:41:43,620 --> 00:41:48,240
A kezeid melegek, nagyon jó úszó vagy és jól csókolsz.

569
00:41:48,240 --> 00:41:49,030
És?

570
00:41:49,030 --> 00:41:52,200
Mit akarsz még? Már nincs más.

571
00:41:52,200 --> 00:41:55,660
Hogy jöttél rá? Beszéltél a papáddal?

572
00:41:56,840 --> 00:42:00,700
Akkor menjünk. El fogsz késni. Elviszlek a Taereungba.

573
00:42:09,780 --> 00:42:13,750
Olyan gyorsan ideértünk. Taereung mindig ilyen közel volt?

574
00:42:13,750 --> 00:42:17,500
Igaz? Mindig olyan hosszú az út, amikor egyedül jövök.

575
00:42:18,370 --> 00:42:22,840
Bok Joo, nézz rám. Nézz a szemembe.

576
00:42:24,460 --> 00:42:27,170
Látod, hogy teljesen beléd szerettem, ugye?

577
00:42:27,170 --> 00:42:31,180
Nem tudom, hogy mi lesz 1 millió év múlva, de most biztos, hogy nem fogok más lányra nézni.

578
00:42:31,180 --> 00:42:34,580
Szóval eddzél és ne aggódj, rendben?

579
00:42:35,400 --> 00:42:41,030
Ne aggódj apukád műtéte miatt sem. Ott leszek mellette, vigyázni fogok rá, ahogy te tennéd.

580
00:42:41,030 --> 00:42:43,570
Mint a te avatárod.

581
00:42:45,420 --> 00:42:47,810
Bízol bennem, ugye?

582
00:42:47,810 --> 00:42:50,300
Igen, bízom benned.

583
00:42:50,300 --> 00:42:56,350
Akkor minden rendben. Most menj be. Ne gondolj semmi másra csak koncentrálja a megmaradt időben a súlyemelésre.

584
00:42:56,350 --> 00:42:59,750
Ha nem sikerül aranyérmet hazahoznod, akkor én-

585
00:42:59,750 --> 00:43:00,690
Akkor?

586
00:43:00,690 --> 00:43:03,290
Akkor megölellek vagy ilyesmi.

587
00:43:03,290 --> 00:43:07,380
Tehát ne aggódj! Lesz még máskor is esélyed.

588
00:43:07,380 --> 00:43:09,790
Oké. Te menj először.

589
00:43:09,790 --> 00:43:11,640
Nem, te menj be először.

590
00:43:11,640 --> 00:43:12,920
Neked kell előbb elmenned.

591
00:43:12,920 --> 00:43:15,570
Nem, menj be te.

592
00:43:22,160 --> 00:43:23,830
Gyerünk, menj.

593
00:43:24,640 --> 00:43:27,040
Mit csinálsz itt, ahelyett, hogy mennél? Menj!

594
00:43:31,370 --> 00:43:33,560
Most be fogok menni.

595
00:43:33,560 --> 00:43:35,460
Menj gyorsan.

596
00:43:57,110 --> 00:43:58,800
Szia.

597
00:44:01,700 --> 00:44:06,310
Lélegezz be! Készülj fel...

598
00:44:07,500 --> 00:44:13,290
Most tényleg jól csináltad! Figyelj a lábaid pozíciójára.<br>♫<i>A barátaiddal fogsz körben forogni? </i>♫

599
00:44:13,290 --> 00:44:15,690
Pontosan! Tarts ki! Jól csináltad! Tartsd meg!<br>♫<i> Az én szemeben te vagy a legszebb. </i>♫

600
00:44:15,690 --> 00:44:21,260
<i>Bok Joo, ma elmentem a boltba és te jutottál eszembe, amikor megláttam a virsliket.</i><br>♫<i> Mégse tegyük ezt… </i>♫

601
00:44:21,260 --> 00:44:25,000
<i>Ma megdöntöttem a nem hivatalos rekordot. Nem sokára megyek utánad.</i><br>♫<i> mi ketten</i>♫

602
00:44:25,000 --> 00:44:29,290
<i>Ma is sok szerencsét! Nem kell válaszolnod! </i><br>♫<i> Vallomások és bűnbánat </i>♫

603
00:44:29,290 --> 00:44:31,900
<i>Egy jó kis sómasszázs a hátfájás ellen...</i><br>♫<i> a szenvedés tüzében lehetetlen, </i>♫

604
00:44:31,900 --> 00:44:35,700
<i>A tengeri sót egy törölközőbe tenni és harminc percre a fájó testrészre teríteni, kétszer megismételni naponta. </i><br>♫<i> mindketten nagyok vagyunk </i>♫

605
00:44:35,700 --> 00:44:39,110
<i>Ez sokkal hatásosabb, mint a melegítőpalack.</i><br>♫<i> mint a gondok, amiket magunkkal viszünk. </i>♫

606
00:44:39,110 --> 00:44:45,500
<i>Bok Joo, a papád jól van. Az operáció megtörténik, ahogy terveztük. </i><br>♫<i> Köztünk álmok és a szerelem van. Követjük az esőt és a szivárványt.</i>♫

607
00:44:45,500 --> 00:44:50,510
<i>Most már csak egy nap van hátra. Érted dobom be az érmét. </i><br>♫<i> a saját mennyországunkban kezdünk </i>♫

608
00:44:50,510 --> 00:44:55,470
<i>Chengdu, China</i><br>♫<i> egy csodás napot keresni. </i>♫

609
00:44:55,470 --> 00:44:58,390
<i>Súlyemelő Világbajnokság </i><br>♫ <i>Mostantól meggondoljuk kétszer is, hogy feladjuk-e </i>♫

610
00:44:58,390 --> 00:45:04,260
♫<i> ha nehéz lesz. Holnap mi ketten két lépést teszünk előre. </i>♫

611
00:45:05,240 --> 00:45:09,690
<i>Köszönjük a magyar fordítócsapat munkáját! Köszönjük nektek: <br> ziva22, icedamericanocoffee, nsocsi, mychaela, hogy lehetővé tettétek, hogy ez a kedves sorozat magyar felirattal is elérhető legyen. ♥</i>

612
00:45:10,680 --> 00:45:12,090
Ha felkészültél, akkor menjünk.

613
00:45:12,090 --> 00:45:13,890
Igen.

614
00:45:24,760 --> 00:45:28,450
<i>Kim Bok Joo, meg tudod csinálni.</i>

615
00:45:28,450 --> 00:45:31,260
<i>Nem vagy egyedül.</i>

616
00:45:31,260 --> 00:45:36,080
<i>Sokan vannak, akik szeretnek téged és szurkolnak neked. Melletted állnak. </i>

617
00:45:36,080 --> 00:45:40,370
<i>Ne legyél ideges. Csináld úgy, ahogy mindig is szoktad. Meg tudod csinálni! </i>

618
00:45:40,370 --> 00:45:43,600
<i>Mindegy mit mondanak mások, te leszel a legjobb ezen a világon.</i>

619
00:45:43,600 --> 00:45:50,020
<i>Kim Bok Joo, megcsinálod! Meg tudod csinálni! Meg fogjuk csinálni! </i>

620
00:45:53,790 --> 00:45:59,090
<i>Központi műtő<br> Idegeneknek tilos a belépés. </i>

621
00:46:08,560 --> 00:46:10,990
A műtét sikeresen lezárult

622
00:46:10,990 --> 00:46:15,980
és a létfontosságú szervek mind rendben vannak, tehát kikerülhet egy betegszobába, hogy megfigyelhessük a gyógyulási folyamatot.

623
00:46:15,980 --> 00:46:17,340
Köszönjük szépen.

624
00:46:17,340 --> 00:46:19,500
Köszönjük.

625
00:46:19,500 --> 00:46:20,980
Köszönjük, Doktor!

626
00:46:20,980 --> 00:46:24,150
Mikor van a bajnokság?

627
00:46:25,630 --> 00:46:27,660
Mindjárt kezdődik.

628
00:46:45,040 --> 00:46:46,950
<i>Áthelyezés és lökés.</i>

629
00:46:46,950 --> 00:46:49,270
Ott van Bok Joo! Bok Joo!<br>- Sok szerencsét!

630
00:46:49,270 --> 00:46:50,530
- Megcsinálod! <br>- Mindent bele!

631
00:46:50,530 --> 00:46:53,540
<i>... Koreai Köztársaság.</i>

632
00:46:53,540 --> 00:46:57,380
<i>Kim Bok Joo, harmadik próbálkozás.</i>

633
00:48:05,410 --> 00:48:08,360
- Megcsinálta!<br>- Megcsinálta!

634
00:48:11,360 --> 00:48:13,870
- Megcsinálta!<br>- Annyira büszke vagyok!

635
00:48:13,870 --> 00:48:15,980
- Egy aranyérem!<br>- Megnyerte az aranyérmet!

636
00:48:15,980 --> 00:48:18,560
Jó munka, Bok Joo.

637
00:48:19,540 --> 00:48:21,730
Köszönöm.

638
00:48:21,730 --> 00:48:24,300
<i>- Megcsinálta!<br>- Megcsinálta!</i>

639
00:48:26,940 --> 00:48:29,250
<i>- Kérem, nézzen ide! <br>- Isten hozta!</i>

640
00:48:35,840 --> 00:48:39,640
<i>Súlyemelő Tündér, Kim Bok Joo</i>

641
00:48:42,500 --> 00:48:46,860
<i>2017 Nemzetközi Súlyemelő - Csapattalálkozó Aranyérmese </i>

642
00:48:58,800 --> 00:49:02,090
Istenem, annyira hihetetlen vagy!

643
00:49:02,090 --> 00:49:06,100
Köszönöm, tényleg nagyon köszönöm.

644
00:49:19,400 --> 00:49:22,060
<i>Két évvel később </i>

645
00:49:26,000 --> 00:49:29,190
A vállaimnak a terápia megerőltető.

646
00:49:29,190 --> 00:49:33,620
Fájdalom nélkül nincs dicsőség. Ez egy része az aranyéremhez vezető útnak.

647
00:49:33,620 --> 00:49:38,510
Á, tényleg! Mióta nem tartalékos úszó vagy egész bölcs lettél.

648
00:49:38,510 --> 00:49:42,620
Egyébként nem azt mondtad, hogy ma lesz a végzősök bankettje? Nem kellene már menned? Hány óra van?

649
00:49:42,620 --> 00:49:45,640
Igazad van! Kim Bok Joo ezért meg fog ölni!

650
00:49:45,640 --> 00:49:47,740
Sunbae, később találkozunk!

651
00:49:47,740 --> 00:49:49,940
Siess, fuss!

652
00:49:49,940 --> 00:49:51,100
Hé, figyelj az autókra!

653
00:49:51,100 --> 00:49:52,580
Oké.

654
00:49:59,230 --> 00:50:05,650
Köszönöm a Sunbae-knak, hogy eljöttek a végzős bankettre.

655
00:50:05,650 --> 00:50:11,650
A végzőseinknek pedig azt szeretném mondani, hogy a ti életetek most kezdődik.

656
00:50:11,650 --> 00:50:15,550
Van egy mondás, hogy a szomorú könnyeket a hatalmas óceán elnyeli.

657
00:50:15,550 --> 00:50:18,180
Szóval, hm...

658
00:50:19,670 --> 00:50:20,340
Mi is volt az?

659
00:50:20,340 --> 00:50:22,150
Tegyétek a legjobbat, amik ti vagytok!

660
00:50:22,150 --> 00:50:24,400
Így van! High Five.

661
00:50:24,400 --> 00:50:25,420
Ó, gyűrűjük van!

662
00:50:25,420 --> 00:50:26,560
- Mi ez?<br>- Ó Istenem!

663
00:50:26,560 --> 00:50:27,800
<i>- Ez hihetetlen!<br>- Egyforma gyűrűt viselnek!</i>

664
00:50:27,800 --> 00:50:30,010
<i>- Mi ez magukon?<br>- Eljegyezték egymást?</i>

665
00:50:30,010 --> 00:50:32,340
<i>- Ez nagyon érdekes! <br>- Jól áll maguknak.</i>

666
00:50:32,340 --> 00:50:37,130
Köszönjük. Mint mindig,

667
00:50:38,030 --> 00:50:43,580
van közöttetek egy nemzetközi képviselő.

668
00:50:45,950 --> 00:50:48,860
Egy súlyemelő, aki egy profi csapatba fog belépni

669
00:50:48,860 --> 00:50:55,070
<i>és olyan is aki a hobbija miatt új utat választott.</i>

670
00:50:55,070 --> 00:50:56,720
Bárhogy is lesz,

671
00:50:58,540 --> 00:51:03,030
soha ne feledjétek a mi együtt töltött időnket.

672
00:51:11,390 --> 00:51:13,740
Ha bármikor nehézségetek adódik, hívjatok fel!

673
00:51:15,630 --> 00:51:21,240
Choi edző is mindig a rendelkezésetekre áll.

674
00:51:22,140 --> 00:51:24,630
- Köszönjük, Professzor.<br>- Köszönjük, Professzor.

675
00:51:24,630 --> 00:51:26,150
Gratulálunk a végzősöknek!

676
00:51:26,150 --> 00:51:28,130
- Gratulálunk a végzősöknek!<br>- Gratulálunk a végzősöknek!

677
00:51:31,640 --> 00:51:37,210
<i>Nagyon köszönjük a dráma rajongóknak a támogatását, türelmét és kitartását! </i>

678
00:51:45,520 --> 00:51:47,770
<i>[Súlyemelő Youn Jin Hee]</i>

679
00:51:49,080 --> 00:51:51,450
Sunbae.

680
00:51:51,450 --> 00:51:56,300
Ó, Ye Bin. Keményen dolgoztál és mindig összepakoltál a Sunbaed után.

681
00:51:56,300 --> 00:51:58,920
Csak szavakkal akarod megköszönni?

682
00:51:58,920 --> 00:52:03,880
Ne hogy arra gondolj, hogy elszaladhatsz. Meg kell tenned, amit meg kell tenned, mielőtt elmész Sunbae!

683
00:52:03,880 --> 00:52:06,960
És most jön a mi csúcs-záróceremóniánk!

684
00:52:06,960 --> 00:52:10,250
Itt jön a mi súlyemelő-kifutónk!

685
00:52:13,340 --> 00:52:15,160
- Nan Hee!<br>- Wuhuu!

686
00:52:16,130 --> 00:52:17,860
Nan Hee! Nan Hee!

687
00:52:17,860 --> 00:52:19,560
Soon Ok!

688
00:52:31,090 --> 00:52:35,220
A mi Súlyemelő-Tündérünk Kim Bok Joo!

689
00:52:52,370 --> 00:52:53,560
Bok Joo!

690
00:52:53,560 --> 00:52:57,070
Hé! Kapjátok el mindet! Kapjátok el!

691
00:52:57,070 --> 00:52:59,350
Hé!

692
00:52:59,350 --> 00:53:02,300
A fenébe! Vegyétek el a rózsaszínt!

693
00:53:02,300 --> 00:53:04,440
- Meg van! <br>- Elkaptam!

694
00:53:04,440 --> 00:53:06,750
Hagyj, engedj el!

695
00:53:09,320 --> 00:53:12,630
- A cipőjét! A cipőjét! Megvan a cipője!<br>- Elkaptam.

696
00:53:13,720 --> 00:53:16,430
Nem, kinél van a zoknim? Ki vette el a zoknimat?

697
00:53:16,430 --> 00:53:18,470
- Gyerünk, kapjátok el!<br>- Fogjátok szorosan!

698
00:53:20,700 --> 00:53:28,690
<i>Köszönjük a Viki-nak, hogy lehetővé tette, hogy ezt a drámát is megnézhessük!</i>

699
00:53:33,400 --> 00:53:36,660
<i>[Óvatosan! Ne érintsd meg!]</i>

700
00:53:36,660 --> 00:53:37,630
- Hé!<br>- Gyere már, Sunbae!

701
00:53:37,630 --> 00:53:39,780
- Gyere ide Sumbae. Ezt meg kell csinálnod!<br>- Vetkőztessétek le!

702
00:53:39,780 --> 00:53:40,570
- Vetkőztessétek le!<br>- Vetkőztessétek le!

703
00:53:40,570 --> 00:53:41,510
- Vetkőztessétek le!<br>- Hé!<br> ♫<i> Akarsz a barátaiddal körben forogni? </i>♫

704
00:53:41,510 --> 00:53:43,450
Hé, hé! Nem féltek a következményektől? <br> ♫<i> Akarsz a barátaiddal körben forogni? </i>♫

705
00:53:43,450 --> 00:53:44,610
- Várjatok!<br> Emeljétek fel!<br>- ♫<i> Az én szememben </i>♫

706
00:53:44,610 --> 00:53:45,600
Itt...

707
00:53:45,600 --> 00:53:47,260
- Hagyjatok békén! Hagyjatok békén!<br>- Tartsátok erősen!<br>♫<i> annyira gyönyörű vagy. </i>♫

708
00:53:47,260 --> 00:53:48,340
Ez itt a végzős ceremónia,

709
00:53:48,340 --> 00:53:52,260
szóval hagyd abba a harcot és hagyd, hogy megtegyük.<br>♫<i> Mégsem kellene ezt tennünk… mi ketten. </i>♫

710
00:53:52,260 --> 00:53:54,840
Nem! Hagyjatok!

711
00:53:54,840 --> 00:53:55,830
♫<i> Vallomások és megbánás </i>♫

712
00:53:55,830 --> 00:54:00,970
Tisztelegj! Jo Tae Gwon engedélyt kapott a katonai szolgálatból a távozásra és éppen időben érkezett a záróceremóniára!<br>♫<i> a szenvedés tüzében gyámoltalanul</i>♫

713
00:54:00,970 --> 00:54:02,530
Éppen jókor jöttél!

714
00:54:02,530 --> 00:54:03,520
Tae Gwon ments meg!

715
00:54:03,520 --> 00:54:05,940
Segítsek? Miben segítsek? Indulás, gyerünk! Dobjátok be!

716
00:54:05,940 --> 00:54:08,360
- Ne dobjátok be!<br>- Várjatok, várjatok! Ezt nem tehetitek, hagyjátok abba!

717
00:54:08,360 --> 00:54:10,270
- Nem, nem, nem!<br>- Egy-két,

718
00:54:10,270 --> 00:54:15,200
három!

719
00:54:15,200 --> 00:54:19,700
♫<i> Követjük az esőt és a szivárványt, </i>♫

720
00:54:19,700 --> 00:54:24,780
♫<i> a saját mennyországunkban megkeressük ezt a csodálatos napot. </i>♫

721
00:54:26,060 --> 00:54:27,610
<i>Bok Joo!</i>

722
00:54:27,610 --> 00:54:30,510
- Jó napot!<br>- Jó napot!

723
00:54:30,510 --> 00:54:32,470
♫<i> ha nehéz lesz. Holnap két lépést teszünk előre. </i>♫

724
00:54:32,470 --> 00:54:35,250
Itt van Bok Joo apukája és a nagybácsija.

725
00:54:35,250 --> 00:54:37,050
- Jó napot!<br>- Jó napot!

726
00:54:37,050 --> 00:54:41,730
Ezek itt Joon Hyung szülei, a bátyja és a jövendőbeli felesége.

727
00:54:41,730 --> 00:54:44,450
Nagyon örülök, hogy megismerhetem önöket. Kim Chang Geol vagyok.

728
00:54:44,450 --> 00:54:48,190
Minden azt a vitamint szedem, amit Bok Joo-val küldött.

729
00:54:48,190 --> 00:54:51,610
Összehasonlítva a sült csirkével, amiket ön küldött nekünk Joon Hyunggal ez semmiség.

730
00:54:51,610 --> 00:54:56,200
<i>Tényleg nagyon finomak!</i> Ön a mestere a csirkesütésnek!

731
00:54:57,140 --> 00:55:00,430
Tudja, 70 százalék, hogy azt a csirkét én sütöttem.

732
00:55:00,430 --> 00:55:06,580
El kell egyszer jönniük a mi éttermünkbe. Meghívom önöket, hogy mindent kipróbálhassanak.

733
00:55:06,580 --> 00:55:11,140
Mi meg meghívjuk önöket egy ginseng teára. Jöjjenek el a patikába.

734
00:55:11,140 --> 00:55:11,980
Hé.

735
00:55:11,980 --> 00:55:15,730
Nagyon úgy tűnik, hogy ez egy találkozó lesz a jövendőbeli apósodékkal. Gratulálok.

736
00:55:15,730 --> 00:55:18,360
Nem akarsz csak szavakkal gratulálni, igaz?

737
00:55:18,360 --> 00:55:19,330
Gratulálok, Bok Joo.

738
00:55:19,330 --> 00:55:23,240
Gratulálok az esküvőtök időpontjához. Gratulálok, Doktor!

739
00:55:23,240 --> 00:55:26,790
Köszönjük. Ha majd sógornők leszünk, jól kell majd rólam gondoskodnod.

740
00:55:26,790 --> 00:55:28,700
Tudod ugye, hogy mennyire ügyetlen vagyok, nem igaz?

741
00:55:28,700 --> 00:55:30,630
Nem tudom, hogy miről beszél, Doktor!

742
00:55:33,290 --> 00:55:35,910
Ó, Joon Hyung!

743
00:55:35,910 --> 00:55:37,010
A virágoknak tényleg nagyon jó az illata, apuka.

744
00:55:37,010 --> 00:55:37,880
Bok Joo!

745
00:55:37,880 --> 00:55:39,090
Bok Joo, csináljunk egy fotót!

746
00:55:39,090 --> 00:55:43,800
Gwon altiszt az előző kiképző évből!

747
00:55:43,800 --> 00:55:47,670
Jó napot! Szia, sziasztok. Kezdjük Joon Hyung családjának a képével.

748
00:55:47,670 --> 00:55:50,040
Gyerünk, gyerünk! Álljatok be!

749
00:55:50,040 --> 00:55:53,630
<i>Egy, kettő, há-rom!</i>

750
00:55:53,630 --> 00:56:00,690
♫<i> ha nehéz lesz. Holnap két lépést teszünk előre.</i>♫

751
00:56:05,170 --> 00:56:09,800
Ó, szóval ez az utolsó alkalom, hogy idejövök.

752
00:56:09,800 --> 00:56:13,760
Amennyi aprót én ide bedobtam, valószínűleg száz csirkét is vehetnék.

753
00:56:13,760 --> 00:56:20,030
Hé, de mindent megkaptál, amit magadnak kívántál. Tagja vagy a nemzetközi csapatnak és találtál egy barátot is.

754
00:56:20,030 --> 00:56:22,110
Egy nagyon helyeset, ráadásul.

755
00:56:22,110 --> 00:56:23,990
Miről beszélsz te?

756
00:56:23,990 --> 00:56:26,040
Nem így van?

757
00:56:26,040 --> 00:56:29,200
Na jó, ez a búcsúajándékod. Elismerem, hogy jól nézel ki.

758
00:56:31,870 --> 00:56:38,110
Hát az elmúlt négy év alatt a kampuszon tényleg minden, ami lehetséges megtörtént.

759
00:56:38,140 --> 00:56:40,840
Keményen edzettem

760
00:56:40,840 --> 00:56:44,340
és sokat ettem Nan Heevel és Soon Okkal.

761
00:56:44,530 --> 00:56:47,580
Keményen dolgoztál a randizással is.

762
00:56:53,170 --> 00:56:56,900
Ó, ez a hely tényleg nagyon fog hiányozni nekem.

763
00:56:56,900 --> 00:57:02,590
Rengeteget futottam itt és még egy gumit is húztam magam után, ami a derekamra volt erősítve.

764
00:57:02,590 --> 00:57:06,220
Mikor kell holnap Taereungba érned? A következő versenyen együtt vehetünk részt?

765
00:57:06,220 --> 00:57:11,070
Valószínűleg. Az egyik Sunbae vállsérülése rosszabbodott, emiatt úgy tűnik, hogy átveszem a helyét.

766
00:57:11,070 --> 00:57:13,660
Hú, a nemzetközi csapat tagja - Swag!

767
00:57:13,660 --> 00:57:17,170
Hé fogadjunk arra, hogy a következő olimpiai játékokon Tokyoban ki fog több aranyat nyerni? Mit szólsz 100 wonhoz?

768
00:57:17,170 --> 00:57:20,610
100 won elég lesz? Szerintem legalább 1000 won kellene!

769
00:57:20,610 --> 00:57:26,140
És mire vége lesz az olimpiának és kedveltebb leszek, mint te. Adjak már most autogramot?

770
00:57:26,140 --> 00:57:30,140
Istenem, azt kívántam, hogy bárcsak találkoznék veled két éven belül Japánban.

771
00:57:31,470 --> 00:57:33,410
Bok Joo.

772
00:57:35,250 --> 00:57:41,260
Ha most megnyerem az aranyérmet, összeházasodunk?

773
00:57:42,230 --> 00:57:46,230
Van nyugdíjam. Gondoskodom rólad.

774
00:57:46,230 --> 00:57:48,600
Gondolkodni fogok róla.

775
00:57:48,600 --> 00:57:54,430
De ha meg akarod nyerni az aranyérmet, akkor keményebben kell dolgoznod. Ha már erről beszélünk, fussuk egyet együtt?

776
00:57:54,430 --> 00:57:57,700
A ballagás napján te futni akarsz menni? Én nem akarok.

777
00:57:57,700 --> 00:58:01,790
Nagyon laza vagy. Ha csak egy napot is kihagysz a tested merev lesz.

778
00:58:01,790 --> 00:58:04,960
- Fussunk!<br>- Nem akarok!<br>- Fussunk!

779
00:58:04,960 --> 00:58:06,670
Azt mondtam, hogy nem akarok.

780
00:58:07,530 --> 00:58:09,840
Akkor nem megyek hozzád.

781
00:58:09,840 --> 00:58:15,490
Hé, hé! Miért nem akarsz hozzám jönni? Ha ilyeneket mondasz, akkor nincs más választásom, mint futni.

782
00:58:16,160 --> 00:58:20,290
Nem megyek hozzád! Gyere már, siess!

783
00:58:20,290 --> 00:58:21,550
Fogjál meg!

784
00:58:21,550 --> 00:58:27,600
<i>Mindenkinek van ifjúsága. Egy olyan időszak, ami még szebb, ha tele van kellemetlen helyzetekkel és buta történetekkel,</i>

785
00:58:27,600 --> 00:58:31,880
<i>egy olyan időszak, ami fényesen világít. </i>

786
00:58:31,880 --> 00:58:35,040
<i>Egy időszak, amikor az embernek nincs mitől félnie, mert nincs mit veszítenie</i>

787
00:58:35,040 --> 00:58:38,840
<i>és egy időszak, amikor az ember izgatott, mert mindent megkaphat. Ez most</i>

788
00:58:39,880 --> 00:58:45,150
<i>24 éves koromban, az én ifjúságom. Jóllehet én még mindig bizonytalan és nyugtalan vagyok,</i>

789
00:58:45,150 --> 00:58:48,680
<i>ez most tökéletes és nincs szükségem másra.</i>

790
00:58:48,680 --> 00:58:53,200
♫<i> Álmodom arról.</i>♫

791
00:58:53,200 --> 00:58:58,640
♫<i> Kérlek, hagyd, hogy mindig boldog legyünk.</i>♫

792
00:58:58,640 --> 00:59:02,840
♫<i> Álmodom arról. </i>♫

793
00:59:02,840 --> 00:59:08,440
♫<i> Kérlek, hagyd meg az ifjú napjainkat.</i>♫

794
00:59:08,440 --> 00:59:17,510
♫<i> Többet, mint a napokat, melyek a könnyekben süllyednek el. </i>♫

795
00:59:17,510 --> 00:59:27,610
<i>[ Hálásan köszönjük minden nézőnek, aki ezt az esetlen, de szenvedélyes főiskolás korszakot velünk töltötte! SWAG!]</i>

796
00:59:28,510 --> 00:59:33,410
<i>Köszönjük és találkozzunk legközelebb is!</i>

