1
00:00:00,070 --> 00:00:06,960
<i>Timing und Untertitel vom I’m Busy Getting Stronger Team @ Viki magyar felirat: nsocsi</i>

2
00:00:08,530 --> 00:00:11,140
Ha itt egyenesen megy, akkor pont az uszodához ér.

3
00:00:11,140 --> 00:00:13,080
Köszönöm.

4
00:00:20,060 --> 00:00:21,900
Joon Hyung!

5
00:00:22,820 --> 00:00:24,470
Bok Joo!

6
00:00:34,660 --> 00:00:36,540
Joon Hyung...

7
00:00:41,280 --> 00:00:43,720
Megismersz engem?

8
00:00:50,250 --> 00:00:52,740
Az anyád vagyok.

9
00:01:12,470 --> 00:01:15,400
Te tényleg az én Joon Hyong-om vagy?

10
00:01:16,800 --> 00:01:18,390
Istenem.

11
00:01:19,420 --> 00:01:22,130
Mindig kérdeztem magamat,

12
00:01:23,380 --> 00:01:26,410
hogy jól fejlődtél-e.

13
00:01:32,230 --> 00:01:35,630
Jobban csináltad, mint gondoltam.

14
00:01:57,710 --> 00:02:01,740
Gondolod, hogy Joon Hyung már találkozott az anyjával?

15
00:02:01,740 --> 00:02:05,960
Szerintem igen. Azt mondta, hogy ma elmegy az iskolához.

16
00:02:05,960 --> 00:02:08,730
Drágám, nem gondolod, hogy majd beszélnek a képeslapokról?

17
00:02:08,730 --> 00:02:10,500
Annyira könyörgött nekünk ezért.

18
00:02:10,500 --> 00:02:15,590
Nem annyira buta. Miért kellene neki ezt megemlítenie? Csak megsebezné Joon Hyung-ot.

19
00:02:15,590 --> 00:02:18,610
Azt kérdezem magamtól, hogy egyáltalán felismeri-e a fiát.

20
00:02:22,290 --> 00:02:27,910
Megkérdeztem az utat, mert nem ismerem itt ki magam,

21
00:02:29,030 --> 00:02:33,450
aztán kiderül, hogy ő pont egy barátnőd. Hogy lehetséges ez?

22
00:02:34,240 --> 00:02:37,550
Közel álltok egymáshoz?

23
00:02:37,550 --> 00:02:39,070
Igen.

24
00:02:42,280 --> 00:02:45,080
Mi van az evéssel? Ha éhes vagy, mehetünk és--

25
00:02:45,080 --> 00:02:49,770
Nem, én... én nem vagyok éhes.

26
00:02:56,140 --> 00:03:00,640
Az úszás.. nehéz?

27
00:03:00,640 --> 00:03:02,500
Szereted?

28
00:03:04,200 --> 00:03:05,990
Igen, úgy gondolom.

29
00:03:09,250 --> 00:03:16,790
Hoztam neked egy ajándékot.

30
00:03:16,790 --> 00:03:19,190
Nem tudtam mire van szükséged.

31
00:03:19,190 --> 00:03:24,730
Mivel sokat edzel gondoltam, hogy talán egy sportcipőre szükséged lehet.

32
00:03:26,470 --> 00:03:31,390
Nem vagyok benne biztos, hogy jó rád. Csak úgy megvettem.

33
00:03:37,460 --> 00:03:39,250
Köszönöm.

34
00:03:40,340 --> 00:03:42,460
Használni fogom.

35
00:03:44,350 --> 00:03:49,860
Mialatt vásároltam, nagyon sokat gondoltam rád.

36
00:03:51,370 --> 00:03:57,990
Azt kérdezgettem magamtól, hogy jól felnőttél-e, mennyit változott meg az arcod?

37
00:04:01,840 --> 00:04:04,310
Sajnálom, Joon Hyung.

38
00:04:07,400 --> 00:04:10,650
Hamarabb meg kellett volna téged látogatnom.

39
00:04:14,190 --> 00:04:17,540
A saját életemmel voltam elfoglalva.

40
00:04:21,560 --> 00:04:23,000
Rendben.

41
00:04:33,350 --> 00:04:35,280
Igen, mama?

42
00:04:38,380 --> 00:04:42,940
<i>[15. rész: Így válsz felnőtté]</i>

43
00:04:43,760 --> 00:04:48,420
Ezt csak most gyorsan készítettem. Nem vagyok benne biztos, hogy ízleni fog.

44
00:04:48,420 --> 00:04:52,820
Finom. Te mindig jó szakácsnő voltál.

45
00:04:53,470 --> 00:04:58,340
Nem, nem az. Az étel mindig sósabb lesz, ahogy öregszik.

46
00:04:58,340 --> 00:05:02,040
Gondolnod kellene a viharra, ami a szavaidat követi, papa.

47
00:05:02,040 --> 00:05:04,210
Ez a hal ma tényleg nagyon finom.

48
00:05:04,210 --> 00:05:06,530
Nagyon jót választottál!

49
00:05:09,420 --> 00:05:11,260
Köszönöm.

50
00:05:15,810 --> 00:05:16,850
Mama, kaphatok egy kis vizet?

51
00:05:16,850 --> 00:05:18,860
Igen.

52
00:05:23,560 --> 00:05:25,110
Én...

53
00:05:27,890 --> 00:05:30,440
Add oda neki.

54
00:05:31,190 --> 00:05:32,900
Rendben, sógornőm.

55
00:05:34,760 --> 00:05:36,640
Itt van Joon Hyung.

56
00:05:41,720 --> 00:05:43,450
Jól vagy?

57
00:05:43,450 --> 00:05:46,740
Igen, köszönöm.

58
00:05:54,570 --> 00:05:58,760
Én is tudok taxit hívni.

59
00:06:35,800 --> 00:06:37,140
Szállj be gyorsan, hideg van.

60
00:06:37,140 --> 00:06:38,850
Oké.

61
00:06:40,410 --> 00:06:46,910
Joon Hyung. El akarsz jönni holnap hozzám?

62
00:06:46,910 --> 00:06:53,240
Mielőtt elutazom, szeretnék neked valamit én főzni.

63
00:06:55,790 --> 00:06:57,040
Ha nincs rá időd---

64
00:06:57,040 --> 00:07:00,440
A tréning után megyek.

65
00:07:02,480 --> 00:07:04,000
Elkérhetem a mobilszámodat?

66
00:07:04,000 --> 00:07:05,850
Persze.

67
00:07:11,360 --> 00:07:13,620
Holnap látjuk egymást, fiam.

68
00:07:18,310 --> 00:07:20,540
Utazz jól.

69
00:07:51,770 --> 00:07:54,090
Megjöttél?

70
00:07:54,090 --> 00:07:58,260
Az arcodból ítélve boldog vagy. Jól sikerült a találkozás a mamáddal?

71
00:07:59,000 --> 00:08:01,950
Ez olyasmi, ami jól vagy rosszul megy?

72
00:08:01,950 --> 00:08:06,340
Nem. Az arckifejezésed jobb, mint korábban.

73
00:08:06,340 --> 00:08:07,820
Ennyire egyértelmű?

74
00:08:08,680 --> 00:08:12,540
Igen, teljesen egyértelmű.

75
00:08:12,540 --> 00:08:14,920
Mit csináltatok ma a mamáddal?

76
00:08:15,890 --> 00:08:23,090
Otthon voltunk és együtt ettünk. Aztán együtt mentünk a főutcán és hívtam neki egy taxit.

77
00:08:23,800 --> 00:08:25,290
Ez minden?

78
00:08:25,950 --> 00:08:30,390
Holnap elmegyek hozzá.

79
00:08:30,390 --> 00:08:31,950
És?

80
00:08:34,940 --> 00:08:41,390
Megfogtam a kezét és az meleg volt.

81
00:08:42,550 --> 00:08:47,460
Mindjárt féltékeny leszek, de visszafogom magam, mert ő a te mamád.

82
00:08:48,380 --> 00:08:51,360
Úgy tűnik, hogy a te is nagyon hiányoztál a mamádnak.

83
00:08:51,360 --> 00:08:54,400
Egészen Kanadából eljött, hogy lásson téged.

84
00:08:54,400 --> 00:08:56,240
Persze.

85
00:08:56,240 --> 00:09:00,910
Hogyne hiányolná az ő jóképű fiát?

86
00:09:01,820 --> 00:09:06,390
Erősebbnek látszol, mióta láttad a mamádat!

87
00:09:10,290 --> 00:09:16,230
Csak veszítek azzal, ha irigy vagyok, de azt kívánom bárcsak nekem is lenne egy mamám, aki az iskolában meglátogat.

88
00:09:16,230 --> 00:09:18,970
♫<i> Álmodom arról.</i>♫

89
00:09:18,970 --> 00:09:26,460
Hé! Ehelyett van egy megbízható papád és egy vidám nagybácsid. <br>♫<i> Kérlek, hagyd, hogy örökké boldogok legyünk.</i>♫

90
00:09:26,460 --> 00:09:29,360
Ezen kívül itt van neked a legértékesebb és legfontosabb ember, én.

91
00:09:29,360 --> 00:09:34,120
♫<i> Arról álmodom. Kérlek, hagyd meg az ifjú napjainkat.</i>♫

92
00:09:34,120 --> 00:09:37,180
Igazad van. Vagy nekem.

93
00:09:37,180 --> 00:09:43,910
♫<i> Akkor is, ha minket a jeges szél megdermeszt,</i>♫

94
00:09:55,200 --> 00:09:58,240
A korábbi tartózkodási hely a 1803-as szám?

95
00:09:59,920 --> 00:10:03,580
Most indulok, kb. 30 perc múlva ott leszek.

96
00:10:03,580 --> 00:10:05,490
Oké. Óvatosan vezess.

97
00:10:05,490 --> 00:10:10,950
Oh, Joon Hyung. Ha van fotóalbumod, magaddal hoznád?

98
00:10:10,950 --> 00:10:15,540
Szeretnélek rólad olyan fotókat látni, amikor még kicsi voltál.

99
00:10:15,540 --> 00:10:17,970
Megállok otthon és magammal viszem.

100
00:10:17,970 --> 00:10:20,480
Oké. Akkor nemsokára.

101
00:10:39,360 --> 00:10:41,660
Ó, ezek kicsik.

102
00:10:44,250 --> 00:10:47,200
Akkor is beletuszkolom a lábamat.

103
00:10:55,710 --> 00:10:58,460
10.000 eurót fizettem be a számládra, mama.

104
00:10:58,460 --> 00:11:04,320
Jó, ha ezt összeadjuk az enyémmel, akkor az kb. 20.000 euró.

105
00:11:04,320 --> 00:11:07,620
Köszönöm. Biztos sok dolog van, amit ki kell fizetned.

106
00:11:07,620 --> 00:11:11,090
Nem. Ezt a pénzt most nem akartam használni.

107
00:11:11,090 --> 00:11:14,060
De tényleg azt mondta, hogy a gyermek olyan rossz állapotban van?

108
00:11:14,060 --> 00:11:17,580
Ha ez a pénzt megkapja és visszautazik Kanadában, lehetséges, hogy a gyermeket rögtön meg tudják műteni?

109
00:11:19,000 --> 00:11:23,520
Nem vagyok benne biztos, a legfontosabb, hogy a pénz meglegyen az operációra.

110
00:11:23,520 --> 00:11:28,990
Hogy kaphatott ez a későn született gyermek egy ilyen ritka betegséget?

111
00:11:28,990 --> 00:11:32,510
Úgy tűnik, hogy azért jött, mert szüksége van a bátyja segítségére,

112
00:11:32,510 --> 00:11:36,290
de a föld nem olyan, amit ilyen gyorsan el lehet adni.

113
00:11:36,290 --> 00:11:39,970
Kérdezett volna a pénzről, ha nem lenne annyira rossz a helyzet?

114
00:11:39,970 --> 00:11:41,880
Milyen pénz?

115
00:11:45,250 --> 00:11:47,090
J-Joon Hyeon.

116
00:11:47,090 --> 00:11:50,150
Mióta vagy itt, te Mogyoró? Még csak nem is szóltál nekünk.

117
00:11:50,150 --> 00:11:52,680
Mi van a pénzzel?

118
00:11:52,680 --> 00:11:54,540
Miről beszélsz?

119
00:11:54,540 --> 00:11:57,660
Joon Hyeong, ülj le. Ülj le és...

120
00:11:58,410 --> 00:12:02,980
Anyám a pénz miatt jött ide? A pénz miatt, amire szüksége van?

121
00:12:02,980 --> 00:12:05,070
Tehát ez az oka, hogy hirtelen...

122
00:12:06,350 --> 00:12:11,870
De miért kér benneteket erre?

123
00:12:11,870 --> 00:12:15,690
Hálásnak kellene lennie, hogy idáig is felneveltetek engem és vigyáztatok rám.

124
00:12:15,690 --> 00:12:20,890
Hogy teheti ezt? Hogy lehet ilyen, hogy ilyesmire kér titeket?

125
00:12:20,890 --> 00:12:24,430
Joon Hyeong, ez nem így van. Megvannak a saját körülményei.

126
00:12:24,430 --> 00:12:28,740
Nem, a körülményei nem játszanak ebben szerepet. Ez nem helyes!

127
00:12:28,740 --> 00:12:31,020
Ó egyszerűen túl szemtelen.

128
00:12:31,670 --> 00:12:35,580
Hogy tehet ilyet valaki, aki 10 éven át nem

129
00:12:35,580 --> 00:12:39,350
jelentkezett? Hogy teheti?

130
00:12:41,410 --> 00:12:44,110
Tudtam.

131
00:12:44,110 --> 00:12:47,470
A képeslapok, amiket minden évben kaptam és az ajándékok...

132
00:12:47,470 --> 00:12:50,150
Te voltál az, aki ezeket küldte, nagynéni.

133
00:12:52,070 --> 00:12:57,540
Meg kellett volna mondanod az igazat. Mennyi ideig kellene még úgy tennem, hogy nem tudok róla?

134
00:12:57,540 --> 00:13:00,500
Mikor hagyhatok fel végre ezzel a színjátékkal?

135
00:13:01,470 --> 00:13:05,650
Szégyelltem magam, mert láttam, hogy mennyire sajnáltatok és mennyit fáradoztatok miattam.

136
00:13:05,650 --> 00:13:10,450
Tehát miért adod oda neki azt a pénzt? Miért? Mi? Azt gondolod, hogy olyan sajnálatra méltó vagyok? Ha nem ez,

137
00:13:10,450 --> 00:13:15,590
akkor azt gondolod, hogy ez egy további adomány, mert nem fizettél még eleget értem idáig?

138
00:13:15,590 --> 00:13:20,740
Ez azért van, mert a végén úgy akarsz itt állni, mint aki a végsőkig jót tett? Ezért csinálod?

139
00:13:21,940 --> 00:13:27,350
Igen, így van. Azért tettem, hogy a mennyországba kerülhessek!

140
00:13:27,350 --> 00:13:30,240
Emiatt neveltek fel teljes szívemből, elégedett vagy?

141
00:13:32,460 --> 00:13:37,310
Te neveletlen fiú! Hogy tudsz ilyen utálatosan beszélni velem?

142
00:13:37,310 --> 00:13:41,450
Én... Ó, te utálatos gyerek!

143
00:13:41,450 --> 00:13:43,140
Joon Hyeong!

144
00:13:47,620 --> 00:13:51,290
Hé, Kim Bok Joo. Nem edzel valami keményen.

145
00:13:51,290 --> 00:13:56,090
Miért kötözgeted mindig át a védőkötésedet?

146
00:13:56,090 --> 00:13:59,380
- Nem, az álláson fogok kezdeni.<br>- Te kicsi Mogyoró, te.

147
00:13:59,400 --> 00:14:01,400
Azért lazítasz, mert a versenyt megnyerted.

148
00:14:01,420 --> 00:14:05,120
Ha továbbra is ezt csinálod, akkor menj egyszerűen, te Mogyoró! Menj a Teareung-hoz (Koreai Nemzetközi Tréningközpont)

149
00:14:07,460 --> 00:14:10,470
A Taereung akar téged, te Mogyoró.

150
00:14:10,470 --> 00:14:13,140
Akkor menj a Taereung-hoz, te kis Mogyoró!

151
00:14:13,140 --> 00:14:15,360
A KGB (Koreai Súlyemelő Szövetség) döntésre jutott, ma választottak.

152
00:14:16,340 --> 00:14:19,580
Te Mogyoró, ezen a hétvégén indulsz hozzájuk!

153
00:14:19,580 --> 00:14:21,160
Mi?

154
00:14:23,900 --> 00:14:27,100
A Daily Sport holnap készít veled egy riportot.

155
00:14:27,170 --> 00:14:32,160
Idejönnek, hogy megtudják, hogy hogyan tudtuk ilyen jó eredménnyel zárni a legutolsó versenyt.

156
00:14:34,320 --> 00:14:37,740
Köszönöm! Köszönöm, köszönöm, köszönöm!

157
00:14:37,740 --> 00:14:40,080
Ó, ez a Mogyoró! Én...

158
00:14:40,080 --> 00:14:41,760
Mi van?

159
00:14:47,030 --> 00:14:50,400
- Kim Bok Joo, harcolj!<br>- Harcolj!

160
00:14:50,400 --> 00:14:52,390
Megjött a szállítás.

161
00:14:52,390 --> 00:14:54,370
Igen, tedd le oda.

162
00:14:55,680 --> 00:14:58,280
Három retek, három póréhagyma és egy tavaszi hagyma, helyes?

163
00:14:59,280 --> 00:15:01,610
Kim főnök ma nincs itt.

164
00:15:01,610 --> 00:15:06,510
Ó, ez az ember elment elköttetni magát. Azt mondta, hogy a halála lenne, ha lenne még egy negyedik gyereke,

165
00:15:06,510 --> 00:15:09,150
mert ez a kapcsolat, több mint jó.

166
00:15:10,650 --> 00:15:14,630
Azért kérdezem, mert szomjas vagyok. Adsz nekem egy üveg italt?

167
00:15:16,330 --> 00:15:17,910
Igen.

168
00:15:35,800 --> 00:15:41,360
♫ <i>Azt mondom, szeretlek.</i> ♫

169
00:15:44,900 --> 00:15:49,360
♫ <i>Azt mondom, szeretlek.</i> ♫

170
00:15:51,550 --> 00:15:53,550
Élveztem az italt.

171
00:15:54,270 --> 00:15:55,870
Köszönöm.

172
00:16:01,420 --> 00:16:06,670
Kapd össze magad. Azt hiszem még nem eleget csináltál végig, te fura alak!

173
00:16:10,750 --> 00:16:15,480
Ó, végre eljutottál Taereungba! A mi Bok Joo-nk egyszerűen hihetetlen.

174
00:16:15,480 --> 00:16:17,070
Az hiszem, hogy az álmod végre valóra válik.

175
00:16:17,070 --> 00:16:19,630
Mit mondott az apád? Nagyon boldog, igaz?

176
00:16:19,630 --> 00:16:23,160
Tényleg boldog. Az apám álma az volt, hogy a nemzetközi súlyemelő csapatba kerüljek.

177
00:16:23,160 --> 00:16:26,290
Azt gondolja valószínűleg, hogy megérte téged támogatni, amikor a csirkéket eladta.

178
00:16:26,290 --> 00:16:30,890
Most te nagyon jó vagy az apádhoz. Hol találhatna az apád egy olyan jó lányt mint amilyen te vagy?

179
00:16:30,890 --> 00:16:34,060
Nem tudom. Még mindig nem érzem úgy, hogy ez igaz.

180
00:16:34,060 --> 00:16:39,740
Azt kérdezem magamtól állandóan, hogy tényleg a Nemzetközi Csapatba megyek és tényleg a Taereung tagja leszek?

181
00:16:40,400 --> 00:16:44,300
Az is hihetetlen, hogy el kell válnunk egymástól.

182
00:16:44,300 --> 00:16:48,440
Mi, az egy dolog. De mit fogsz csinálni Jeong Joon Hyeong-gal?

183
00:16:48,440 --> 00:16:52,040
Nem olyan régen vagytok együtt és már el is váltok, épphogy csak elkezdtetek randizni.

184
00:16:52,040 --> 00:16:57,100
Ezt gondolom én is. Ez olyasmi, ami miatt az ember gratulál neked, de Jeong Joon Hyeong-nak ez biztosan nagyon pocsék lesz.

185
00:17:00,520 --> 00:17:06,330
<i>A hívott fél nem elérhető. Kérem hagyjon üzenetet a sípszó után.</i>

186
00:17:16,770 --> 00:17:19,880
Mi van? Nem tudod Joon Hyeong-ot elérni?

187
00:17:19,880 --> 00:17:21,440
Á... nem...

188
00:17:21,920 --> 00:17:25,230
Nem. De ő nem szokta kikapcsolni a telefonját.

189
00:17:26,670 --> 00:17:31,210
Ez az együtt járással jár. Aggódsz, ha nem tudod elérni a másikat,

190
00:17:31,210 --> 00:17:35,590
és ha a hangja egy kicsit is megváltozik mikor végre beszélni tudsz vele, félsz, hogy az érzései vajon megváltoztak-e.

191
00:17:35,590 --> 00:17:38,500
Ó, én nem hiszem, hogy randizni tudok. Annyit aggódik az ember.

192
00:17:38,500 --> 00:17:41,860
Tedd azt, amit megtehetsz. Ez most egy jó időszak.

193
00:17:48,910 --> 00:17:52,350
Nem válaszol. Ki van kapcsolva a telefonja.

194
00:17:52,350 --> 00:17:54,850
Mi vagyunk a hibásak.

195
00:17:54,850 --> 00:17:58,030
Már korábban el kellett volna neki mondanunk mindent.

196
00:17:59,130 --> 00:18:04,470
Ez a kis gyerek elfogadta az ajándékokat, amiket hoztunk neki, és úgy tett mintha nem tudná...

197
00:18:04,470 --> 00:18:07,980
Mennyire fájhatott ez neki?

198
00:18:09,350 --> 00:18:14,150
Azért tetted, mert jót akartál neki. Ne kínozd magad ezzel ennyire.

199
00:18:14,150 --> 00:18:16,190
Joon Hyeong rövidesen újra jól lesz, igaz?

200
00:18:16,190 --> 00:18:20,180
Persze, hogy jól lesz. Azt hiszed, hogy ő még mindig egy gyerek?

201
00:18:29,030 --> 00:18:30,780
Halló!

202
00:18:30,780 --> 00:18:32,690
Sógornőm, én vagyok az.

203
00:18:32,690 --> 00:18:35,160
Igen, igen, oké.

204
00:18:36,310 --> 00:18:39,560
Csodálkoztam, hogy talán valami történt Joon Hyeong-gal.

205
00:18:39,560 --> 00:18:44,530
Elígérkezett hozzám, de nem jön. A telefonja pedig ki van kapcsolva.

206
00:18:48,620 --> 00:18:51,820
Az arcom kicsit fel van dagadva, nem igaz? Akkor nem fogok jól kinézni a képen.

207
00:18:51,820 --> 00:18:55,410
Bok Joo nyugodt, pedig ő az, akivel a riportot készítik. Miért csinálsz ilyen cirkuszt?

208
00:18:55,410 --> 00:18:59,440
A csoportképen rajta leszünk. Csak azért teszem, hogy felélesszük a mi súlyemelő szakosztályunkat.

209
00:18:59,440 --> 00:19:02,670
Nézzétek. Műkorcsolya Kim Yuna, atlétika Son Yeon Jae,

210
00:19:02,670 --> 00:19:07,480
Nekünk is képviselnünk kell a súlyemelést.

211
00:19:07,480 --> 00:19:10,190
Mi lenne veled? Mi ez?

212
00:19:10,190 --> 00:19:14,260
- Bok Joo! Hé!<br>- Ó, Tae Gwon!

213
00:19:14,300 --> 00:19:18,800
Kérdeztem magamtól, hogy felhívjalak-e? Tegnap éjjel Jeon Joon Hyeong-gal voltál, nem igaz?

214
00:19:18,820 --> 00:19:19,930
Mi?

215
00:19:19,930 --> 00:19:21,540
Mire gondolsz--

216
00:19:22,280 --> 00:19:24,910
Jeong Joon Hyung tegnap este nem jött vissza a kollégiumba?

217
00:19:24,910 --> 00:19:29,510
Azt gondoltam, hogy biztos nálad van, mert a mobilját is kikapcsolta.

218
00:19:29,510 --> 00:19:32,640
Hová mehetett ez a fickó? Milyen dolog ez?

219
00:19:32,640 --> 00:19:34,910
Mikor beszéltél utoljára Joon Hyeong-gal, Bok Joo?

220
00:19:34,910 --> 00:19:36,310
Tegnap délután.

221
00:19:36,310 --> 00:19:39,200
Akkor tegnap óta eltűnt?

222
00:19:39,200 --> 00:19:41,890
Mi az ördög történhetett?

223
00:19:50,370 --> 00:19:53,530
Amikor elment..

224
00:19:53,530 --> 00:19:55,640
Mi sem tudtuk elérni.

225
00:19:56,440 --> 00:19:59,480
Azt hittem, hogy legalább az iskolába bement.

226
00:20:01,460 --> 00:20:04,230
Ez hatalmas sokk lehetett neki.

227
00:20:04,230 --> 00:20:09,150
Az anyja, akit tíz éve nem látott, nem miatta, hanem a pénz miatt van itt.

228
00:20:09,150 --> 00:20:12,690
De miért is bújna el emiatt? Milyen éretlen viselkedés ez?

229
00:20:12,690 --> 00:20:15,090
Ő tényleg egy lágyszívű fiú.

230
00:20:15,090 --> 00:20:18,860
Ő ilyen, mert gyorsan fel kellett nőnie és megszokásból mindig erősnek kellett magát mutatnia.

231
00:20:21,110 --> 00:20:22,940
Tudom.

232
00:20:24,000 --> 00:20:26,880
Mama a múlt éjjel nem tudta lehunyni a szemét,

233
00:20:27,750 --> 00:20:30,770
mert először történt, hogy megütötte Joon Hyeong-ot.

234
00:20:30,770 --> 00:20:36,430
Továbbra is keresni fogom őt, tehát, ha felhív téged, kérlek rögtön hívj fel.

235
00:20:36,430 --> 00:20:38,110
Kérlek.

236
00:20:54,870 --> 00:20:57,450
Édes Istenem, mindenki olyan keményen dolgozik.

237
00:20:57,450 --> 00:21:01,870
Hé, szándékosan csináljátok? Nem hallottátok mit mondott a professzor?

238
00:21:01,900 --> 00:21:03,500
Semmi különös, csak mert jönnek a médiától.

239
00:21:03,520 --> 00:21:07,780
Csináljátok azt amit mindig, amit mindig.─<br>- Itt vannak, itt vannak.

240
00:21:12,270 --> 00:21:15,860
Kimostam a sportos ruháimat, de még nem száradtak meg, ezért...

241
00:21:18,220 --> 00:21:19,300
Te tökfilkó!

242
00:21:19,300 --> 00:21:20,220
Be kellene jönniük.

243
00:21:20,220 --> 00:21:22,400
- Szerintem, az öltöny...─<br>- Istenem.

244
00:21:22,400 --> 00:21:23,600
- Ez komikus. ─<br>- Mi a csudát csinál?

245
00:21:23,600 --> 00:21:24,880
- Mi van vele?─<br>- Nem tudom.

246
00:21:24,880 --> 00:21:26,920
- Nevetséges. ─<br>- Professzor úr!

247
00:21:26,920 --> 00:21:28,660
- Bok Joo.─<br>- Csináld egyszerűen csak azt, amit mindig is szoktál.

248
00:21:28,660 --> 00:21:32,940
Nem mondhatsz semmit, mi történt?

249
00:21:32,940 --> 00:21:35,420
Csak nem ment tönkre Jeong Joon Hyeong családja?

250
00:21:35,420 --> 00:21:39,730
Hé, hé, Jeong Joon Hyeong családjának egy patikája van. Nem hiszem, hogy egy patika csak úgy tönkre megy.

251
00:21:39,730 --> 00:21:43,240
Nem tudom, mi történt, de ne aggódj már annyit Bok Joo. Biztos vagyok benne, hogy minden rendben van.

252
00:21:43,240 --> 00:21:49,320
Igen, lehet, hogy valahol iszik. Talán megnézi a Han folyót---

253
00:21:59,230 --> 00:22:04,540
<i>A hívott szám nem elérhető. Kérem a sípszó után hagyjon üzenetet.</i>

254
00:22:06,490 --> 00:22:11,880
Joon Hyeong hallottam mindenről. Tudom, hogy most nagyon nehéz neked,

255
00:22:11,880 --> 00:22:18,300
de annyira aggódom, kérlek hívj fel. Nem, felejtsd el a hívást, csak írj egy üzenetet.

256
00:22:18,300 --> 00:22:21,820
Oké? Oké, Jeong Joon Hyeong?

257
00:24:06,010 --> 00:24:09,470
Woon Gi, hát egyenesen. Többet, többet, ez jó.

258
00:24:09,470 --> 00:24:14,150
Hé, Nan Hee! Az egyik oldal bizonytalan, így!

259
00:24:14,150 --> 00:24:17,420
Így!

260
00:24:17,420 --> 00:24:20,640
Ye Bin, Ye Bin, így kificamodhat a vállad.

261
00:24:20,640 --> 00:24:24,310
Kificamodhat a vállad.

262
00:24:24,310 --> 00:24:25,750
Oké.

263
00:24:26,260 --> 00:24:29,130
Hé, Ha Chaeng állj egyenesen!

264
00:24:32,290 --> 00:24:35,030
- Ye Bin.<br>- Mama, mama, benne vagyok a tévében!

265
00:24:35,560 --> 00:24:38,870
Kim Bok Joo sportolónő. Először is: Gratulálunk hogy bekerült a nemzetközi csapatba.

266
00:24:38,870 --> 00:24:46,360
Azt hallottam, hogy miután megnyerte a mérkőzést elvonult. Megkérdezhetem, hogyan tudott visszatérni?

267
00:24:46,360 --> 00:24:51,410
Ó, hát kipihentem magam és nagyon sok mindenről elgondolkodtam.

268
00:24:51,410 --> 00:24:53,580
Ezen kívül rengeteg segítséget kaptam a körülöttem lévő emberektől.

269
00:24:53,580 --> 00:24:57,000
Ki volt az, aki segített önnek?

270
00:24:57,670 --> 00:25:04,570
A családom, a professzor, az edző, a legjobb barátaim Lee Sun Ok és Jeong Nan Hee

271
00:25:04,570 --> 00:25:06,380
és

272
00:25:06,950 --> 00:25:08,670
<i>Kim Bok Joo.</i>

273
00:25:09,430 --> 00:25:12,070
<i>Haneul Sportegyetem Súlyemelő-szakosztályának ásza!</i>

274
00:25:13,230 --> 00:25:18,140
<i>Nem fogsz hibázni. Keményen dolgoztál és a lelked erősebb, mint bárki másé.</i>

275
00:25:28,100 --> 00:25:37,070
♫<i> Sokáig haboztam. </i>♫

276
00:25:39,300 --> 00:25:45,860
♫<i> Mialatt az idő szaladt, </i>♫

277
00:25:48,950 --> 00:25:52,200
Riporter úr, sajnálom, most be kell fejeznünk az interjút.

278
00:25:52,200 --> 00:25:56,000
Valami nagyon sürgős történt. Sajnálom, tényleg nagyon sajnálom.<br>♫<i> tucatszor vándorlok ide és oda</i>♫

279
00:25:56,000 --> 00:25:58,030
Bok Joo!

280
00:25:58,030 --> 00:25:59,350
- Bok Joo!<br>- Mi van veled?

281
00:25:59,350 --> 00:26:00,930
- Bok Joo!<br>♫<i> eközben </i>♫

282
00:26:00,930 --> 00:26:02,330
Kim Bok Joo!

283
00:26:02,330 --> 00:26:05,410
♫<i> homályos remény és aggódás.</i>♫

284
00:26:08,750 --> 00:26:16,110
♫<i> Az idő egyre csak felgyorsítja lépteit,</i>♫

285
00:26:16,110 --> 00:26:19,270
♫<i> anélkül, ha tudná.</i>♫

286
00:26:19,270 --> 00:26:24,820
Jeong Joon Hyeong! Hol vagy, de tényleg? Tudod te, hogy mennyien aggódunk érted?

287
00:26:24,820 --> 00:26:28,180
Én is aggódom! <br>♫<i> hogy az utca végén vagyunk. </i>♫

288
00:26:28,180 --> 00:26:33,510
Hívjál fel rögtön, ahogy megkapod ezt az üzenetet. Most már tényleg mérges leszek! Hívj fel!<br>♫<i> Álmodom arról.</i>♫

289
00:26:33,510 --> 00:26:38,890
♫ <i>Kérlek, hagyd, hogy örökre boldog legyünk. </i>♫

290
00:26:38,890 --> 00:26:47,350
♫<i> Álmodom erről. Kérlek, hagyd meg az ifjú napjainkat.♫</i>

291
00:26:47,350 --> 00:26:51,080
Hová mehetett, de komolyan?<br>♫<i> Akkor is, ha</i>♫

292
00:26:51,080 --> 00:26:53,460
Ez a szemét Jeong Joon Hyeong, komolyan...<br>♫<i> a jeges szél</i>♫

293
00:26:53,460 --> 00:26:58,570
Hol vagy?<br>♫<i> megdermeszt,</i>♫

294
00:26:58,570 --> 00:27:01,820
♫<i> erről álmodom.</i>♫

295
00:27:01,820 --> 00:27:04,620
A hívott szám pillanatnyilag nem elérhető.♫Kérlek adj több olyan napot, amikor csak mosolygunk, ♫

296
00:27:04,620 --> 00:27:06,310
<i>Kérem hagyjon üzenetet a sípszó után.<br>♫<i>mint a napok</i>♫</i>

297
00:27:06,310 --> 00:27:09,770
Hé, komolyan, hol vagy? Nem veszed fel a telefonodat sem!

298
00:27:09,770 --> 00:27:13,720
Hé, nem tudtam, hogy te annyira egoista vagy, hogy csak magadra gondolsz.<br>♫<i>amik a könnyekbe merülnek</i>♫

299
00:27:13,720 --> 00:27:17,730
Szakítsunk! Ha ilyen akarsz lenni, akkor nekünk szakítanunk kell! Szemét...<br>♫<i>amik a könnyekbe merülnek</i>♫

300
00:27:20,050 --> 00:27:26,010
Mi van, ha baleset történt vele? Hol van?

301
00:27:27,060 --> 00:27:28,600
Itt.

302
00:27:30,100 --> 00:27:32,190
Um..

303
00:27:32,190 --> 00:27:36,260
Mennyibe kerül, ha ezt a kettőt itt hagyom? Nem hoztam el a pénztárcámat.

304
00:27:36,860 --> 00:27:40,130
Ki fogom fizetni, ami hiányzik neki az enyémmel együtt.

305
00:27:40,690 --> 00:27:45,850
Bok Chicken, helyes. Akkor az innivalóval kvittek vagyunk.

306
00:27:58,920 --> 00:28:02,900
Olyan jól iszik. Úgy látom, hogy Soju-szerető.

307
00:28:02,900 --> 00:28:09,850
Igen, a sör annyira unalmas. Úgy gondolom, hogy az ön kedvence a nassolni való is. Nem gyerek már, de igazán édes.

308
00:28:09,850 --> 00:28:14,730
Nem hiszem, hogy abban a korban vagyok, amikor szívesen hallja az ember, hogy aranyos.

309
00:28:16,500 --> 00:28:21,610
De Ön tényleg nagyon aranyos. Az arcod

310
00:28:23,130 --> 00:28:24,790
megfelel az én ízlésemnek.

311
00:28:26,780 --> 00:28:30,130
Öné A Bok Chicken? Ön a tulajdonos?

312
00:28:30,130 --> 00:28:32,950
Nem, nem az enyém, a bátyámé.

313
00:28:32,950 --> 00:28:36,670
Színész vagyok, de igazából csak mellékszerepeket játszottam.

314
00:28:36,670 --> 00:28:38,850
Istenem, tényleg? Melyik sorozatban szerepelt?

315
00:28:38,850 --> 00:28:45,430
Igen, nem sokkal ezelőtt benne voltam a "Train to Bucheon" c. filmben és

316
00:28:45,430 --> 00:28:48,000
a 3. fűrészember játszottam az "Insiders"-ben.

317
00:28:48,000 --> 00:28:53,550
Á... fűrészelt? Most, hogy így átgondolom, ismerősnek tűnik az arca.

318
00:28:53,550 --> 00:28:57,910
Ó, ön volt a fűrészember! Annyira félelmetes volt!

319
00:28:57,910 --> 00:29:02,180
Nem voltam a jó színészek listájában, de ön akkor is emlékszik rám.

320
00:29:02,180 --> 00:29:06,650
Elnézést, de nem tudná megmutatni a fűrészes jelenetet? Annyira jó benyomást keltett bennem.

321
00:29:06,650 --> 00:29:12,680
De hogy játszhatnék én itt? Csak vágja fel itt és itt.

322
00:29:17,500 --> 00:29:21,460
Csodás! Csodás! Pont ugyanaz!

323
00:29:21,460 --> 00:29:25,290
Persze, hogy ugyanaz, ugyanaz a személy vagyok. Na, ja proszit.

324
00:29:25,290 --> 00:29:27,750
Maga egy kiválóság.

325
00:29:29,460 --> 00:29:32,890
Menjünk haza hozzám és igyunk még egy pohárral, fűrészes ember.

326
00:29:32,890 --> 00:29:37,330
Ezt nem szabad, még nem tehetjük. Ez túl korán van, hogy önhöz menjünk haza.

327
00:29:37,330 --> 00:29:42,070
Nem fogom megérinteni a haját, csak inni fogunk, oké? Oké?

328
00:29:42,070 --> 00:29:46,240
Várjon a fülem! A fülem!

329
00:29:48,410 --> 00:29:49,160
Menjünk!

330
00:29:49,160 --> 00:29:51,690
Oppa, fogjál!

331
00:29:56,210 --> 00:29:59,250
Igen, doktor úr. Még nem hallottam róla.

332
00:29:59,250 --> 00:30:02,760
Már mindenütt voltam, ahová csak mehetett volna, de nem volt sehol.

333
00:30:04,050 --> 00:30:06,890
Fel fogom hívni önt, ha megtalálom őt.

334
00:30:06,890 --> 00:30:08,680
Igen.

335
00:30:47,770 --> 00:30:49,680
Hé, Jung Joon Hyeong!

336
00:30:53,140 --> 00:30:57,000
Mit csinálsz itt? Gyere ki gyorsan!

337
00:30:59,320 --> 00:31:01,690
Hé, te tökfilkó! Halott vagy?

338
00:31:02,330 --> 00:31:05,820
Ha meghaltál, legalább annyit mondj, hogy meghaltál, te szemét!

339
00:31:31,330 --> 00:31:35,120
Azt mondtam, hogy azonnal gyere ki onnan...

340
00:31:36,120 --> 00:31:38,550
Ha te most meghalsz, amikor itt vagyok...

341
00:31:40,080 --> 00:31:42,720
Tudod te, hogy mennyire aggódtam?

342
00:31:42,720 --> 00:31:45,750
Még a folyóhoz is elmentem, mert azt gondoltam, hogy beleugrottál.

343
00:31:46,660 --> 00:31:49,420
Miért kapcsoltad ki a telefonodat?

344
00:31:49,420 --> 00:31:53,100
Te szemét, meg kell hogy verjelek, hogy észhez térj?

345
00:31:54,650 --> 00:31:57,900
Mit csinálsz ott, Jeong Joon Hyeong!

346
00:32:02,790 --> 00:32:04,330
Jeong Joon Hyeong.

347
00:32:10,850 --> 00:32:12,470
Minden rendben van veled?

348
00:32:14,480 --> 00:32:16,230
Bok Joo,

349
00:32:19,750 --> 00:32:22,670
azt mondták, hogy az anyám nem azért jött, hogy engem lásson.

350
00:32:25,670 --> 00:32:28,110
Azt mondták, hogy a pénz miatt jött ide.

351
00:32:28,110 --> 00:32:30,100
Eljött, hogy pénzt kérjen kölcsön.

352
00:32:32,380 --> 00:32:35,340
Elhamarkodott voltam.

353
00:32:38,800 --> 00:32:44,000
Kitartottam, mert annyira szerettem volna látni az anyámat,

354
00:32:46,100 --> 00:32:50,100
azt gondoltam, hogy ő is ugyanezt szerette volna.

355
00:32:52,680 --> 00:32:55,110
Csak én voltam izgatott.

356
00:32:56,660 --> 00:32:59,100
Most annyira szégyenlem magam.

357
00:33:00,630 --> 00:33:05,010
Szégyenlem magam.

358
00:33:05,010 --> 00:33:08,290
Szégyenlem magam a nagynéném és a nagybátyám előtt is.

359
00:33:10,830 --> 00:33:13,750
Ez most sokkal rosszabb, mint annak idején volt

360
00:33:14,810 --> 00:33:17,630
amikor elhagyott engem Bok Joo.

361
00:33:46,980 --> 00:33:48,760
<i>Malacka: nem fogadott hívások (18)</i>

362
00:33:52,610 --> 00:33:55,000
<i>Hallgassa meg az üzeneteit</i>

363
00:33:55,000 --> 00:33:59,070
<i>Hé, hol a pokolban vagy? Még a telefonodat sem veszed fel!</i>

364
00:33:59,070 --> 00:34:02,460
<i>Hé, nem tudtam, hogy ennyire egoista ember vagy, aki csak magára gondol!<i></i></i>

365
00:34:02,460 --> 00:34:07,470
<i>Szakítsunk! Ha tényleg ilyen akarsz lenni, akkor szakítsunk! Te tökfej...</i>

366
00:34:10,460 --> 00:34:14,020
Olyan szaga van, mint valami régi rongynak és túl nagy. Nincs valami kisebb?

367
00:34:14,020 --> 00:34:16,310
Ez a legkisebb, ami van.

368
00:34:16,310 --> 00:34:19,730
Vedd úgy, hogy ez egy hip-hop fazon és hordjad.

369
00:34:26,570 --> 00:34:29,820
A hajad még mindig vizes.

370
00:34:38,240 --> 00:34:42,870
- Így ni. Olyan szép vagy, az én kisbabám.<br>- Hé.

371
00:34:42,870 --> 00:34:46,800
Miért vagyok a kisbabád? Te szültél engem?

372
00:34:47,430 --> 00:34:51,580
Igen. Én vagyok az igazi anyád, te gyerekes tökfej.

373
00:34:54,940 --> 00:34:58,200
Tudod te, hogy mennyire aggódtam érted?

374
00:34:58,200 --> 00:35:00,520
Most tényleg nagyon utálatos voltál.

375
00:35:00,520 --> 00:35:05,650
Tudom. Meghallgattam az üzeneteidet.

376
00:35:06,710 --> 00:35:11,110
Tényleg szakítani akarsz? Meg akarod szakítani velem a kapcsolatot?

377
00:35:11,110 --> 00:35:12,850
Az egy figyelmeztetés volt.

378
00:35:12,850 --> 00:35:18,450
Ha még egyszer nyom nélkül eltűnsz, nem leszek könyörületes.

379
00:35:18,450 --> 00:35:22,130
Te tényleg nagyon kedvelsz engem, igaz?

380
00:35:22,200 --> 00:35:24,800
Pont ilyen pillanatban! Pont ilyen pillanatban, hogy tudsz ilyet mondani?

381
00:35:24,800 --> 00:35:25,540
Ez fáj.

382
00:35:25,540 --> 00:35:28,980
Megérdemelnél több verést is! Ez a nagynénédtől, ez a nagybácsitól.

383
00:35:28,980 --> 00:35:32,750
Ez az anyádtól. Ez a bátyádtól, ez pedig tőlem.

384
00:35:32,750 --> 00:35:36,510
A kezed tényleg nagyon erős. Ez fáj.

385
00:35:36,510 --> 00:35:41,080
Menjünk gyorsan. Idegessé tesz, hogy bármikor elkaphat bennünket az éjjeliőr.

386
00:35:41,080 --> 00:35:44,440
Nem, nem tudok elmenni.

387
00:35:44,440 --> 00:35:47,560
Mi van már megint?

388
00:35:47,560 --> 00:35:49,290
Nincsen cipőm.

389
00:35:49,290 --> 00:35:50,930
Micsoda?

390
00:35:50,930 --> 00:35:52,770
Eldobtam a cipőmet.

391
00:35:59,100 --> 00:36:02,920
Hé,te gyerek! Hogy dobhattad el a cipődet, amikor teljesen jók voltak?

392
00:36:02,920 --> 00:36:06,680
Mezítláb mentél végig az iskolán? Te tényleg megőrültél.

393
00:36:06,680 --> 00:36:10,320
Nem, először elmentem pisilni.

394
00:36:11,440 --> 00:36:14,880
Lehetetlen, nem tudlak elvinni a kollégiumig.

395
00:36:14,880 --> 00:36:18,130
Nem, mindegy. Egyszerűen csak elfutok odáig. Az előbb is ugyanezt csináltam.

396
00:36:18,130 --> 00:36:21,730
Felejtsd el. Te tényleg mindent megteszel azért, hogy a tél közepén megfagyjál.

397
00:36:21,730 --> 00:36:25,080
Menj oda, oda. Ülj le a padra.

398
00:36:25,840 --> 00:36:28,080
Hová mész?

399
00:36:35,470 --> 00:36:41,810
Itt van. Bementem a súlyemelő szakosztály öltözőjébe és felsőbb évfolyamos társamnak elloptam a cipőjét, holnap mindenképpen vissza kell adnod neki.

400
00:36:41,810 --> 00:36:43,570
Köszi.

401
00:36:44,210 --> 00:36:47,460
Most meg cipőt lopok, de komolyan.

402
00:37:03,900 --> 00:37:05,490
Fázol, igaz?

403
00:37:06,920 --> 00:37:09,500
Igen. Eléggé gondoskodó vagy.

404
00:37:09,500 --> 00:37:11,940
Legalább van egy anyád, akit "mamának" szólíthatsz.

405
00:37:11,940 --> 00:37:14,470
Nekem még olyan sincs akit "mamának" szólíthatnék.

406
00:37:14,470 --> 00:37:17,500
Mindenesetre akiknek van valamije azoknak is lehet rossz, pont ugyanúgy, mint akinek semmije sincs.

407
00:37:17,500 --> 00:37:19,050
Sajnálom.

408
00:37:19,050 --> 00:37:24,160
Felejtsd el. Nem hiszem, hogy én vagyok az, akitől bocsánatot kellene kérned.

409
00:37:27,670 --> 00:37:30,590
Talán idegesít téged, ha ezt hallod.

410
00:37:30,590 --> 00:37:33,900
De igazából egy kicsit megértem a mamádat.

411
00:37:34,630 --> 00:37:38,740
Ez azt jelenti, hogy mindenkinek egy ujja fáj, ha arra ráharap.

412
00:37:38,740 --> 00:37:44,780
Te ez az ujj vagy, amelyik fáj, de van egy másik, amelyik még több fájdalmat okoz

413
00:37:44,780 --> 00:37:47,590
és először arról az ujjadról gondoskodsz, amelyik jobban fáj.

414
00:37:48,220 --> 00:37:51,620
De ez nem jelenti azt, hogy te nem okozol fájdalmat.

415
00:37:53,480 --> 00:37:59,230
És most ne is a mamádra gondoljunk. Képzeld el, hogy hogy érzi magát a nagynénéd.

416
00:37:59,230 --> 00:38:04,140
Gyorsan oda kell menned és először vele kell beszélned. Hallottam, hogy egész éjjel nem tudott aludni.

417
00:38:07,980 --> 00:38:10,110
Honnan tudod ezt?

418
00:38:13,050 --> 00:38:14,540
Találkoztál a bátyámmal, igaz?

419
00:38:14,540 --> 00:38:16,220
Mi egyebet tehettem volna?

420
00:38:16,220 --> 00:38:21,010
A kollégiumot engedély nélkül elhagytad és a mobilodat sem vetted fel. Az egyetlen lehetőség, hogy halljak rólad az a bátyád volt.

421
00:38:21,010 --> 00:38:24,180
Megint fel akarsz idegesíteni, te tökfej?

422
00:38:25,660 --> 00:38:29,650
Menj gyorsan haza és beszélj a nagynénéddel.

423
00:38:30,550 --> 00:38:32,480
Oké.

424
00:38:33,470 --> 00:38:37,100
- Reggel elmegyek.<br>- Mi az, hogy reggel?! Menj most rögtön.

425
00:38:37,100 --> 00:38:39,780
Szégyenled magad, mert lázadtál és még el is bújtál, igaz?

426
00:38:39,780 --> 00:38:44,060
Reggel még kínosabb lesz. Menj gyorsan!

427
00:38:46,110 --> 00:38:48,270
Maradjunk még egy percig itt, aztán menjünk!

428
00:38:55,620 --> 00:38:58,500
Megmondtam, hogy megértettem. Miért kísértél el idáig?

429
00:38:58,500 --> 00:39:02,040
Mert aggódom. Azt mondtad, hogy hazamész, de aztán hátha mégis elrohansz.

430
00:39:02,040 --> 00:39:04,170
Milyen kínos. A barátnőm éppen most hozott haza.

431
00:39:04,170 --> 00:39:08,880
Hagyd abba a viccet. Ha valaki haza tud vinni valakit, akkor haza viszi. Van valami törvény erre, hogy csak a férfiak kísérhetik haza a nőket?

432
00:39:08,880 --> 00:39:10,250
Igen, Nuna.

433
00:39:10,250 --> 00:39:13,780
Hideg van. Menj be gyorsan. Könyörögj neki és mondd, hogy sajnálod.

434
00:39:13,780 --> 00:39:18,080
Ígérd meg, hogy soha többé nem teszel ilyet és vedd el ezt, hogy visszanyerd őt. Értetted?

435
00:39:21,230 --> 00:39:24,570
Úgy érződik, mintha tényleg nagyon csalódott volna bennem.

436
00:39:24,570 --> 00:39:28,290
Olyasmi, hogy csalódás nem létezik anya és fia között. Egyszerűen csak szorosan át kell ölelnetek egymást és minden a múlté lesz!

437
00:39:28,290 --> 00:39:30,800
Menj be! Menj már, menj!

438
00:39:42,530 --> 00:39:44,180
Köszönöm.

439
00:40:02,840 --> 00:40:05,280
Ó, hideg van.

440
00:40:05,280 --> 00:40:08,910
Nem kellene egy patikában fűtésnek is lenni?

441
00:40:10,210 --> 00:40:14,650
- Mi van apával? <br>- Apa már elment.

442
00:40:15,320 --> 00:40:17,570
Mi ez?

443
00:40:17,570 --> 00:40:20,460
Ó, ez? Pirított gesztenye.

444
00:40:20,460 --> 00:40:23,870
Kint árulják. Szereted a gesztenyét.

445
00:40:23,870 --> 00:40:27,340
Miért alvás előtt vetted?

446
00:40:27,340 --> 00:40:29,770
Az az érzésem, hogy nem akarsz megint fekete ujjakat, igaz?

447
00:40:29,770 --> 00:40:33,300
Komolyan, neked egy kis hercegnő betegséged van, mama.

448
00:40:34,360 --> 00:40:39,310
Ezzel nem tudok mit tenni. A fiad személyesen fogja neked megtisztítani és utána meg kell enned.

449
00:40:50,690 --> 00:40:55,470
Miért? Meg kell enned, mielőtt hideg lesz. Különben nem fog ízleni.

450
00:40:56,010 --> 00:41:00,520
Hideg a kezed. Csinálok neked egy pohár citromos teát.

451
00:41:15,520 --> 00:41:17,820
Mama, sajnálom.

452
00:41:18,420 --> 00:41:22,620
Nagyon rosszat tettem. Soha többé nem teszem.

453
00:41:25,380 --> 00:41:28,710
Ezért kellene a gyerekeket szigorúan nevelni.

454
00:41:28,710 --> 00:41:32,460
Amiért te engem rajongva szerettél, miközben felneveltél, teljesen el vagyok kényeztetve.

455
00:41:32,460 --> 00:41:36,750
Mit mondtál, te tökfej? Tényleg egy szavam sincs.

456
00:41:36,750 --> 00:41:41,110
Mama. Sajnálom.

457
00:41:44,040 --> 00:41:51,840
Fogalmad sincs róla, hogy mennyire hálás vagyok

458
00:41:52,590 --> 00:41:54,850
és hogy mennyire szeretlek téged, papát és a bátyámat.

459
00:41:55,930 --> 00:41:58,630
hogy mennyire szeretlek téged, a papát és a bátyámat.

460
00:42:00,070 --> 00:42:03,030
A mi családunk nekem sokkal értékesebb,

461
00:42:03,540 --> 00:42:08,060
A mi családunk nekem sokkal értékesebb,

462
00:42:08,940 --> 00:42:10,950
mint ahogy el tudod képzelni, mama.

463
00:42:17,750 --> 00:42:19,150
Mama illat.

464
00:42:19,150 --> 00:42:23,700
Miattad annyira görcsös voltam és feszült, hogy még a hajamat sem mostam meg.

465
00:42:23,700 --> 00:42:25,840
Nem csoda.

466
00:42:27,850 --> 00:42:31,580
- Nem jó az illata? <br>- Igen, meglehetősen.

467
00:42:31,580 --> 00:42:33,290
- Gyere ide. <br>- Hm?

468
00:42:33,300 --> 00:42:34,690
Aigoo!

469
00:42:35,270 --> 00:42:39,030
Nagyon illedelmes felnőtt lettél.

470
00:42:54,510 --> 00:42:56,170
Mama!

471
00:42:59,530 --> 00:43:01,410
Joon Hyeong!

472
00:43:03,490 --> 00:43:06,190
Nagyobb volt a forgalom, mint ahogy gondoltam.

473
00:43:07,880 --> 00:43:10,840
Féltem, hogy úgy kell elmennem, hogy már nem látlak.

474
00:43:11,480 --> 00:43:14,470
Köszönöm, hogy eljöttél.

475
00:43:15,720 --> 00:43:19,680
- De, Joon Hyeong. <br>- Köszönöm, hogy világra hoztál, Mama.

476
00:43:21,500 --> 00:43:23,930
Ezt akartam neked mondani, ezért jöttem.

477
00:43:26,210 --> 00:43:27,820
és...

478
00:43:29,100 --> 00:43:30,980
Ez itt.

479
00:43:35,960 --> 00:43:38,480
Vissza szeretném adni, ez a tiéd.

480
00:43:41,530 --> 00:43:44,320
Azt hiszem, hogy most már enélkül is rendben vagyok.

481
00:43:55,840 --> 00:44:00,610
Van egy képed a húgomról? Szeretném egyszer látni.

482
00:44:12,920 --> 00:44:14,920
Améliának hívják.

483
00:44:14,920 --> 00:44:18,150
Nagyon csinos, úgy néz ki mint te.

484
00:44:20,720 --> 00:44:24,340
Nem sokára jobban lesz. Kérlek, hogy legközelebb hozd el őt is magaddal.

485
00:44:27,200 --> 00:44:31,120
Szeretni fog téged, mert nagyon jól nézel ki.

486
00:44:36,820 --> 00:44:39,200
Múltkor láttad őt a főiskolán, igaz?

487
00:44:40,690 --> 00:44:42,930
Ő a barátnőm.

488
00:44:42,930 --> 00:44:47,120
Ó, ő volt az?

489
00:44:47,880 --> 00:44:50,850
Nagyon csinos.

490
00:44:57,790 --> 00:45:01,320
- Elköszöntél a mamádtól? <br>- Igen.

491
00:45:02,120 --> 00:45:06,760
Jól csináltad. Bátor vagy. Jól figyeltél.

492
00:45:07,350 --> 00:45:09,930
Természetesen. Kié is vagyok én?

493
00:45:19,890 --> 00:45:21,960
<i>[Go Joo Hwan Belgyógyászat]</i>

494
00:45:29,020 --> 00:45:31,650
Még mindig ugyan olyan vagy. Olyan ügyetlen.

495
00:45:31,650 --> 00:45:35,660
Az íróasztalod nem fog mindjárt összetörni?

496
00:45:35,660 --> 00:45:38,140
Miért vagy itt? Miért jöttél?

497
00:45:38,140 --> 00:45:43,450
Ha azt mondom, hogy itt a közelben volt dolgom és csak spontán beugrottam, hogy lássalak,

498
00:45:43,450 --> 00:45:45,770
gondolom nem hinnéd el, igaz?

499
00:45:47,100 --> 00:45:50,280
Azért jöttem, hogy lássalak. Egy kicsit korábban bezártam a klinikát.

500
00:45:51,180 --> 00:45:53,800
Micsoda? Miért csinálsz most hirtelen olyan dolgokat, amiket azelőtt soha?

501
00:45:53,800 --> 00:45:58,180
Megkérdeztem a nővért kint, és ő azt mondta, hogy szombaton csak reggelenként rendelsz.

502
00:45:58,180 --> 00:46:00,650
Én vagyok tehát az utolsó beteged.

503
00:46:00,650 --> 00:46:03,690
Menjünk enni, éhes vagyok.

504
00:46:03,690 --> 00:46:06,830
Azért jöttél ide, hogy enni menjünk?

505
00:46:06,830 --> 00:46:12,030
Megállapítottam, hogy nincs olyan barátom, akivel ehetnék, mióta elmentél.

506
00:46:12,820 --> 00:46:14,570
Menjünk enni.

507
00:46:22,380 --> 00:46:24,900
- Jól néz ki!<br>- Tényleg nagyon jól néz ki!

508
00:46:24,900 --> 00:46:26,820
- Hihetetlen.<br>- Annyira helyes.

509
00:46:26,820 --> 00:46:29,770
- A lány mögötte biztos a barátnője.<br>- Nem tudom, nem tudom.

510
00:46:29,770 --> 00:46:31,690
Ó, annyira irigy vagyok.

511
00:46:31,690 --> 00:46:33,850
<i>Nem láttam még ennyire helyes fiút.</i>

512
00:46:35,390 --> 00:46:37,890
Hé, Hé! Mit csinálsz?

513
00:46:37,890 --> 00:46:41,030
Mostantól kezdve takard el az arcod nagy részét. Megértetted?

514
00:46:41,030 --> 00:46:44,380
Nem olyan a kinézetem, amit csak úgy el lehet rejteni.

515
00:46:47,140 --> 00:46:51,500
Borzasztó, hogy ilyen helyes vagy. Nem gondoltál még arra, hogy kopaszra vágatod a hajadat?

516
00:46:51,500 --> 00:46:54,150
Ha akarod, megteszem.

517
00:46:55,970 --> 00:47:01,300
Hogy válhatok el tőled aggódás nélkül, lehet, hogy másik nő elvesz tőlem?

518
00:47:03,810 --> 00:47:09,730
Joon Hyeong, igazából, még nem tudtam neked elmondani, mert annyira féltem, hogy téged nyugtalanítani fog.

519
00:47:09,730 --> 00:47:13,590
A Nemzetközi Csapat versenyzője lettem, Joon Hyeong. A következő héten elutazom Taereungba.

520
00:47:13,590 --> 00:47:15,880
Hé, ne hazudj.

521
00:47:15,880 --> 00:47:19,310
Februárban részt veszek a világbajnokságon Kínában.

522
00:47:20,970 --> 00:47:24,000
Micsoda? Tényleg?

523
00:47:25,060 --> 00:47:27,700
Komolyan mondod? Komolyan?

524
00:47:27,700 --> 00:47:32,210
Nagysze--Hé, hé! Gratulálok, de komolyan! Hogy is lehetettél nemzetközi versenyző ilyen nehéz súlyokkal?

525
00:47:32,210 --> 00:47:35,650
Azon, hogy a vízben sosem süllyedsz el, azon meg én csodálkozom mindig.

526
00:47:37,130 --> 00:47:38,970
Nem vagy csalódott?

527
00:47:38,970 --> 00:47:43,430
Már megint el kell válnunk, pedig még nem olyan régóta vagyunk együtt. Nem nagyon nehéz lesz pár éjszakát odakint eltölteni!

528
00:47:43,430 --> 00:47:46,780
Rendben lesz! Egyszerűen csak követnem kell téged oda.

529
00:47:46,780 --> 00:47:50,540
- Micsoda?<br>- Jövő héten lesz egy úszótalálkozó.

530
00:47:50,540 --> 00:47:55,090
Ez egy verseny, ahol a nemzetközi versenyre válogatnak. Ha elnyerem az első helyet, egyenesen Taereungba megyek.

531
00:47:55,090 --> 00:47:58,100
- Hamarosan lesz egy világbajnokság is. <br>- Tényleg?

532
00:47:58,100 --> 00:48:00,430
- Tényleg a nemzetközi csapat tagja leszel, ha megnyered az első helyet?<br>- Igen.

533
00:48:00,430 --> 00:48:03,840
Ha a második helyet éred el, akkor az eddigi versenyek alapján választanak.

534
00:48:03,840 --> 00:48:07,700
De, ha az első helyen végzel, rögtön a tagja vagy a nemzetközi csapatnak.

535
00:48:07,700 --> 00:48:10,510
Tulajdonképpen könnyedén akartam nekifogni és inkább fél vállról venni,

536
00:48:10,510 --> 00:48:13,620
de most hirtelen szeretném tényleg megnyerni.

537
00:48:13,620 --> 00:48:16,450
- Szerinted sikerülhet?<br>- Persze, hogy sikerül!

538
00:48:16,450 --> 00:48:18,980
Ha nincs problémám a starttal, akkor bármit meg tudok nyerni.

539
00:48:18,980 --> 00:48:21,660
Ó, Joon Hyeong! Veled akarok Taereungba menni!

540
00:48:21,660 --> 00:48:25,450
- Menjünk együtt, oké?!<br>- Ne aggódj! Mindent megteszek, hogy mindent megnyerjek!

541
00:48:25,450 --> 00:48:27,400
Azért, hogy utánad mehessek, érthető?

542
00:48:27,400 --> 00:48:30,360
Együtt akarok menni veled. Komolyan!

543
00:48:30,360 --> 00:48:32,720
♫

544
00:48:32,720 --> 00:48:35,630
♫

545
00:48:35,630 --> 00:48:39,150
♫

546
00:48:39,150 --> 00:48:43,020
Hé, de ez nem jelenti azt, hogy máris neki kell fognom az edzésnek.

547
00:48:43,020 --> 00:48:45,710
De eltűntél, két napi tréningről lemaradtál.

548
00:48:45,710 --> 00:48:49,230
Van ennek így értelme, ha az első helyet akarod elérni? Siess, menjél edzeni, csináld már!

549
00:48:49,230 --> 00:48:51,480
Csak előbb együnk valamit.

550
00:48:51,480 --> 00:48:54,060
Miért ennénk? Csináld már, fuss.

551
00:48:54,060 --> 00:48:55,830
Futni fogok, ha kapok egy csókot!

552
00:48:55,830 --> 00:48:59,640
♫

553
00:48:59,640 --> 00:49:03,120
♫

554
00:49:03,160 --> 00:49:05,960
Ha nem edzel, halott vagy. <br>♫

555
00:49:05,960 --> 00:49:08,160
Várj!

556
00:49:12,160 --> 00:49:15,990
Áramvonalas legyen! A fejed, a fejed!

557
00:49:15,990 --> 00:49:19,650
Egy-kettő! A tempód jó! Gyerünk, gyerünk, gyerünk!

558
00:49:19,650 --> 00:49:22,720
Egy-két! Leütés!

559
00:49:23,650 --> 00:49:27,700
Jeong Joon Hyeong, az erőnléted sokat javult. Jól csináltad!

560
00:49:52,150 --> 00:49:54,970
Ezt tényleg egyedül csináltad?

561
00:49:56,520 --> 00:49:58,030
Tényleg nagyon finom.

562
00:49:58,030 --> 00:50:01,460
Olyan büszke vagyok. Szépen eszel.

563
00:50:01,460 --> 00:50:04,360
Siess, aztán fuss, ha ettél. Csináld, csináld! Gyorsan!

564
00:50:04,360 --> 00:50:09,370
Miért kell rögtön evés után futnom? Ha rögtön evés után futok fájni fog a gyomrom. Nem tudok futni, nem tudok. Komolyan.

565
00:50:09,370 --> 00:50:12,130
- Menj és fuss!<br>- Kímélem a gyomromat. Nem tudok. Kímélem a gyomromat!

566
00:50:12,130 --> 00:50:16,650
Menj már és csináld, menj már! Tényleg fájni fog. Menj gyorsan.

567
00:50:16,650 --> 00:50:20,090
- Futok, ha kapok egy csókot. <br>- Á, ez lassan megszokássá válik.

568
00:50:20,090 --> 00:50:22,060
Fogok egyet adni, ha futsz.

569
00:50:23,370 --> 00:50:25,050
Ha futsz, adok neked egy csókot.

570
00:50:30,950 --> 00:50:33,060
♫<i> Örömödben körben fogsz forogni? </i>♫

571
00:50:33,060 --> 00:50:38,370
Fuss már! ♫<i> Az én szememben annyira szép vagy.</i>♫

572
00:50:38,370 --> 00:50:39,760
Én is szeretlek.

573
00:50:41,590 --> 00:50:42,860
Hagyd abba, hogy figyelsz engem!

574
00:50:42,860 --> 00:50:45,650
Egy-két-három!<br>♫<i> Mégsem kellene ezt tennünk...kettőnknek.</i>♫

575
00:50:45,690 --> 00:50:48,460
♫<i> Vallomás és megbánás </i>♫

576
00:50:48,460 --> 00:50:51,830
Kérlek, hagyd, hogy a barátom legyőzze a starttraumáját,<br>♫<i> a szenvedély tűzében tehetetlenül,</i>♫

577
00:50:51,830 --> 00:50:55,970
megnyerje az első helyet és együtt mehessünk Taereungba! <br>♫<i> mindkettőnknek vannak nagyok és </i>♫

578
00:50:55,970 --> 00:51:00,750
Így van, egyetértek a kívánságával! <br>♫<i> kisebb gondjaink melyeket hordozunk. </i>♫

579
00:51:00,800 --> 00:51:04,440
Kérlek téged!<br>♫<i> Közöttünk álmok és szerelem van. </i>♫

580
00:51:07,070 --> 00:51:11,420
<i>[Január 6.: Joon Hyung versenye]<br>[Január 7.: Belépés a Taereungba]<i><br>♫<i> Követkjük az esőt és a szivárványt, </i>♫</i></i>

581
00:51:11,420 --> 00:51:16,170
<i>[Úszóbajnokság a nemzetközi csapat kiválasztásához]</i>♫<i> a saját mennyországunkat egy csodálatos nap után kezdjük</i>♫

582
00:51:16,170 --> 00:51:21,690
<i>mostantól kezdve kétszer is meggondoljuk, hogy feladjuk-e,</i>♫

583
00:51:21,690 --> 00:51:29,520
<i>ha nehéz is lesz. Holnap két lépéssel előrébb leszünk.</i>♫

584
00:51:29,530 --> 00:51:36,140
<i>Most következik a 200 méteres finálé a férfiúszóknak. Az úszók belépnek a csarnokba.</i>

585
00:51:47,440 --> 00:51:52,260
<i>Az 5-ös rajtnál Choi Tae Hoon úszó áll. Ausztráliában privát edzésen vett részt</i>

586
00:51:52,260 --> 00:51:55,540
<i>három nappal ezelőtt érkezett meg erre a versenyre Koreába.</i>

587
00:51:55,540 --> 00:51:58,600
<i>Vajon láthatjuk-e ma az edzés eredményét?</i>

588
00:51:58,600 --> 00:52:01,570
<i>Mellette áll az az úszó, akit a legutóbbi versenyből a korai start miatt kizártak.</i>

589
00:52:01,570 --> 00:52:03,340
<i>- Ez az úszó Jeong Joon Hyung?<br>- Igen.</i>

590
00:52:03,340 --> 00:52:07,010
<i>Szerintem, ha jól startolna jó eredményt tudna elérni.</i>

591
00:52:07,010 --> 00:52:10,200
<i>Eddig mindig a start miatt zárták ki a versenyből, igaz?</i>

592
00:52:10,200 --> 00:52:16,200
<i>Talán ennél az utolsó versenynél le tudja győzni ezt a traumát? Feszülten várjuk!</i>

593
00:52:16,200 --> 00:52:17,600
<i>Úszók, starthoz!</i>

594
00:52:24,970 --> 00:52:28,350
<i>Choi Tae Hoon az ötös rajtról startolt a leggyorsabban.</i>

595
00:52:28,350 --> 00:52:32,480
<i>Jeong Joon Hyung, úszó éppen annyira jól startolt.</i>

596
00:52:38,280 --> 00:52:41,900
<i>Ó, Jeong Joon Hyung gyorsít! Felhozza magát.</i>

597
00:52:41,900 --> 00:52:44,940
<i>Helyes. Az utolsó körben Jeong Joon Hyong hihetetlen gyorsasággal úszik.</i>

598
00:52:44,940 --> 00:52:49,070
<i>Már csak karnyújtásnyira van Choi Tae Hoon-tól. Gyakorlatilag utolérte őt.</i>

599
00:52:49,070 --> 00:52:51,850
<i>Most érte be őt.</i>

600
00:52:51,850 --> 00:52:55,580
<i>Igen, most... az az érzésem, hogy mindkét úszó ugyanabban a percben érkezett meg! </i>

601
00:52:55,580 --> 00:52:59,760
<i>Ez igaz. Körülbelül ugyanakkor érkeztek be mindketten.</i>

602
00:53:01,500 --> 00:53:04,380
<i>[Choi Tae Hoon: 1:51:30: Első hely]<br>[Jeong Joon Hyung: 1:51:33: Második hely]</i>

603
00:53:04,380 --> 00:53:09,610
<i>Choi Tae Hoon nyerte meg a versenyt és Jeong Joon Hyung szorosan követi őt.</i>

604
00:53:09,610 --> 00:53:13,310
<i>Jeong Joon Hyung tényleg fantasztikus volt.</i>

605
00:53:16,570 --> 00:53:19,320
Igen, itt Kim Chang Geol.

606
00:53:20,040 --> 00:53:23,900
Micsoda? Egy vese?

607
00:53:23,900 --> 00:53:27,150
Á, igen. Ma nem olyan jó nekem,

608
00:53:27,150 --> 00:53:29,960
de holnap be tudok feküdni a kórházba.

609
00:53:29,960 --> 00:53:33,730
Oké, igen, igen. Akkor holnap bejelentkezek.

610
00:53:33,730 --> 00:53:35,770
Igen, igen, igen.

611
00:53:36,600 --> 00:53:41,080
Mi az, mi történt? Azt mondták, hogy megoperálnak? Találtak neked vesét?

612
00:53:41,080 --> 00:53:44,870
Igen, bár a várólistán második vagyok

613
00:53:44,870 --> 00:53:49,990
lehetséges. Azt akarják, hogy rögtön menjek a kórházba, hogy tudjanak néhány tesztet csinálni.

614
00:53:50,050 --> 00:53:53,320
De miért csak holnap mész? Ha hívnak azonnal menned kell.

615
00:53:53,320 --> 00:53:57,130
Hé, te ostoba! Majd akkor megyek, ha elküldtem Bok Joo-t Taereungba.

616
00:53:57,130 --> 00:54:00,360
Képzeld el, hogy mit érezne, ha tudná, hogy mennem kell a kórházba.

617
00:54:00,360 --> 00:54:02,280
De akkor is, ez nem olyasmi, amit rejtegethetsz.

618
00:54:02,280 --> 00:54:05,490
Ha az operáció mellett döntök, először a dátumot kell meghatározni

619
00:54:05,500 --> 00:54:08,320
aztán megmondani neki, aszerint, hogy milyen a helyzet.

620
00:54:08,320 --> 00:54:11,250
Én nem hiszem hogy ez el kellene hallgatnod előle.

621
00:54:11,250 --> 00:54:15,030
Nem fogja Bok Joo később rossz néven venni ezt?

622
00:54:40,770 --> 00:54:44,660
Jól csináltad. Te voltál a legjobb, az én Joon Hyungom.

623
00:54:44,660 --> 00:54:49,200
Ha a karjaim egy kicsit hosszabbak lennének, meg tudtam volna nyerni ezt a versenyt.

624
00:54:49,200 --> 00:54:53,070
Tényleg az első helyet akartam elérni, azért hogy veled mehessek Taereung-ba.

625
00:54:53,070 --> 00:54:56,780
Rendben van. Most nem tehetsz mást.

626
00:54:56,780 --> 00:55:01,840
A starttraumádat tökéletesen legyőzted és mostantól minden versenyen első leszel.

627
00:55:01,840 --> 00:55:05,790
Csak egy kicsit még edzened kell.

628
00:55:11,170 --> 00:55:13,960
Á, 13 óránk van még,

629
00:55:13,960 --> 00:55:19,320
26 perc és 15 másodperc, 14 másodperc, aztán elmész.

630
00:55:19,320 --> 00:55:23,600
Bok Joo, nélküled ki fogok tartani?

631
00:55:25,530 --> 00:55:28,300
Magam miatt még jobban aggódok.

632
00:55:28,300 --> 00:55:31,620
Úgy tettél függővé, hogy észre sem vettem.

633
00:55:31,620 --> 00:55:35,660
Hát igen, az én sármom végzetes.

634
00:55:35,660 --> 00:55:41,600
De nem futhatsz el onnan miattam vagy ilyesmi, a nyomodban leszek.

635
00:55:41,600 --> 00:55:46,200
Ha odamész és megcsalsz engem, akkor mindketten meghalunk, érthető?

636
00:55:46,200 --> 00:55:51,880
Te csak magadra vigyázz! Már megkértem Soon Ok-ot és Nan Hee-t, hogy vigyázzanak rád, figyelni fognak.

637
00:55:51,880 --> 00:55:56,090
Á ezek a csúnya kiskacsák... Végem van.

638
00:55:57,520 --> 00:56:01,140
Hány órakor indulsz reggel? Elkísérlek Taereungba.

639
00:56:01,140 --> 00:56:03,790
Nem, egyedül szeretnék oda menni.

640
00:56:03,790 --> 00:56:08,120
Azt mondtad, hogy rögtön követni fogsz. Ezért minden lehetőséget fel kell használnod az edzéshez. Nincs időd engem odavinni!

641
00:56:08,120 --> 00:56:11,760
Wow, nagyon szeretnéd, hogy tagja legyek a nemzetközi csapatnak!

642
00:56:11,760 --> 00:56:13,470
El fogok menni Taereungba, jöjjön, aminek jönnie kell!

643
00:56:13,470 --> 00:56:16,550
Kérlek, tedd azt.

644
00:56:17,510 --> 00:56:20,550
Ha van időd, kérlek menj el az éttermünkhöz.

645
00:56:20,550 --> 00:56:23,850
Az nagybátyám ott van, de aggódom apámért.

646
00:56:23,850 --> 00:56:27,070
Rendben, bízz bennem.

647
00:56:29,160 --> 00:56:35,330
ÓÓ, Most 13 óra, 22 perc, 12 másodperc, 11 másodperc--

648
00:56:35,330 --> 00:56:37,560
Igen, Nan Hee.

649
00:56:37,560 --> 00:56:40,900
A súlyemelő ruhád? Miért kérsz meg arra, hogy elvigyem?

650
00:56:41,850 --> 00:56:45,460
Menj csak.. rendben! Teszek egy kerülőt az edzőterem felé.

651
00:56:45,460 --> 00:56:47,550
Szia.

652
00:56:47,550 --> 00:56:50,390
- Mi van? Megkértek a csúnya kiskacsák, hogy vigyél el nekik valamit?<br>- Igen.

653
00:56:50,390 --> 00:56:52,400
Szerintem meg kellene állnunk az edzőteremnél.

654
00:56:52,400 --> 00:56:54,660
Rendben, menjünk.

655
00:57:00,440 --> 00:57:04,550
Várj, miért van ilyen sötét? Miért nem világít legalább a jelzőfény?

656
00:57:04,590 --> 00:57:07,020
Hé, ez a mi lehetőségünk.

657
00:57:07,020 --> 00:57:09,130
Milyen lehetőség?

658
00:57:09,130 --> 00:57:11,730
Hé, nem lehet. Mi van, ha valaki bejön?

659
00:57:11,730 --> 00:57:14,880
Kijönne be ide? Nincs itt senki.

660
00:57:15,510 --> 00:57:17,880
- Meglepetés!<br>- Meglepetés!

661
00:57:25,610 --> 00:57:29,450
Bok Joo, engedd, hogy töltsek neked.

662
00:57:32,810 --> 00:57:37,550
Elmondtam az edzőnek Taereungban, hogy te nekem mennyire különleges tanítványom vagy, ezért neki még jobban kell rád figyelnie.

663
00:57:37,550 --> 00:57:41,210
Különösen a hátadra figyelj. Tudod, hogy mostantól neked kell a saját testedre figyelni, igaz?

664
00:57:41,210 --> 00:57:43,790
Igen, edzőnő, igen professzor.

665
00:57:43,790 --> 00:57:48,710
Nagyon köszönöm. Ha önök ketten nem lennének, biztos, hogy soha sem jutottam volna idáig.

666
00:57:48,710 --> 00:57:51,270
<i>Na ne már, milyen hangulat van itt? Ez nem jelenti azt, hogy soha sem látjuk egymást többé.</i>

667
00:57:51,270 --> 00:57:54,300
Így van, mi sokáig nem látjuk egymást.

668
00:57:54,300 --> 00:57:58,320
Ha futni megyünk, ha eszünk, amikor szakítunk és lökünk, sőt amikor edzeni fogunk.

669
00:57:58,320 --> 00:58:00,340
Ki lesz most az én partnerem, Bok Joo?

670
00:58:00,340 --> 00:58:04,120
Itt van Soon Ok. Csak azért csinálod ezt, hogy itt maradjak.

671
00:58:04,120 --> 00:58:08,780
De te. Te csak állsz ott, mint aki odafagyott. Mi a neved?

672
00:58:08,780 --> 00:58:11,670
Jeong Joon Hyung a nevem és 2015 óta az úszó szakosztálynál vagyok.

673
00:58:11,700 --> 00:58:16,230
- A hangja csodálatos.<br>- Nagyon jól néz ki.

674
00:58:16,230 --> 00:58:17,880
Nagyon boldog lehetsz, Bok Joo.

675
00:58:17,880 --> 00:58:20,690
<i>Bok Joo tényleg egy nagyon jó barátot fogott magának!</i>

676
00:58:20,690 --> 00:58:24,290
Úgy néz ki, mint én, amikor 20 éves voltam. Pont így néztem ki.

677
00:58:24,290 --> 00:58:25,830
Én nem hiszem, hogy ez így van professzor.

678
00:58:25,830 --> 00:58:27,700
A hazugsága egy kicsit túlzó.

679
00:58:27,700 --> 00:58:30,900
Nem hazudok, te gyerek! Olyen jól néztem ki, hogy engem mindenki--

680
00:58:30,900 --> 00:58:34,540
Jó! Bok Joo eddzél rendesen Taereungban,

681
00:58:34,540 --> 00:58:37,460
<i>és remélem, hogy Kínában a koreai súlyemelők hírnevét öregbíted majd.</i>

682
00:58:37,460 --> 00:58:39,270
Egészségetekre, Srácok!

683
00:58:39,270 --> 00:58:42,120
Egészségünkre!<br>♫<i> Én nem tudom, hogy honnan van ez az érzés.</i>♫

684
00:58:42,120 --> 00:58:44,340
Köszönöm!

685
00:58:44,340 --> 00:58:46,390
- Itt van.<br>- Ez igazán finom.

686
00:58:46,390 --> 00:58:47,750
<i>Ehetünk most már?</i><br>♫<i> Egy könnyű kis remegés</i>♫

687
00:58:47,750 --> 00:58:50,110
<i>Igen, fogjatok hozzá! </i><br>♫<i> amit csak én érzékelek.</i>♫

688
00:58:52,900 --> 00:58:56,690
♫<i> Olyan voltam, mint egy kisgyermek, egy homokvárba zárva,</i>♫

689
00:58:56,690 --> 00:59:00,660
♫<i> amit magam építettem.</i>♫

690
00:59:00,660 --> 00:59:06,630
♫<i> Ide-oda vándoroltam és kutattam egy álom után.</i>♫

691
00:59:06,630 --> 00:59:08,850
Itt van a harangvirág kivonat.

692
00:59:08,850 --> 00:59:11,920
Erősítsd az immunrendszeredet, tehát használd, ha megfáznál

693
00:59:11,920 --> 00:59:14,910
és itt van egy kis gyömbér.

694
00:59:14,910 --> 00:59:17,780
Minden nap be kell venned belőle, rendben?

695
00:59:17,780 --> 00:59:20,310
Vigyázz magadra!

696
00:59:20,850 --> 00:59:23,270
Papa.

697
00:59:24,670 --> 00:59:27,320
Bok Joo, elvigyelek a mopeddel?

698
00:59:27,320 --> 00:59:30,700
Nem, busszal megyek, egyedül utazom. Így szeretném.

699
00:59:30,700 --> 00:59:32,350
Rendben.

700
00:59:32,350 --> 00:59:36,010
Nagybácsi, vigyázz a papára nagyon.

701
00:59:36,010 --> 00:59:38,220
Megbízom benned.

702
00:59:38,220 --> 00:59:43,040
Hé, mindenről gondoskodni fogok, úgyhogy nem aggódj, csak koncentrálj saját magadra.

703
00:59:43,040 --> 00:59:47,240
Egyél rendesen és gyakorolj szorgalmasan.

704
00:59:49,780 --> 00:59:52,850
Kim Bok Joo a Haneul Sportfőiskola súlyemelő-szakosztályáról megkapta a parancsot, ma útra kel Taereungra!

705
00:59:52,850 --> 00:59:55,660
Én tisztelgek az apámnak és a nagybácsimnak! Tisztelegj!

706
00:59:55,660 --> 00:59:57,170
Tisztelegj!

707
00:59:58,380 --> 00:59:59,820
- Vigyázz magadra!<br>- Igen.

708
00:59:59,820 --> 01:00:02,560
Most megyek. Ne gyertek utánam, Papa. Bye, bye!

709
01:00:06,310 --> 01:00:10,660
Hyung, most, hogy elbúcsúztunk Bok Joo-tól hagyd, hogy elmenjünk a kórházba.

710
01:00:20,890 --> 01:00:24,580
<i>Joon Hyung, most utazom.</i>

711
01:00:24,580 --> 01:00:26,870
<i>Igaziból nem tudtam neked ezt kimutatni,</i>

712
01:00:26,870 --> 01:00:30,940
<i>de tényleg nagyon ideges vagyok és félek.</i>

713
01:00:30,940 --> 01:00:33,740
<i>Sikerülni fog ez nekem?</i>

714
01:00:33,740 --> 01:00:36,070
<i>Ha kinyitok egy ismeretlen ajtót és azon belépek,</i>

715
01:00:36,070 --> 01:00:39,250
<i>milyen világ vár ott rám?</i>

716
01:00:41,820 --> 01:00:45,490
<i>Ne aggódj, Bok Joo. Sikerülni fog.</i>

717
01:00:45,490 --> 01:00:49,240
<i>Sokkal erősebb és csinosabb vagy, mint ahogy azt gondolod.</i>

718
01:00:49,240 --> 01:00:52,180
<i>Ahová te mész, oda fényt viszel.</i>

719
01:00:52,180 --> 01:00:54,800
<i>Kim Bok Joo, swag!</i>

720
01:00:56,280 --> 01:01:01,970
<i>Timing und Untertitel vom I’m Busy Getting Stronger Team @ Viki magyar felirat: nsocsi </i>

721
01:01:01,970 --> 01:01:04,300
<i>Várni fogok rád, Joon Hyung.</i>

722
01:01:04,300 --> 01:01:08,180
<i>Ne hagyd, hogy sokat kelljen várnom, eléggé türelmetlen vagyok.</i>

723
01:01:08,960 --> 01:01:12,120
<i>Várj csak, nem sokára követni foglak.</i>

724
01:01:12,120 --> 01:01:14,980
<i>Tudod, hogy a te Oppád nem ismer lehetetlent, igaz?</i>

725
01:01:16,300 --> 01:01:20,500
<i>Hiányzol nekem, Jeong Joon Hyung.</i>

726
01:01:21,200 --> 01:01:23,820
<i>Hiányzol nekem, Bok Joo.</i>

727
01:01:23,820 --> 01:01:33,600
♫<i> Álmodom arról. Kérlek, hagyd, hogy örökre boldogok legyünk. </i>♫

728
01:01:33,630 --> 01:01:37,460
♫<i> Álmodom arról. Kérlek, hagyd meg az ifjú napjainkat. </i>♫

729
01:01:37,460 --> 01:01:41,430
<i>Bok Joo, látod, ugye, hogy totálisan beléd vagyok esve? Soha sem fogok más lányokra nézni, akkor sem, ha meghalok.</i>

730
01:01:41,430 --> 01:01:44,100
<i>Joon Hyung éppen bejött és bűzlik a parfümtől.</i>

731
01:01:44,100 --> 01:01:48,070
<i>Azért jöttem el, hogy elkerüljelek. El akartalak engedni, ezért kérlek ne gyere ide többet. </i>

732
01:01:48,070 --> 01:01:50,450
<i>Ez a Szöul nélküled hideg és üres. Nem tetszik nekem.</i>

733
01:01:50,450 --> 01:01:53,180
<i>Minden férfi egyforma. Jeong Joon Hyung is megváltozott.</i>

734
01:01:53,180 --> 01:01:56,060
<i>Mi? Mióta van ez, hogy nem tudtok egymás nélkül élni? Veszekedtetek?</i>

735
01:01:56,060 --> 01:01:58,250
<i>Mi történt? Mondtam neked, hogy semmi olyan nem történt, amiért mérgesnek kellene lenned.</i>

736
01:01:58,250 --> 01:02:00,810
<i>Joon Hyung nem gondoltam volna, hogy ezt teszed velem. </i>

737
01:02:00,810 --> 01:02:05,700
♫<i> Kérlek, hagyd hogy több olyan napunk legyen, amikor mosolygunk, mint olyanok amiket a könnyeink áztatnak.</i>♫

