1
00:00:03,060 --> 00:00:10,540
<i>Timing und Untertitel vom I’m Busy Getting Stronger Team @ Viki Magyar felirat: nsocsi</i>

2
00:00:31,280 --> 00:00:35,480
<i>Rendben megérkeztél?</i>

3
00:00:38,760 --> 00:00:41,590
<i>Mi van veled?</i>

4
00:00:45,170 --> 00:00:47,090
<i>Keke.</i>

5
00:00:47,090 --> 00:00:49,520
<i>Biztosan fáradt vagy, menj most aludni.</i>

6
00:00:49,520 --> 00:00:53,460
<i>Te is menj aludni, holnap reggel edzésed van.</i>

7
00:00:55,120 --> 00:00:57,160
<i>Menj te először aludni.</i>

8
00:00:57,160 --> 00:01:00,940
<i>Nem akarok, menj te először.</i>

9
00:01:00,940 --> 00:01:07,420
♫<i> Álmodom arról. Kérlek, hagyd, hogy örökre boldogok legyünk.</i>♫

10
00:01:07,420 --> 00:01:09,840
<i>Félek, hogy egész éjjel ébren maradunk.<br>♫<i> Álmodom arról.</i>♫</i>

11
00:01:09,840 --> 00:01:12,590
<i>Ezért most megyek aludni.</i>

12
00:01:12,590 --> 00:01:17,450
♫ <i>Kérlek, hagyd meg nekünk az ifjú napokat. </i>♫

13
00:01:17,450 --> 00:01:19,930
<i>Alszol?</i>

14
00:01:21,210 --> 00:01:24,190
<i>Mi?<br>♫<i> Akkor is, ha a hideg szél</i>♫</i>

15
00:01:24,190 --> 00:01:28,220
<i>Miattad nem tudok aludni.<br> ♫ miatt jéggé fagyunk</i>

16
00:01:28,220 --> 00:01:30,730
♫<i> erről álmodom.</i>♫

17
00:01:30,730 --> 00:01:38,920
♫ <i>Kérlek, hagyj nekünk több olyan napot, amikor mosolygunk, </i>♫

18
00:01:38,920 --> 00:01:42,670
♫<i> mint olyanokat, amiket könnyek áztatnak.</i>♫

19
00:01:42,670 --> 00:01:48,550
<i>13. rész <br>[A szerelem a féltékenységgel kerek]</i>

20
00:01:51,010 --> 00:01:53,570
- Szia!<br>- Szia.

21
00:01:53,600 --> 00:01:56,900
Nan Hee, Nan Hee! Jól vagy?

22
00:02:05,900 --> 00:02:07,700
Várj egy percet!

23
00:02:17,940 --> 00:02:21,900
Mi van? Egy óriási darab marhahúst találtál a húsosfazekadban?

24
00:02:21,900 --> 00:02:24,440
Az enyémben nem volt hús, csak egy rakás zöldség és leves.

25
00:02:24,440 --> 00:02:26,610
Mi van a húsosfazékkal? Jó volt.

26
00:02:26,610 --> 00:02:28,950
Mi ez a szokatlanul pozitív hangulat?

27
00:02:28,950 --> 00:02:33,370
Hol van az a Kim sportolónő, aki diák parlamenti tagnak akarta magát jelöltetni, mert a húsmennyiséget az étkezéseken csökkentették?

28
00:02:33,970 --> 00:02:36,770
Hé, történt valami jó?

29
00:02:36,770 --> 00:02:38,560
Valami jó?

30
00:02:38,560 --> 00:02:42,430
Biztos vagyok benne, hogy van valami.

31
00:02:45,840 --> 00:02:47,900
<i>Gyere a varangy házához.</i>

32
00:02:50,270 --> 00:02:52,490
- Mi van? <br>- Spam.

33
00:04:03,630 --> 00:04:05,450
Igen!

34
00:04:12,470 --> 00:04:14,250
Oké!

35
00:04:15,440 --> 00:04:17,400
Mit akarsz ilyen korán reggel?

36
00:04:17,400 --> 00:04:21,010
Bedobtam neked az érmét. Most kívánhatsz.

37
00:04:29,720 --> 00:04:34,090
Hé, emiatt mondtam neked, hogy kívánnom kell, nem?! Csak a rossz dolgokat tanultad meg!

38
00:04:34,090 --> 00:04:38,860
Ki nevez kit rossznak? Nem emlékszel mi történt tegnap? Te csókoltál meg először!

39
00:04:38,860 --> 00:04:42,010
- Hé, mikor tettem én ilyet?! Te csókoltál meg engem először--<br>- Igen,

40
00:04:42,100 --> 00:04:45,900
én csókoltalak meg először, de aztán hirtelen megfogtad az arcomat és durván megcsókoltál, mint aki pár nap alatt kiéhezett---

41
00:04:45,920 --> 00:04:47,770
Oké, oké.

42
00:04:47,880 --> 00:04:50,470
Mi egyszerűen azt mondjuk, hogy én voltam az, aki először csókolt meg téged.

43
00:04:52,480 --> 00:04:57,850
De ez a... csat, amit éppen hordasz, nem pontosan ugyanaz, amelyiket akkor tettél fel, amikor a bátyámmal találkoztál?

44
00:04:58,440 --> 00:05:02,410
A bátyám azt mondta, hogy jól néz ki, igaz? Vagy talán azt mondta, hogy jól áll neked?

45
00:05:02,410 --> 00:05:04,140
Nem, nem mondta.

46
00:05:04,140 --> 00:05:07,980
Ne hazudj, mindent tudok! Mostantól ezt ne vedd fel!

47
00:05:07,980 --> 00:05:10,460
- Vegyél fel valami mást!<br>- Nincsen másik.

48
00:05:10,460 --> 00:05:14,790
- Ez olyan csinos. <br>- Egyáltalán nem csinos! Nagyon is csúnya! Egy vacak.

49
00:05:14,790 --> 00:05:18,610
- Vedd ki! <br>- Miért? Ez az egyetlen csatom.

50
00:05:18,610 --> 00:05:21,220
Vedd ki, vedd ki, vedd ki!

51
00:05:21,220 --> 00:05:23,570
Vedd ki! Vedd ki!

52
00:05:23,570 --> 00:05:25,780
Vedd ki!

53
00:05:28,350 --> 00:05:31,170
Aú, még egy pár hajszálamat is kitépted.

54
00:05:31,200 --> 00:05:34,100
Sajnálom.

55
00:05:34,110 --> 00:05:36,900
Gyere inkább velem. Egy perc az egész.

56
00:05:36,900 --> 00:05:41,100
Hé, ne fogd meg a kezem. Nem kentem be, ezért most érdes.

57
00:05:43,910 --> 00:05:47,690
Rendben van ez. Az úton kapok legalább egy masszázst is, nagyon jó lesz.

58
00:05:47,690 --> 00:05:51,220
Menjünk, Hm--, nem Malacka. Menjünk.

59
00:05:51,220 --> 00:05:54,250
Miért? Hová megyünk?

60
00:06:28,300 --> 00:06:31,990
Hé, miért jöttünk ide?

61
00:06:32,460 --> 00:06:34,190
Ezért.

62
00:06:35,490 --> 00:06:37,710
- Keress magadnak valamit! <br>- Mi?

63
00:06:37,710 --> 00:06:41,500
Keress valamit. Veszek neked egy hajcsatot, tehát viseld azt a hajcsatot, amit én veszek neked.

64
00:06:41,500 --> 00:06:44,830
Nem viselj olyat, mint a korábbi, oké?

65
00:06:44,830 --> 00:06:48,480
Jeong Joon Hyeong, te váratlanul nagyon féltékeny lettél.

66
00:06:48,480 --> 00:06:53,660
Ne legyek féltékeny? Láttam hogy sírtál, jajgattál és miket csináltál a bátyám miatt.

67
00:06:53,660 --> 00:06:57,150
Nem szabad mint egy vesztesnek a múlttal foglalkozni. Ez már mind elmúlt.

68
00:06:57,150 --> 00:06:58,960
Mint egy vesztes?

69
00:06:58,960 --> 00:07:01,460
Hé, én mondok neked valamit, ha már a témánál vagyunk.

70
00:07:01,460 --> 00:07:05,790
Én nem vagyok az a típus, aki minden kis dolog miatt féltéken lesz, csak mert együtt vagyunk

71
00:07:05,790 --> 00:07:09,740
és utálom a dolgokat, mint megközelíthetetlennek lenni. Ez nem passzol hozzám és olyan gyerekes.

72
00:07:09,740 --> 00:07:11,850
Tehát ne várj el tőlem ilyen dolgokat, érthető?

73
00:07:11,850 --> 00:07:15,690
- Akkor veszel egy hajcsatot, vagy nem?<br>- Természetesen vennem kell egyet! Melyiket válasszam?

74
00:07:17,010 --> 00:07:20,640
Hé, mi van ezzel? Ez passzol hozzád.

75
00:07:24,180 --> 00:07:28,630
Ó, Bok Joo mit keresel te itt?

76
00:07:28,630 --> 00:07:33,320
- Hogy kerültél ide ilyen hirtelen?<br>- Nézd ezt, ezt a nagyot. Szerinted milyen?

77
00:07:33,320 --> 00:07:36,570
Add ide, hagy nézzem!

78
00:07:38,550 --> 00:07:40,020
Ez itt, milyen ez?

79
00:07:40,020 --> 00:07:42,330
Ó, egy szamóca!

80
00:07:43,720 --> 00:07:47,350
Ó, ez nagyon csinos, pedig innen nem is látom! Ez nagyon szép.

81
00:07:55,410 --> 00:08:01,310
Unni, unni. Térj magadhoz, unni! Tanárnő, tanárnő!

82
00:08:04,650 --> 00:08:09,420
Unni, mit tegyek? Segítség!

83
00:08:13,570 --> 00:08:17,290
<i>[112 Mentőautó]</i>

84
00:08:28,360 --> 00:08:31,890
Mi folyik itt, de komolyan?

85
00:08:42,290 --> 00:08:46,860
Joon Hyeong! Joon Hyeong! Joon Hyeong! Joon Hyeong! Joon Hyeong! Joon Hyeong! Joon Hyeong!

86
00:08:46,860 --> 00:08:50,170
Mi van? Mi ez a színház? Miért? Megint hívatott minket a kisfőnök?

87
00:08:50,170 --> 00:08:53,190
Nem a kisfőnök! Hanem Song Shi Ho! song Shi Ho!

88
00:08:53,190 --> 00:08:56,830
Hé, Song Shi Ho tablettákat vett be, öngyilkos akart lenni!

89
00:08:56,830 --> 00:08:59,290
Bok Joo öntudatlanul talált rá a padlón

90
00:08:59,290 --> 00:09:02,590
és éppen most vitte el a mentő.

91
00:09:03,960 --> 00:09:07,520
<i>[Sürgősségi Osztály]</i>

92
00:09:28,460 --> 00:09:30,890
Ön Song Shi Ho hozzátartozója?

93
00:09:31,700 --> 00:09:33,900
Igen, igen...

94
00:09:33,900 --> 00:09:35,500
Sikeresen kimostuk a gyomrát.

95
00:09:35,500 --> 00:09:38,510
A véreredmény szerint nem olyan sok tablettát vett be.

96
00:09:38,510 --> 00:09:41,160
<i>Véleményem szerint nem öngyilkos akart lenni. </i>

97
00:09:41,160 --> 00:09:44,030
<i>De a beteg eléggé legyengült állapotban van.</i>

98
00:09:44,030 --> 00:09:46,760
Alultáplált, de a vércukor értéke magas.

99
00:09:46,760 --> 00:09:51,990
A refluxon kívűl, úgy tűnik, hogy ismételten evészavarai vannak, bulímiában és anorexiában szenved.

100
00:09:51,990 --> 00:09:54,540
Beutaljuk a kórházba, hogy vizsgálják ki az állapotát.

101
00:09:54,540 --> 00:09:57,790
igen, köszönöm.

102
00:10:03,380 --> 00:10:05,420
Si Ho!

103
00:10:08,960 --> 00:10:14,390
Si Ho mi van veled? Mit csinálsz itt?

104
00:10:14,390 --> 00:10:16,610
Nyisd ki a szemedet, rendben?

105
00:10:16,610 --> 00:10:18,370
Unni..

106
00:10:21,570 --> 00:10:25,090
Si Ho látsz engem?

107
00:10:26,960 --> 00:10:28,890
Mama...

108
00:10:29,820 --> 00:10:32,920
Unni, én vagyok...

109
00:10:33,630 --> 00:10:36,830
Si Ho, jól vagy?

110
00:10:48,100 --> 00:10:50,240
Hogy van Song Si Ho? Minden rendben van vele?

111
00:10:50,240 --> 00:10:56,190
Igen, éppen most jöttem vissza tőle, már felébredt. Az orvos szerint nincs életveszélyes állapotban.

112
00:10:56,190 --> 00:10:57,960
Ó, szerencsére.

113
00:10:57,960 --> 00:11:03,630
Az alváshiánnyal függ össze az egész. Mindig altatókat szedett be. És étkezési zavara is van.

114
00:11:03,630 --> 00:11:07,840
Úgy legyengült, hogy bent kell maradnia a kórházban és kezelni kell.

115
00:11:09,260 --> 00:11:12,460
Te jól vagy? Nagyon megijedtél, igaz?

116
00:11:12,460 --> 00:11:17,340
Megijedni nem a legrosszabb volt. Rosszat csináltam.

117
00:11:17,340 --> 00:11:22,320
Amikor észrevettem, hogy rosszul van, nem kellett volna csak úgy annyiban hagynom.

118
00:11:23,230 --> 00:11:26,000
Éjszakánként láttam, hogy tömi magába az ételt.

119
00:11:26,000 --> 00:11:30,610
Nem tudtad, hogy valami történhet. Ne aggódj emiatt.

120
00:11:30,610 --> 00:11:36,950
De akkor is... Ő a szobatársam. Legalább egyszer rá kellett volna néznem, amikor azt hittem, hogy alszik.

121
00:11:36,950 --> 00:11:41,460
Annyira izgatott voltam, amikor olvastam az üzenetedet. Én, ostoba!

122
00:11:41,460 --> 00:11:44,890
Milyen bűncselekményt követtél el? Hagyd csak.

123
00:11:44,890 --> 00:11:46,820
Aigoo.

124
00:11:58,540 --> 00:12:01,120
<i>Nem fogadott hívás: Song Si Ho</i>

125
00:12:03,550 --> 00:12:04,540
<i>Mi van ezzel itt?</i>

126
00:12:04,540 --> 00:12:07,530
<i>Egy nagy, egy nagy, egy nagy!</i>

127
00:12:07,530 --> 00:12:10,090
<i>Ó ez nagyon szép! Mikulás, Mikulás!</i>

128
00:12:10,090 --> 00:12:11,080
<i>Hol van a Mikulás?</i>

129
00:12:11,080 --> 00:12:12,680
<i>Ez nagyon csinos.</i>

130
00:12:20,730 --> 00:12:23,530
<i>Hatalmas nagy Bár</i>

131
00:12:25,870 --> 00:12:28,080
Óvatosan, óvatosan!

132
00:12:28,950 --> 00:12:34,020
Igazgató úr! Megígérte nekem, igaz?

133
00:12:34,020 --> 00:12:40,280
A mi Choi edzőnket vissza kell helyezni az állásába. Engedje vissza! Megígérte, hogy visszahelyezi!

134
00:12:40,280 --> 00:12:43,560
Oké, oké!

135
00:12:43,560 --> 00:12:48,030
Nem, nem, nem. Nem hiszek önnek. Jöjjön, ígérje meg nekem!

136
00:12:48,030 --> 00:12:50,740
Ez a fickó, komolyan! Megígérem!

137
00:12:50,740 --> 00:12:53,790
Oké, Viszlát.

138
00:12:55,760 --> 00:12:56,720
Vigyázzon a fejére.

139
00:12:56,720 --> 00:12:58,270
Itt, itt, itt.

140
00:12:58,270 --> 00:13:01,410
Tessék, vigyázzon rá nagyon!

141
00:13:01,410 --> 00:13:05,030
Igazgató úr, megígérte nekem!

142
00:13:05,030 --> 00:13:07,060
Viszlát.

143
00:13:19,010 --> 00:13:21,310
Ó, már csak 2000 won-om maradt.

144
00:13:21,310 --> 00:13:24,600
Oké, akkor haza sétálok.

145
00:13:27,030 --> 00:13:32,740
Seong Eun, légy teljesen nyugodt.

146
00:13:32,740 --> 00:13:36,490
Mindenképpen vissza foglak helyeztetni az állásodba! Visszahelyeztetlek!

147
00:13:37,330 --> 00:13:38,940
Hé!

148
00:13:59,910 --> 00:14:01,680
Joon Hyeong.

149
00:14:01,680 --> 00:14:03,450
Hogy hogy egyedül vagy itt?

150
00:14:03,450 --> 00:14:06,630
A húgom iskolába ment, anyám meg dolgozni.

151
00:14:07,630 --> 00:14:09,860
Nem akarsz lefeküdni?

152
00:14:09,860 --> 00:14:14,530
Nem, éppen most aludtam egy nagyot. Annyira jól érzem magam, hogy már bánom.

153
00:14:18,700 --> 00:14:20,470
Kimenjünk?

154
00:14:25,900 --> 00:14:28,190
- Üljünk le ide egy kicsit. <br>- Rendben.

155
00:14:33,190 --> 00:14:34,630
Nem fázol?

156
00:14:34,630 --> 00:14:36,260
Jól vagyok.

157
00:14:37,030 --> 00:14:42,670
Sajnálom, hogy tegnap nem fogadtam a hívásodat.

158
00:14:44,000 --> 00:14:48,060
Nem tudtam, hogy ilyen helyzetben vagy. Fel kellett volna vennem.

159
00:14:48,060 --> 00:14:51,400
Nem, nem gond. Én vagyok, aki tehet róla.

160
00:14:52,310 --> 00:14:56,900
Joon Hyeong, most éppen nagyon különösen érzem magam.

161
00:14:57,530 --> 00:15:00,190
Még csak egy napja jöttem ide,

162
00:15:00,850 --> 00:15:05,120
de olyan mintha mindez már nagyon régen történt volna meg velem.

163
00:15:05,920 --> 00:15:08,310
Talán azért, mert majdnem meghaltam?

164
00:15:10,940 --> 00:15:16,710
Biztos vagyok benne, hogy már tudod. Az egyetlen, amivel mi foglalkozunk mióta felnőttünk a sport.

165
00:15:16,710 --> 00:15:23,210
Amikor lecsúszunk az elért pozíciónkból, olyan mintha vége lenne a világnak. Ezért nem tudtam ezt az egészet elfogadni és ragaszkodtam hozzá.

166
00:15:23,210 --> 00:15:29,560
Tudtam pedig, hogy megyek lefelé a lejtőn, mégis a szikla végén kapaszkodtam és harcoltam.

167
00:15:30,960 --> 00:15:37,190
De azt gondolom, hogy most mindezt le tudom tenni és nyugodtan tudok edzeni.

168
00:15:40,250 --> 00:15:44,480
Kapaszkodtam beléd, pedig tudtam, hogy már nem lesz belőle semmi.

169
00:15:45,680 --> 00:15:47,770
Sajnálom.

170
00:15:48,720 --> 00:15:53,790
Akkor most ez úgy néz ki, hogy kvittek vagyunk. Mindkettőnk sajnál valamit.

171
00:15:57,020 --> 00:15:59,260
Legyünk barátok.

172
00:16:04,030 --> 00:16:06,510
Nevezz most már nonnának.

173
00:16:07,070 --> 00:16:08,510
Mikor engednek ki?

174
00:16:08,510 --> 00:16:13,200
Holnap vagy holnapután. Az orvos szerint javult az állapotom.

175
00:16:13,200 --> 00:16:17,860
De lelkileg úgy érezem, hogy még nem vagyok tökéletes. Szerintem szükségem lesz egy pszichológiai kezelésre.

176
00:16:17,860 --> 00:16:24,320
Nekem van egy terapeutám, aki velem foglalkozik. Ő igazán nagyon jó. Bemutassam neked?

177
00:16:24,320 --> 00:16:26,270
Nagyon hálás lennék érte.

178
00:16:37,010 --> 00:16:38,230
Igen, Bok Joo?

179
00:16:38,230 --> 00:16:39,980
Jeong Joon Hyeong hol vagy most?

180
00:16:39,980 --> 00:16:43,010
Én? A kórházban vagyok.

181
00:16:43,010 --> 00:16:46,520
<i>Az edzőnk azt mondta, hogy ma délután egyéni edzés van, ezért beugrottam a kórházba.</i>

182
00:16:46,520 --> 00:16:50,540
Értem. Hogy van Song Si Ho?

183
00:16:50,540 --> 00:16:53,570
Úgy néz ki jobban van. Az állapota stabilizálódott.

184
00:16:53,570 --> 00:16:55,590
Szerencsére.

185
00:16:55,590 --> 00:16:58,700
Én is be akartam menni a kórházba meglátogatni, mehettünk volna együtt.

186
00:16:58,700 --> 00:17:04,260
Azt hittem, hogy az edzés közepén vagy. Most bejössz?

187
00:17:04,260 --> 00:17:07,200
Menjek? Akkor nem sokára ott leszek.

188
00:17:07,200 --> 00:17:09,500
Oké, akkor nem sokára találkozunk.

189
00:17:09,500 --> 00:17:11,040
Igen.

190
00:17:13,750 --> 00:17:18,530
Mondania kellett volna. Akkor úgy igazítottam volna az időmet, hogy együtt mehessünk.

191
00:17:19,560 --> 00:17:23,340
Mit akar ezzel? El akarja küldeni Choi edzőt?

192
00:17:23,340 --> 00:17:27,510
Úgy gondolom, hogy ez nem az, amit tegnap mondott. Megígérte nekem, hogy újra munkába állhat.

193
00:17:27,510 --> 00:17:31,260
Még egyszer kellene tartani egy bizottsági ülést és kevesebb fizetéssel de vissza kellene venni a helyére.

194
00:17:31,260 --> 00:17:35,920
Én is ezt akartam, de az igazgatóság már ezt a döntést hozta, mit kellene tennem?

195
00:17:35,920 --> 00:17:40,890
Az az alapja, hogy Choi edzőt vissza szeretném hozni, hogy ő ismeri a legjobban a tanulókat.

196
00:17:40,890 --> 00:17:45,650
Eddig is nagyon jól tanította őket és azt gondolom, hogy ezt jövőben is így fogja csinálni.

197
00:17:45,650 --> 00:17:50,490
Már megmondtam, hogy ez eldöntött kérdés! Fáj már a fejem, hagyd abba, nem beszélj tovább erről!

198
00:17:50,490 --> 00:17:54,190
Igazgató úr! Minden világos,

199
00:17:54,190 --> 00:17:59,560
ha ön nem veszi figyelembe a professzor véleményét és így bánnak a személyzettel, akkor felmondok!

200
00:17:59,560 --> 00:18:00,890
Csináljanak, amit akarnak!

201
00:18:00,890 --> 00:18:03,320
E-Ez az ember, de komolyan...

202
00:18:09,980 --> 00:18:11,570
igen?

203
00:18:18,730 --> 00:18:20,360
Ó, megjöttél.

204
00:18:22,190 --> 00:18:25,690
Éppen most jöttem vissza kintről, elég hideg van.

205
00:18:25,690 --> 00:18:29,280
Ó, igen. Jobban vagy már?

206
00:18:29,280 --> 00:18:33,980
Éppen a halálból tértem vissza. Nagyon jó, hogy ilyen hosszú idő után újra látlak, szobatársam.

207
00:18:33,980 --> 00:18:36,070
Ülj le!

208
00:18:37,430 --> 00:18:38,990
Gyere ide.

209
00:18:45,780 --> 00:18:50,450
Ezt neked hoztam. Azt gondoltam, hogy egy kicsit még korán lenne az evésre gondolni...

210
00:18:50,450 --> 00:18:53,930
és úgy gondoltam, hogy ez passzol a nőiességedhez és a kecsességedhez.

211
00:18:53,930 --> 00:18:55,580
Köszi.

212
00:18:55,580 --> 00:18:58,990
De pollenallergiád van. Rendben lesz ez így?

213
00:18:58,990 --> 00:19:02,350
Érzek egy kis viszketést, de rendben vagyok.

214
00:19:02,350 --> 00:19:07,730
Nem tudtam, hogy allergiád van. Ha tudtam volna, akkor inkább valami innivalót hoztam volna magammal.

215
00:19:07,730 --> 00:19:10,210
Tényleg semmi gond, majd ide hátra tesszük.

216
00:19:15,690 --> 00:19:19,430
Most hirtelen egy kicsit szédülök. Le kellene feküdnöm.

217
00:19:19,430 --> 00:19:21,810
Beállítom neked az ágyat.

218
00:19:21,810 --> 00:19:23,610
Megcsinálom én.

219
00:19:56,480 --> 00:20:00,020
Miért vagy ma ilyen nyugodt? Ez egyáltalán nem te vagy.

220
00:20:00,020 --> 00:20:02,660
Mindig beszéljek és gyerekeskedjek?

221
00:20:02,660 --> 00:20:05,690
Nem, azt akartam csak ezzel mondani, hogy az előző napokhoz képest ma szokatlanul nyugodt vagy.

222
00:20:05,690 --> 00:20:08,820
Miért beszéljek, ha nincs mit mondani?

223
00:20:10,470 --> 00:20:13,760
A vicced a hátam mögé került. Ez tényleg nem vicces, tényleg nem.

224
00:20:13,760 --> 00:20:18,470
Apámtól van néhány öregemberes viccem, mondunk egy párat?

225
00:20:18,470 --> 00:20:21,230
Felejtsd el. Idegesít. Ne akarj velem beszélgetni.

226
00:20:21,230 --> 00:20:24,410
Miért ilyen ideges a mi Malackánk?

227
00:20:24,410 --> 00:20:28,260
Tudom! Régen túl vagyunk az étkezési időn.

228
00:20:28,260 --> 00:20:32,400
Azért vagy ilyen ideges és ingerült, mert üres a gyomrod, igaz?

229
00:20:33,610 --> 00:20:35,750
Ez az én hibám, teljes mértékben az én hibám.

230
00:20:35,750 --> 00:20:38,610
Rendben. Menjünk, együnk valamit Malacka.

231
00:20:38,610 --> 00:20:41,240
Felejtsd el, nem kell. Nem vagyok éhes.

232
00:20:41,240 --> 00:20:45,040
Elképzelhetetlen, hogy nem vagy éhes. Ne hazudj.

233
00:20:45,040 --> 00:20:48,140
Elképzelhetetlen, hogy te ne legyél éhes. Gyere már, ne legyél ilyen, menjünk!

234
00:20:48,140 --> 00:20:49,140
Menjünk, együnk valamit.

235
00:20:49,140 --> 00:20:50,410
Rendben, már mondtam!

236
00:20:50,410 --> 00:20:52,060
Menjünk, így.

237
00:20:52,060 --> 00:20:54,290
A halkeksszel kezdjük, amit te úgy szeretsz.

238
00:20:54,290 --> 00:20:55,180
Jó napot!

239
00:20:55,180 --> 00:20:58,060
Jó napot.

240
00:20:59,410 --> 00:21:02,380
Mit egyek?

241
00:21:04,660 --> 00:21:08,690
Igen, Song Shi Ho. Nem, nem vagyok még a főiskolán.

242
00:21:08,690 --> 00:21:15,400
Ó, a terapeuta? Nem, nem a kórházból van, privátban dolgozik.

243
00:21:15,400 --> 00:21:18,620
Igen, a bátyám mutatta be.Igen.

244
00:21:24,600 --> 00:21:32,130
Nem, szerintem csak... én azt gondolom, hogy jobb, ha felkeresel egy terapeutát, ha pszichológiai kezelést szeretnél.

245
00:21:32,130 --> 00:21:36,650
Csak pár perce látták egymást utoljára. Mit tudnak még mindig ennyit beszélni? Csak randizzatok akkor ismét.

246
00:21:36,650 --> 00:21:40,620
Biztos vagyok benne, hogy az sem rossz, ha azt a kezelést követed, amit a kórház ajánl neked,

247
00:21:40,620 --> 00:21:44,150
a terapeuta segítségével ismét jól fogod majd érezni magad.

248
00:21:44,150 --> 00:21:49,700
Nem, nem olyan messze van a főiskolától. Emlékszel a Pasta étteremre, ahol annak idején többször voltunk?

249
00:21:49,700 --> 00:21:52,180
Egy háztömbbel az étterem után van.

250
00:21:54,230 --> 00:21:58,570
Ha találkozni akarsz vele, szólj. Megkérdezem, hogy mikor lenne időpontja számodra.

251
00:21:59,210 --> 00:22:00,780
igen.

252
00:22:02,590 --> 00:22:05,690
Hé, lassan egyél. Emésztési problémáid lesznek.

253
00:22:07,720 --> 00:22:12,120
Az előbb azt mondtad, hogy nem vagy éhes. Te aztán tényleg evésre születtél.

254
00:22:12,120 --> 00:22:16,690
Gondoltál már arra, hogy megdöntöd a Guinness rekordot az evésben, Disznócskám

255
00:22:16,690 --> 00:22:18,420
Mi? Disznócska?

256
00:22:18,420 --> 00:22:22,640
Jó, jó ezt hagyjuk. Felejtsük el a Disznócskát, maradjuk egyszerűen a Malackánál.

257
00:22:23,780 --> 00:22:27,990
Szabad Malackának szólítanom téged? Pedig már régóta így hívlak.

258
00:22:29,180 --> 00:22:37,090
Rendben. Ha zavar téged, akkor soha többé nem hívlak sem Disznócskának, sem Malackának.

259
00:22:40,150 --> 00:22:42,750
Hé, hé, hé, hé. Rendben, sajnálom. Várj meg, menjünk együt.

260
00:22:42,750 --> 00:22:44,120
Mennyibe kerül? Mennyit fizetek?

261
00:22:44,120 --> 00:22:46,820
<i>- 16€.</i> <br>- Micsoda?

262
00:22:46,820 --> 00:22:48,520
- Mennyit? <br><i>- 16€.</i>

263
00:22:48,520 --> 00:22:51,340
Mennyit evett? Ezt mind megette?

264
00:22:51,340 --> 00:22:53,120
<i>Igen, mindet. </i>

265
00:22:53,120 --> 00:22:55,030
Bok Joo!

266
00:22:56,850 --> 00:23:01,490
Mi van veled? Miért vagy emiatt mérges? Ez egyáltalán nem passzol hozzád Bok Joo.

267
00:23:01,490 --> 00:23:03,030
Fejezd be, hogy engem idegesítesz, tűnj el!

268
00:23:03,030 --> 00:23:06,150
Oké, mostantól figyelek a szavaimra, rendben? Gyere már, ne legyél már többé mérges rám.

269
00:23:06,150 --> 00:23:07,510
Ne legyél mérges, oké? Ne legyél már mérges.

270
00:23:07,510 --> 00:23:09,850
Fejezd be, ne idegesíts!

271
00:23:13,720 --> 00:23:17,460
Ezért mondtam, hogy hagyd abba. Miért szorítasz így meg és csinálod a zűrzavart?

272
00:23:17,460 --> 00:23:20,600
Bok Joo, vér,...vérzek.

273
00:23:20,600 --> 00:23:22,470
Vérzek. Vér, ez vér.

274
00:23:22,470 --> 00:23:25,550
Te egy férfi vagy, mégis ilyen kis semmiség miatt nyavalyogsz.

275
00:23:25,550 --> 00:23:28,940
Mit jelent az, hogy "kicsi'? Ez a kis karcolás ég és sokkal jobban fáj!

276
00:23:28,940 --> 00:23:31,740
Mondd el, hogy miért vagy mérges, hogy megérthessem, te csitri!

277
00:23:31,740 --> 00:23:34,010
Nem hiszem, hogy azért viselkedsz így mert "Disznócskának" neveztelek.

278
00:23:34,010 --> 00:23:35,690
Mondtam már, hogy nem vagyok mérges.

279
00:23:35,690 --> 00:23:36,680
Mérges vagy.

280
00:23:36,680 --> 00:23:38,440
- Nem vagyok mérges. <br>- Mérges vagy!

281
00:23:38,440 --> 00:23:42,560
Egyfolytában azt hajtogatod, hogy mérges vagyok, közben nem is vagyok, de most már tényleg nagyon mérges vagyok! Annyira érdekes egy bagoly vagy!

282
00:23:42,560 --> 00:23:45,090
Menj el az útból! Edzésre kell mennem!

283
00:23:48,450 --> 00:23:52,280
Mérges! Vajon miért ilyen mérges?

284
00:23:52,280 --> 00:23:56,050
Ha feltétlenül tudni akarja, hogy miért vagyok mérges, akkor talán nagyító alá kellene vennie a cselekedeteit.

285
00:23:56,050 --> 00:23:58,930
Kim Bok Joo, eddig nem is gondoltam volna, de te tényleg egy igazi nő vagy, komolyan.

286
00:23:58,930 --> 00:24:01,240
Egy embernek ismernie kellene az alapvető szabályokat.

287
00:24:01,240 --> 00:24:04,290
Mit csinál ez a mostani barátnője szeme láttára a volt barátnőjével?

288
00:24:04,290 --> 00:24:06,980
Tényleg ennyire nyilvánvalóan kell ezt csinálnia?

289
00:24:06,980 --> 00:24:11,390
Nem mutathatom ki, hogy féltékeny vagyok, mert az olyan gyerekes! Le vagyok ejtve!

290
00:24:18,550 --> 00:24:21,020
Mi?

291
00:24:24,220 --> 00:24:28,590
De mit csináljunk, most, hogy a professzor így abbahagyja?

292
00:24:28,590 --> 00:24:30,300
Csak egyszerűen gyerekeskedünk? Ne eddzünk tovább?

293
00:24:30,300 --> 00:24:34,510
Biztos vagyok benne, hogy nem csak úgy abbahagyta, biztos van ennek valami oka!

294
00:24:34,510 --> 00:24:36,790
Miről beszéltek ti? Mit csinált a professzor?

295
00:24:36,790 --> 00:24:40,420
A professzor úgy tűnik, hogy azon dolgozott, hogy Choi edző visszakerülhessen hozzánk,

296
00:24:40,420 --> 00:24:45,720
de a főiskola csak úgy idehívott egy másik edzőt, erre a professzor azt mondta, hogy abbahagyja és aztán elment.

297
00:24:45,720 --> 00:24:49,610
Hé, menjünk. Miért maradjunk itt a teremben, ha a professzorunk már nem foglalkozik velünk!?

298
00:24:49,700 --> 00:24:50,600
Szerintem!

299
00:24:50,640 --> 00:24:54,520
Neki az edzőnő, aki pénzt sikkasztott, az egyetlen fontos személy, mi nem jelentünk neki semmit.

300
00:24:54,520 --> 00:24:56,980
Hé, hé, felejtsd el. Eddzünk vagy, amit mindig is szoktunk, menjünk.

301
00:24:56,980 --> 00:24:59,490
- Gyertek már. – <br>- Az edzőnő nem hibás.

302
00:25:01,040 --> 00:25:03,080
Az én hibám.

303
00:25:08,180 --> 00:25:14,210
Az edzőnő azt a pénzt rám költötte.

304
00:25:15,790 --> 00:25:20,660
Nem tudok mit mondani. Sajnálom, ez az én hibám.

305
00:25:20,660 --> 00:25:26,330
Mindenkinek el kellett volna mondanom, ahogy a dolog történt, de annyira hajthatatlan volt, mindenképpen magára akarta venni a felelősséget.

306
00:25:26,330 --> 00:25:30,990
Látjátok? Megmondtam nektek, hogy az edzőnő nem olyan, aki azt a pénzt egyszerűen csak elvenné és felhasználná.

307
00:25:35,630 --> 00:25:39,560
Mit csináljunk most? Ha semmiről sem tudnánk, akkor rendben is lenne, de most már tudjuk,

308
00:25:39,560 --> 00:25:42,400
tényleg azt akarjátok, hogy csak úgy hagyjuk az edzőt és a professzort így elmenni?

309
00:25:42,400 --> 00:25:46,700
Nem kellene megkérnünk őket, hogy a professzort hozzák vissza? Nem kellene mellette felszólalnunk?

310
00:25:46,700 --> 00:25:49,320
Azt hiszed, hogy ez majd működni fog, ha csak úgy megkérjük őket?

311
00:25:49,320 --> 00:25:55,160
Ha ez először nem működött, akkor ki kell tartanunk addig, amíg működni fog. A mi közös erőnkkel.

312
00:26:00,300 --> 00:26:03,840
A súlyemelő szakosztály követeli Choi Seong Eun edző visszaállítását!

313
00:26:03,840 --> 00:26:05,770
Ezt követeljük! Ezt követeljük!

314
00:26:05,770 --> 00:26:07,710
Megfelelő lépéseket követelünk!

315
00:26:07,710 --> 00:26:09,460
Követeljük! Követeljük!

316
00:26:09,460 --> 00:26:11,270
Követeljük az újraalkalmazás!

317
00:26:11,270 --> 00:26:14,300
Követeljük! Követeljük!

318
00:26:17,710 --> 00:26:21,340
Iszonyú hideg van. Sokkal hidegebb van, mint gondoltam. Miért is javasoltam, hogy kint tiltakozzunk?

319
00:26:21,340 --> 00:26:25,740
Te mondtad, hogy a hidegben tiltakozzunk, hogy lássák az elszántságunkat!

320
00:26:25,740 --> 00:26:27,450
Megfagyok.

321
00:26:27,450 --> 00:26:28,950
Ez igaz, de...

322
00:26:28,950 --> 00:26:32,990
Nekem nincs problémák a hideggel, de nagyon éhes vagyok.

323
00:26:32,990 --> 00:26:36,580
Hyun Cheol, jól vagy? Te ha csak egy étkezést is kihagysz, szédülsz!

324
00:26:36,580 --> 00:26:43,410
Jól vagyok. A mottóm az, hogy egy éhes Szókratész jobb, mint egy jóllakott disznó.

325
00:26:45,190 --> 00:26:47,350
Szójabableves!

326
00:26:47,350 --> 00:26:49,860
Elfogadom, a mai fogás a szójabableves.

327
00:26:49,860 --> 00:26:55,560
Nem. Lehet, hogy az első pillanatban szójabablevesnek néz ki, de az óceán illata túlságosan erős,

328
00:26:55,560 --> 00:26:58,690
ez rákleves szóbabpasztával.

329
00:26:58,690 --> 00:27:01,260
Bok Joo-nak igaza van. Biztos, hogy ma rákleves van, 100 %.

330
00:27:01,260 --> 00:27:06,600
A rákleves biztosan nagyon finom! Annyira csodás, amikor a rizst a finom friss és forró levessel összekeverjük.

331
00:27:06,600 --> 00:27:07,620
Olyan csodás...

332
00:27:07,620 --> 00:27:12,140
Hagyjátok abba! Ha tovább beszéltek még éhesebb lesz.

333
00:27:12,140 --> 00:27:13,900
Éhes vagyok.

334
00:27:14,500 --> 00:27:16,400
<i>Fel akarják oszlatni a súlyemelő szakosztályt?</i>

335
00:27:21,720 --> 00:27:23,110
Mit csinálnak ezek ott?

336
00:27:23,110 --> 00:27:26,950
A hallgatók a súlyemelő szakosztályról azt akarják, hogy Choi Seong Eun edzőt állítsák vissza a helyére.

337
00:27:26,950 --> 00:27:28,960
Azt mondják, ez egy éhségsztrájk.

338
00:27:28,960 --> 00:27:31,530
Komolyan, ezeknek minden lehetséges dolog eszükbe jut.

339
00:27:31,530 --> 00:27:34,740
Ahogy a professzoruk, úgy a hallgatók sem teljesen normálisak.

340
00:27:34,740 --> 00:27:36,940
Hideg van. Biztos vagyok benne, hogy nem sokára el fognak menni.

341
00:27:36,940 --> 00:27:38,710
Kérem, menjen be.

342
00:27:40,100 --> 00:27:41,730
Hová megy?

343
00:27:44,260 --> 00:27:47,750
Teljesen elfelejtettem. Te még mindig itt vagy?

344
00:27:50,910 --> 00:27:55,810
Azt vettem észre, hogy a téli edzés az korábbival összehasonlítva sokkal könnyebb. Az utóbbi időben úgy tűnik, hogy sok a szabadidőd.

345
00:27:55,810 --> 00:28:00,400
A vacsora alatt jöttem ki. Egy csésze kávé után megyek is vissza.

346
00:28:02,760 --> 00:28:06,030
Mi van veled? Hogy megy a randizás?

347
00:28:06,030 --> 00:28:08,410
Alig jössz a főiskolára, hogy lásd Ah Yeon doktort.

348
00:28:08,410 --> 00:28:12,090
Ez azért van, mert most éppen sok mindent át kell gondolnom.

349
00:28:12,090 --> 00:28:16,590
Miért? Azt mondta a doktornő, hogy nem akar sokáig napraforgó virág lenni? Le akar fújni mindent?

350
00:28:16,590 --> 00:28:20,060
Azt hiszem, hogy ki kellene terítened a szalmamatracot és pszichiáternek kellene menned. Valami ilyesmi.

351
00:28:20,060 --> 00:28:23,260
Tudtam, hogy valami történt. "Csak barátok" egy nő és egy férfi között? Hát igen...

352
00:28:23,260 --> 00:28:26,160
Te tényleg egy probléma vagy.

353
00:28:26,160 --> 00:28:29,710
Hogy lehet neked még rosszabb a megérzésed, mint az öcsédnek?

354
00:28:29,710 --> 00:28:32,640
Tudom, így igaz.

355
00:28:32,640 --> 00:28:35,850
Mi van veled? Van már előrelépés Bok Joo-val?

356
00:28:35,850 --> 00:28:38,700
Természetesen. Nem olyan vagyok mint te.

357
00:28:40,680 --> 00:28:44,300
Mi? Bevallottad neki, hogy szereted?

358
00:28:47,100 --> 00:28:48,740
Gratulálok.

359
00:28:48,740 --> 00:28:51,130
De valamit nagyon utálatosnak érzek.

360
00:28:51,130 --> 00:28:57,590
Ha egy nő mérges valami miatt, miért akarja, hogy a férfi kitalálja azt, ahelyett, hogy elmondaná?

361
00:28:57,590 --> 00:28:59,090
Egy kérdezős show-ban vagyunk szereplők, vagy mi?

362
00:28:59,090 --> 00:29:01,860
Ez a szerelem játéka.

363
00:29:01,860 --> 00:29:03,130
Mi? Bok Joo mérges?

364
00:29:03,130 --> 00:29:05,820
Igen, de fogalmam sincs, hogy miért mérges.

365
00:29:05,820 --> 00:29:07,590
Úgy érzem magam, mintha egy labirintusba lennék bezárva.

366
00:29:07,590 --> 00:29:13,590
Gondold át alaposan. Biztos vagyok benne, hogy ha átgondolod, megtalálod a megoldást.

367
00:29:13,590 --> 00:29:18,640
Te legalább randizol valakivel, te jobb vagy nálam, kölyök!

368
00:29:18,640 --> 00:29:21,620
Persze, hogy jobb vagyok nálad.

369
00:29:29,320 --> 00:29:32,140
Ó, az nem Bok Joo?

370
00:29:32,140 --> 00:29:37,520
<i>Éhségsztrájk 01: Yoon professzor és Choi edző lehetővé tette hogy a 2016-os világbajnokságon egy arany, egy ezüst és két bronzérmet nyerjünk. Azt akarjuk, hogy Choi Seong Eun edzőt állítsák vissza az állásába!</i>

371
00:29:37,520 --> 00:29:40,280
Mit csinál ott?

372
00:29:45,540 --> 00:29:47,580
Mit csinálsz itt?

373
00:29:50,150 --> 00:29:51,620
Azt akarom tudni, hogy mit csinálsz?

374
00:29:51,620 --> 00:29:56,100
Nem tudsz olvasni? Tüntetünk az újra alkalmazásért. Ez egy éhségsztrájk.

375
00:29:57,790 --> 00:29:59,260
<i>[Azt akarjuk, hogy Choi Seong Eun edzőt állítsák vissza a helyére!]</i>

376
00:30:00,590 --> 00:30:03,900
Te tudod, hogy ma éjjel milyen hideg lesz?

377
00:30:03,900 --> 00:30:06,270
Mit csinálsz tél közepén idekint?

378
00:30:06,270 --> 00:30:09,840
Ne törődj vele. Felejtsd el! Ez a mi osztályunk dolga.

379
00:30:09,840 --> 00:30:11,160
Törődni...

380
00:30:11,160 --> 00:30:15,100
Nem tudok nem törődni vele. Ha ezt így tovább csinálod meg fogsz fagyni.

381
00:30:15,100 --> 00:30:18,610
Mindegy, hogy megfagyunk vagy nem, ne avatkozz bele mások dolgába!

382
00:30:18,610 --> 00:30:21,940
A te tányérod már teli van.

383
00:30:21,940 --> 00:30:24,660
A kinézeted ellenére igazán kíváncsi vagy.

384
00:30:24,660 --> 00:30:26,270
Hé!

385
00:30:28,270 --> 00:30:30,750
Tényleg így akarsz beszélni velem?

386
00:30:30,750 --> 00:30:33,500
Azért csinálom, mert aggódom.

387
00:30:36,760 --> 00:30:39,930
Jó. Ki tud téged megállítani?

388
00:30:41,020 --> 00:30:43,030
Csinálj amit akarsz!

389
00:31:12,610 --> 00:31:14,610
Nem válaszoltál a hívásaimra.

390
00:31:15,450 --> 00:31:18,460
Direkt volt igaz?

391
00:31:18,460 --> 00:31:20,870
Igen, így volt.

392
00:31:23,290 --> 00:31:28,610
Azon a napon túl érzékeny voltam, bocsánat.

393
00:31:30,830 --> 00:31:34,330
Átgondoltam azt, amit mondtál.

394
00:31:34,330 --> 00:31:39,560
Az utóbbi 10 évben tényleg mindig mellettem álltál.

395
00:31:40,390 --> 00:31:44,740
Ha senki nem volt, aki velem egyen, ha valakire szükségem volt, hogy igyon velem,

396
00:31:46,680 --> 00:31:49,940
amikor értekezletre kellett mennem, de kellemetlen volt egyedül mennem, te mindig ott voltál.

397
00:31:52,480 --> 00:31:55,680
De én ezt teljesen magától értetődőnek vettem.

398
00:31:58,970 --> 00:32:00,950
Randizz velem, Ah Yeong.

399
00:32:02,810 --> 00:32:05,600
Randizzunk... rendesen.

400
00:32:07,190 --> 00:32:10,760
Hé, Jeong Jae Yi, te tényleg...

401
00:32:10,760 --> 00:32:13,660
Szerinted a randi az valami olyasmi, hogy segítünk annak aki rászorul?

402
00:32:14,780 --> 00:32:19,050
A szerelem nem működik csak úgy egyszerűen, csak azért mert te kemény dolgozol rajta, tökfilkó.

403
00:32:24,220 --> 00:32:25,960
Ah Yeong.

404
00:32:31,380 --> 00:32:34,550
Egyszerűen elfogadom a barátságodat.

405
00:32:35,860 --> 00:32:38,090
Hideg van. Menj.

406
00:33:37,450 --> 00:33:41,530
Mit csinál a tél közepén odakint?

407
00:33:41,530 --> 00:33:44,410
Amiért valaki tudatlan, a teste szenvedjen!

408
00:33:44,410 --> 00:33:49,690
Meg kell mondania, hogy miért mérges, hogy megtudjam végre!

409
00:33:49,690 --> 00:33:52,270
<i>Hú!</i> Ismét havazik!

410
00:33:52,270 --> 00:33:54,020
- Annyi hó─<br>- Hé!

411
00:33:54,020 --> 00:33:54,680
Havazik?

412
00:33:54,680 --> 00:33:57,180
Igen! Nem hiszem, hogy mostanában abbahagyja!

413
00:33:57,180 --> 00:34:01,360
Ó, olyan hideg van. Az utcákon meg lehet fagyni.

414
00:34:01,360 --> 00:34:06,950
Ó, ez a jeges hideg tél! Utálok megfagyni.

415
00:34:10,310 --> 00:34:11,600
Pihenjünk egy kicsit?

416
00:34:11,600 --> 00:34:12,740
- Igen, igen.<br>- Pihenjünk!

417
00:34:12,740 --> 00:34:13,970
Egy kicsit pihenünk és újra erőt merítünk.

418
00:34:13,970 --> 00:34:16,050
- Igen.<br>- Vécére kell mennem.

419
00:34:16,050 --> 00:34:17,950
Gyere vissza gyorsan.

420
00:34:17,960 --> 00:34:20,010
<i>[Azt akarjuk, hogy Choi Seong Eun edzőt állítsák vissza a helyére!]</i>

421
00:35:10,290 --> 00:35:12,080
Húzd fel a cipődet!

422
00:36:13,050 --> 00:36:14,380
Karok.

423
00:36:33,980 --> 00:36:36,470
Vigyázz a testedre, mialatt demonstrálsz.

424
00:36:40,520 --> 00:36:42,350
Kérlek.

425
00:36:51,650 --> 00:36:53,580
<i>Mit csinálnak azok ketten ott?</i>

426
00:36:53,600 --> 00:36:55,700
<i>- Mi?<br>- Ki van ott?</i>

427
00:36:55,700 --> 00:36:57,600
<i>Nem tudom.</i>

428
00:36:57,620 --> 00:36:59,610
<i>- Mit csinálnak ezek ott?<br>- Ó?</i>

429
00:36:59,610 --> 00:37:01,270
<i>- Nem egy úszó van ott?<br>- Hm?</i>

430
00:37:01,270 --> 00:37:03,030
<i>- Igen, ő az. <br>- Óh..</i>

431
00:37:04,960 --> 00:37:05,980
Most megyek.

432
00:37:05,980 --> 00:37:07,860
<i>Miért? Hm?</i>

433
00:37:07,860 --> 00:37:10,350
<i>Van köztük valami furcsa.</i>

434
00:37:20,680 --> 00:37:23,460
Ó, ő egy barátom

435
00:37:23,460 --> 00:37:27,090
de egészen idáig eljött, mert szenvedek. Szereti mindenbe beleütni az orrát.

436
00:37:27,970 --> 00:37:33,110
Boldog lehetsz! Ha ilyen barátom lenne, aki ilyesmit tesz értem, nem kívánnék semmi mást.

437
00:37:33,110 --> 00:37:35,380
Irigyellek.

438
00:37:53,720 --> 00:37:57,360
Talán azért van, mert tegnap havazott és az utcák jegesek.

439
00:37:57,360 --> 00:38:00,720
Hyung! Menj be és pihend ki magad.

440
00:38:00,720 --> 00:38:05,810
Hulla vagyok, vagy mi? Éppen hogy csak most keltem fel. Miért mondod állandóan, hogy pihenjek?

441
00:38:05,810 --> 00:38:09,770
Annyit feküdtem, hogy fáj a hátam a fekvéstől.

442
00:38:09,770 --> 00:38:12,750
Ne merészelj még egyszer elájulni!

443
00:38:14,590 --> 00:38:17,540
Miért esett ez le? Milyen fura.

444
00:38:18,280 --> 00:38:23,540
Rendben van. A múlt éjjel olyan érdekeset álmodtam.

445
00:38:23,540 --> 00:38:27,210
Hé, hívd fel Bok Joo-t.

446
00:38:27,210 --> 00:38:32,380
Biztos vagyok benne, hogy minden rendben van. Mióta megint az iskolában van, keményen tréningezik -- megértettem.

447
00:38:35,120 --> 00:38:38,750
Bok Joo. Hol vagy? Ettél már?

448
00:38:38,750 --> 00:38:43,580
Természetesen már ettem. Ma retekleves van.<br>[Éhségsztrájk - 2. nap]

449
00:38:44,530 --> 00:38:48,880
Éppen az edzőteremben vagyok. Apa rendben van?

450
00:38:48,880 --> 00:38:53,430
Igen. Később felhívlak, nagybácsi. Igen.

451
00:39:03,260 --> 00:39:06,450
Hyeon Cheol, nem aludhatsz el.

452
00:39:07,350 --> 00:39:09,290
Nyisd ki a szemedet!

453
00:39:10,030 --> 00:39:11,870
Szedd össze magad!

454
00:39:11,870 --> 00:39:14,320
- Hé!<br>- Hyeon Cheol!

455
00:39:14,320 --> 00:39:15,120
Hyeon Cheol Sunbae!

456
00:39:15,120 --> 00:39:16,050
<i>- Hé! <br>- Ébredj fel!</i>

457
00:39:16,050 --> 00:39:17,990
<i>Sang Chul, én itt maradok, vigyétek a betegszobára!</i>

458
00:39:17,990 --> 00:39:19,390
- Óvatosan!<br>- Gyerünk, segítsetek!

459
00:39:19,390 --> 00:39:21,520
Sunbae, ébredj fel!

460
00:39:21,520 --> 00:39:22,420
<i>- Hyeon Cheol!<br>- Hyeon Cheol, ébredj fel!</i>

461
00:39:22,420 --> 00:39:24,780
Mit csinálunk mi?

462
00:39:52,390 --> 00:39:54,600
Ó, nem bírom tovább!

463
00:39:54,600 --> 00:39:59,290
Úgy érzem, hogy lábaim rögtön leszakadnak.

464
00:39:59,300 --> 00:40:00,700
- Jól vagy, Nan Hee?<br>- Nan Hee.

465
00:40:00,730 --> 00:40:02,960
Nem, nem vagyok jól.

466
00:40:03,700 --> 00:40:06,820
Hé, Bok Joo. Vérzik az orrod.

467
00:40:06,900 --> 00:40:09,000
Hé!

468
00:40:09,050 --> 00:40:12,390
De tényleg. Vérzik az orrod. Mi a csuda ez az egész itt?

469
00:40:12,390 --> 00:40:16,900
<i>Ez így nem mehet tovább</i> Ti ketten menjetek be! Úgy gondolom, hogy megtettük, amit tudtunk..

470
00:40:16,900 --> 00:40:20,030
Nem, Sunbae! Ha most abbahagyjuk,

471
00:40:20,030 --> 00:40:22,300
amit eddig tettünk teljesen felesleges volt.

472
00:40:22,300 --> 00:40:25,180
Akkor talán nem is láthatjuk többé a professzort és az edzőt.

473
00:40:25,180 --> 00:40:28,960
Mit csinálunk itt, az egész miattam van.

474
00:40:28,960 --> 00:40:31,040
Sunbaenim...

475
00:40:32,790 --> 00:40:35,370
Bok Joo! Nan Hee!

476
00:40:35,370 --> 00:40:37,480
- Sunbae Woon Gi.<br>- Soon Ok.

477
00:40:37,480 --> 00:40:41,340
Lee Soon Ok! Miért csak most jöttél?

478
00:40:41,340 --> 00:40:45,810
Annyira aggódtam, amikor megkaptam az üzeneteket, hogy ide rohantam, amikor anyám elment bevásárolni. Klasszul csináltam, igaz?

479
00:40:45,810 --> 00:40:52,000
Tudod te, hogy nekem milyen nehéz volt?

480
00:40:52,000 --> 00:40:54,740
Ne aggódj! Tudjátok, hogy visszajöttem.

481
00:40:54,740 --> 00:40:56,630
Soon Ok.

482
00:40:57,360 --> 00:41:00,600
Ne sírj, gyertek ide! Istenem,

483
00:41:00,600 --> 00:41:02,190
kedveseim.

484
00:41:02,190 --> 00:41:07,610
Ó, de igazán! Lee Soon Ok, annyira hiányoztál!

485
00:41:11,240 --> 00:41:18,450
Lee Soon Ok! Te vagy a szobatársam, de nem voltál mellettem.

486
00:41:18,450 --> 00:41:20,350
Nem...

487
00:41:22,410 --> 00:41:26,450
Woon gi, Woon Gi! Nagy hírek, nagy hírek, nagy hírek!

488
00:41:26,450 --> 00:41:30,480
Azt hallottam, hogy az új edzőnk valamelyik igazgatóval személyes kapcsolatban van.

489
00:41:30,480 --> 00:41:35,440
Igen, és soha életében nem emelt súlyt. Csak torna szakos volt. Van ennek valami értelme?

490
00:41:35,440 --> 00:41:41,680
Mivel ez kiderült, már nincs gond Choi edzővel. De azért nem kellene hagynunk, hogy a súlyemelő-szakosztály gagyivá váljon!

491
00:41:41,680 --> 00:41:43,600
Csináljuk végig rendesen ezt a tiltakozást.

492
00:41:43,600 --> 00:41:45,600
- Hagyj csináljuk! <br>- Hagyj csináljuk!

493
00:41:45,600 --> 00:41:47,530
Nem tudok mit mondani!

494
00:41:47,530 --> 00:41:50,070
Hagyjátok végig csinálni!<br>- Igen!

495
00:41:50,070 --> 00:41:53,070
- Harcoljunk a korrupció ellen!<br>- Harcoljunk a korrupció ellen!

496
00:41:53,070 --> 00:41:56,090
- Harcoljunk a korrupció ellen! <br>- Harcoljunk a korrupció ellen!

497
00:41:56,100 --> 00:41:57,800
Harcoljunk a korrupció ellen!

498
00:41:57,800 --> 00:42:01,100
- Egy edző munkája egy olyan embernek való, aki "aranykanállal a szájában született"?(vagyis gazdag)<br>- Azt gondoljátok, hogy a súlyemelés-szakosztály könnyű?

499
00:42:01,200 --> 00:42:04,300
- Harcoljunk a korrupció ellen! <br>- Harcoljunk a korrupció ellen!

500
00:42:04,300 --> 00:42:07,600
- Azt gondoljátok, hogy a súlyemelés-szakosztály könnyű?<br>- Azt gondoljátok, hogy a súlyemelés-szakosztály könnyű?

501
00:42:07,600 --> 00:42:11,850
- Egy edző munkája egy olyan embernek való, aki "aranykanállal a szájában született"? <br>-Egy edző munkája egy olyan embernek való, aki "aranykanállal a szájában született"?

502
00:42:28,810 --> 00:42:31,790
Hú, hány óra van?

503
00:42:39,970 --> 00:42:41,830
<i> Igazgató </i>

504
00:42:43,900 --> 00:42:47,430
Igen, itt Yoon Deok Man.

505
00:42:49,030 --> 00:42:52,470
Mi? Az én diákjaim?

506
00:42:52,470 --> 00:42:56,330
- Mit akartok azzal, hogy az ismerőseitek köréből vesztek fel valakit?!<br>- Mit akartok azzal, hogy az ismerőseitek köréből vesztek fel valakit?!

507
00:42:56,330 --> 00:42:58,820
- Égiek, hallgassatok meg minket! <br>- Égiek, hallgassatok meg minket!

508
00:42:58,900 --> 00:43:00,100
Ezek a srácok, de tényleg!

509
00:43:00,100 --> 00:43:03,600
- Mit akartok azzal, hogy az ismerőseitek köréből vesztek fel valakit?!<br>- Mit akartok azzal, hogy az ismerőseitek köréből vesztek fel valakit?!

510
00:43:03,660 --> 00:43:06,440
Hé, srácok! Mindannyian megbolondultatok?

511
00:43:06,440 --> 00:43:10,850
Ezért mindannyiótoknak súlyzóval kell edzeni! Ki mondta nektek, hogy ezt csináljátok!

512
00:43:10,850 --> 00:43:16,250
Professzor, tényleg sajnáljuk, de képtelenek voltunk csak úgy üldögélni.

513
00:43:16,250 --> 00:43:20,390
Mindannyian azt szerettük volna, ha Choi edző visszakerül, de ez már túl megy ezen.

514
00:43:20,390 --> 00:43:24,260
Nem fogadhatjuk el, hogy felvesznek egy olyan edzőt, aki semmit sem ért a súlyemeléshez, csak azért mert valakinek az ismerőse.

515
00:43:24,260 --> 00:43:28,450
Hé, srácok! Mit tesztek akkor, ha emiatt a viselkedés miatt feketelistára kerültök,

516
00:43:28,450 --> 00:43:31,390
mit fogtok, akkor csinálni? Ki vállalja a felelősséget?

517
00:43:31,390 --> 00:43:34,460
- Menjetek vissza! Menjetek be! <br>- Nem, várjatok!

518
00:43:34,460 --> 00:43:37,410
- Menjetek vissza! <br>-Nem, nem mehetünk!

519
00:43:37,410 --> 00:43:39,680
Rendben, akkor nincs más választásom.

520
00:43:39,680 --> 00:43:41,930
Ha most nem mentek be, akkor én egyszerűen...

521
00:43:41,930 --> 00:43:44,410
- Lépjetek át rajtam és menjetek! <br>- Professzor!

522
00:43:44,410 --> 00:43:47,530
- Álljon fel!<br>- Lépjetek át rajtam!

523
00:43:47,530 --> 00:43:48,940
- Lépjetek át rajtam! <br>- Professzor!

524
00:43:48,940 --> 00:43:51,510
- Professzor, álljon fel! <br>- Álljon fel!

525
00:43:51,510 --> 00:43:54,220
- Professzor! <br>- Várjatok, várjatok! Szól a telefonom! Fel kell vennem!

526
00:43:54,220 --> 00:43:58,150
Tudtam, hogy ez lesz!

527
00:43:59,410 --> 00:44:02,310
Halló! Igen, Igazgató!

528
00:44:02,310 --> 00:44:05,670
Éppen visszatartom a hallgatókat.

529
00:44:05,670 --> 00:44:09,690
Micsoda? Tényleg?

530
00:44:09,690 --> 00:44:13,790
Tényleg? Igen, igen, köszönöm szépen!

531
00:44:13,790 --> 00:44:16,500
Igen, köszönöm! Igen, igen, igen!

532
00:44:17,250 --> 00:44:20,940
Hé, Choi edzőt visszavették!

533
00:44:20,940 --> 00:44:22,360
- Mi? <br>- Ez komoly?

534
00:44:22,360 --> 00:44:24,180
- Tényleg? <br>- Igen.

535
00:44:24,180 --> 00:44:25,970
Egy megbeszélés volt, ahol eldöntötték, hogy

536
00:44:25,970 --> 00:44:29,680
visszajöhet, a fizetése 3 hónapig kevesebb lesz.

537
00:44:34,410 --> 00:44:38,340
♫<i> Az örömtől körben fogsz forogni? </i>♫

538
00:44:38,340 --> 00:44:43,060
♫<i> Annyira szépnek látlak. </i>♫

539
00:44:43,060 --> 00:44:48,220
♫<i> De mégse tegyük meg... mi ketten.</i>♫

540
00:44:48,220 --> 00:44:50,020
♫<i> Vallomás és búnbánat </i>♫

541
00:44:50,020 --> 00:44:54,080
♫<i> a szenvedés tűzében</i>♫

542
00:44:54,080 --> 00:44:59,190
♫<i> gyámoltalanok, de </i>♫

543
00:44:59,190 --> 00:45:03,520
♫<i> de mi mindketten erősek vagyunk </i>♫

544
00:45:03,520 --> 00:45:07,450
Igen, Professzor. Kérem, beszéljen! <br>♫<i> apró aggodalmak, amiket elviselünk.</i>♫

545
00:45:07,450 --> 00:45:09,610
Tessék?<br>♫<i> Közöttünk álmok és szerelem állnak.</i>♫

546
00:45:09,610 --> 00:45:14,630
Viss-visszamehetek? <br>♫<i> Az esőt és a szivárványt követkjük,</i>♫

547
00:45:14,630 --> 00:45:19,870
♫<i> a saját mennyországunkat kezdjük el</i>♫

548
00:45:19,870 --> 00:45:25,120
♫<i> keresni ezután a csodálatos nap után.</i>♫

549
00:45:25,120 --> 00:45:28,070
Annyira büszke vagyok rátok,<br>♫<i>Mostantól kétszer is át fogjuk gondolni, hogy feladjuk-e. </i>♫

550
00:45:28,070 --> 00:45:32,300
hogy ma mindenkit meghívok, tehát ürítsétek ki az éttermet mielőtt elmentek!

551
00:45:35,780 --> 00:45:38,330
Pohárköszöntő!

552
00:45:39,220 --> 00:45:43,710
Miután látom, hogy a teljes súlyemelő- szakosztály összegyűlt, van egy kis mondandóm.

553
00:45:43,710 --> 00:45:45,230
Akarattal mindent elérhettek,

554
00:45:45,230 --> 00:45:48,650
ha összefogtok, akkor pedig legyőzhetitek a félelmet, biztonságban vagytok!

555
00:45:48,650 --> 00:45:52,020
Mint tanár időről időre egyre több dolgot tanultam tőletek.

556
00:45:52,020 --> 00:45:55,060
Most pedig a társaink, akik nem voltak itt, visszajöttek,

557
00:45:55,060 --> 00:45:57,610
nem maradt más hátra csak az, hogy szorgalmasan eddzetek!

558
00:45:57,610 --> 00:46:00,000
Koccintsunk! Most, fighting!

559
00:46:00,000 --> 00:46:03,050
Fighting!

560
00:46:03,050 --> 00:46:05,290
Állj, állj, állj, egy perc!

561
00:46:06,290 --> 00:46:10,530
Choi edző, visszatérésed alkalmából, kérlek mondj egy pár szót nekünk! Gyere ide!

562
00:46:10,530 --> 00:46:14,290
Rendben, de mit mondjak?

563
00:46:15,400 --> 00:46:18,890
Nagyon régen hallottuk már Choi edzőt beszélni.

564
00:46:25,120 --> 00:46:31,550
Srácok, nincs jogom előttetek állni.

565
00:46:31,550 --> 00:46:35,480
Nagyon sajnálom és tényleg nagyon hálás vagyok.

566
00:46:36,000 --> 00:46:38,520
Nagyon hiányoztatok.

567
00:46:38,520 --> 00:46:40,490
De, tényleg...

568
00:46:40,490 --> 00:46:44,200
- Ne sírj! <br>- Ne sírj! Ne sírj!

569
00:46:44,200 --> 00:46:47,600
A professzornak és önnek Love-shot-ot kellene inniuk ezen a csodás napon.

570
00:46:47,600 --> 00:46:49,930
- Love-shot?<br>- Felejtsétek el!

571
00:46:49,930 --> 00:46:52,870
Love-Shot! Love-shot!

572
00:46:52,870 --> 00:46:55,420
- Love-Shot!<br>- Hagyjátok abba!

573
00:46:55,420 --> 00:46:57,930
Rendben, rendben.

574
00:46:59,260 --> 00:47:01,410
Tényleg meg akarod csinálni?

575
00:47:01,410 --> 00:47:03,710
Most.

576
00:47:03,710 --> 00:47:05,690
- Láttátok, igaz? <br>- Második fokozat!

577
00:47:05,690 --> 00:47:08,790
Második fokozat! Második fokozat!

578
00:47:08,790 --> 00:47:10,820
- De, tényleg! <br>- Második fokozat!

579
00:47:10,820 --> 00:47:15,020
- Második fokozat! <br>- Második fokozat! Második fokozat!

580
00:47:18,930 --> 00:47:20,980
Egy pillanat!

581
00:47:24,360 --> 00:47:30,320
Ezt a kart, kérem...

582
00:47:31,630 --> 00:47:34,640
Mit csinálsz, te tökfilkó?

583
00:47:36,300 --> 00:47:38,420
Hát,

584
00:47:40,660 --> 00:47:45,100
igen... mi együtt vagyunk.

585
00:47:45,100 --> 00:47:48,020
- Edző.<br>- Miről beszél ez?

586
00:47:48,020 --> 00:47:50,260
- Mi történik itt?<br>- Az Isten szerelmére...

587
00:47:50,260 --> 00:47:53,320
Mi együtt vagyunk. Seong Eun és én együtt vagyunk.

588
00:47:53,320 --> 00:47:54,560
<i>Micsoda?</i>

589
00:47:56,360 --> 00:47:58,510
- Edzőnő!<br>- Mit csináljunk?

590
00:48:00,090 --> 00:48:01,830
Ez tényleg egy Swag!

591
00:48:01,830 --> 00:48:04,860
- Mit csináljunk?<br>- Édes Istenem...

592
00:48:04,860 --> 00:48:08,960
Nagybácsi! Mit csinálsz? Megőrültél?

593
00:48:08,960 --> 00:48:10,370
Mit? Mit csináltam?

594
00:48:10,370 --> 00:48:13,700
Hogy tehetsz ilyet, anélkül, hogy előtte megbeszélted volna velem?

595
00:48:13,700 --> 00:48:17,190
Szerintem, ez nem olyasmi, amit kitalálhattam volna...

596
00:48:17,190 --> 00:48:18,910
Miért vagy ilyen mérges?

597
00:48:18,910 --> 00:48:23,940
- Bok Joo nagybácsija!<br>- Én nem Bok Joo nagybácsija vagyok, hanem Kim Dae Ho. A nevem Kim Dae Ho.

598
00:48:23,940 --> 00:48:27,030
És igaz, hogy mi együtt vagyunk.

599
00:48:27,030 --> 00:48:28,700
Nem vagyunk együtt Seong Eun?

600
00:48:28,700 --> 00:48:32,130
Nagybácsi, ezt... tényleg sajnálom.

601
00:48:32,130 --> 00:48:35,440
Már előbb mondanom kellett volna, de tényleg részeg voltam és--

602
00:48:35,440 --> 00:48:38,200
Milyen hülyeség ez? Mi, mi...

603
00:48:38,200 --> 00:48:41,470
- Mi még meg is csókoltuk egymást!<br>- Tényleg nem akarok megbolondulni.

604
00:48:41,470 --> 00:48:45,700
Ha már megcsókoltál, akkor a felelősséget is viselned kellene. Ezt most nem teheted.

605
00:48:45,700 --> 00:48:47,700
Tényleg azt gondolod, hogy a csókolózás egy vicc?

606
00:48:47,700 --> 00:48:51,620
Nagybácsi, én... én tényleg nagyon sajnálom, oké?

607
00:48:51,620 --> 00:48:55,660
Megüthetsz engem. Üss meg, kérlek, üss meg, itt!

608
00:48:55,660 --> 00:48:57,170
- Gyere üss meg, üss meg engem! Üss meg egyszerűen és felejtsd el az egészet!<br>- Mi bajod van neked?!

609
00:48:57,170 --> 00:49:00,080
Üss meg egyszerűen!

610
00:49:00,160 --> 00:49:03,960
Hú, tényleg abba kellene hagynom az ivást!

611
00:49:04,670 --> 00:49:07,070
Én tényleg mindjárt megőrülök!

612
00:49:07,070 --> 00:49:09,720
Ez véletlenül nem a professzor miatt van?

613
00:49:11,520 --> 00:49:15,020
A professzor az oka annak, amiért a szíved nem

614
00:49:15,020 --> 00:49:17,360
tudod nekem adni?

615
00:49:17,360 --> 00:49:19,990
Miről beszélsz te most meg?

616
00:49:19,990 --> 00:49:24,490
- Ez nem így van.<br>- Ha nem így van, akkor jó. Semmit sem hallottam,

617
00:49:24,490 --> 00:49:26,890
akkor tovább fogok próbálkozni nálad, csak hogy tudd.

618
00:49:26,890 --> 00:49:28,760
De Bok Joo nagybácsija!

619
00:49:31,400 --> 00:49:33,900
Bok Joo nagybácsija!

620
00:49:41,840 --> 00:49:45,720
Mi van? Nem tudja felvenni vagy nem akarja felvenni?

621
00:49:45,720 --> 00:49:48,670
Remélem, hogy nem a kórházba ment, mert beteg lett.

622
00:49:51,690 --> 00:49:54,530
- Sokat ettél?<br>- Persze, hogy sokat ettem!

623
00:49:54,530 --> 00:49:56,880
Óh.

624
00:49:57,510 --> 00:49:59,810
Hé, de elég sok minden történt, amikor megérkeztünk.

625
00:49:59,810 --> 00:50:05,890
De mondd csak, szerinted mikor kezdtek így érezni egymás iránt Bok Joo nagybácsija és az edző?

626
00:50:05,890 --> 00:50:08,030
Nem tudom. Ezt én se tudtam kitalálni.

627
00:50:08,030 --> 00:50:12,270
Ha egy ilyen romantikus vallomást kaptam volna, nem is kívánnék magamnak ennél többet.

628
00:50:12,270 --> 00:50:14,620
Olyan irigy vagyok, de tényleg.

629
00:50:14,620 --> 00:50:16,070
"Mi együtt vagyunk"!

630
00:50:16,070 --> 00:50:18,360
- Nagybácsi!<br>- Tudom!

631
00:50:18,400 --> 00:50:19,600
- Olyan édes!<br>- Tudom!

632
00:50:19,600 --> 00:50:22,600
Ti ketten! Ti randizni akartok? Itt az idő!

633
00:50:22,660 --> 00:50:25,190
Nem lenne elég, ha csak az edzésre koncentrálnátok.

634
00:50:25,190 --> 00:50:28,050
Nem lesz az késő, ha majd később randiztok.

635
00:50:28,050 --> 00:50:32,160
Nézzétek meg Bok Joo nagybácsiját. Már aggódtam, hogy mikor lesz belőle rendes ember

636
00:50:32,160 --> 00:50:34,620
most meg itt van egy kedves nővel.

637
00:50:34,620 --> 00:50:37,490
- Igen, igen, persze. <br>- Megjegyzem a szavait.

638
00:50:37,490 --> 00:50:39,830
- Soha nem randizzatok! <br>- Igen.

639
00:50:42,860 --> 00:50:45,300
"Mi randizni fogunk!"

640
00:50:48,910 --> 00:50:51,170
Miért nem veszed fel a telefonodat? Ki az?

641
00:50:51,170 --> 00:50:54,360
Egy ismeretlen személy hívogat engem állandóan, nem tudom ki az.

642
00:50:54,360 --> 00:50:56,520
Szerintem spam.

643
00:50:57,060 --> 00:51:01,410
Milyen régen volt már, hogy így hárman együtt voltunk. Elmegyünk ma este valahová?

644
00:51:01,410 --> 00:51:04,500
Mi lenne, ha egész éjjel csak beszélgetnénk a szobánkban?

645
00:51:04,500 --> 00:51:06,930
Van egy kis nasim is, amit eldugtam.

646
00:51:06,930 --> 00:51:09,210
Ez mindkettőtöknek rendben van? Nem akarjátok ma este kipihenni magatokat?

647
00:51:09,210 --> 00:51:11,340
Nekem volt egy forró teljes testmasszázsom, szóval jól vagyok.

648
00:51:11,340 --> 00:51:13,690
Kim tornásznő, te nem érzed jól magad?

649
00:51:13,690 --> 00:51:15,740
Hát nem olyan rossz, de...

650
00:51:15,740 --> 00:51:19,720
Szóval a karjaim, meg a lábaim eléggé sebesek és a fejem lüktet.

651
00:51:19,720 --> 00:51:23,320
Oké, ma este pihenjük ki magunkat és holnap edzés után majd elmegyünk valahová.

652
00:51:23,320 --> 00:51:26,760
- Én, Lee Soon Ok, holnap meghívlak titeket!<br>- Oké, akkor meghívsz minket!

653
00:51:26,760 --> 00:51:29,300
- Kim tornásznő, menj be!<br>- Igen, igen, menj aludni.

654
00:51:29,300 --> 00:51:30,330
Igen, jó éjt!

655
00:51:30,400 --> 00:51:32,800
- Hé, ha félsz a szobatársadtól, gyere a mi szobánkba! <br>-Igen, tudom.

656
00:51:41,950 --> 00:51:44,320
Srácok, sajnálom. Megérdemlem, hogy meghaljak.

657
00:51:44,320 --> 00:51:50,620
Tudom. Utálom az olyan nőket, akik semmibe veszik a barátaikat, mert barátjuk van, de kérlek hagyjatok békében a kapcsolatommal, oké?

658
00:52:00,510 --> 00:52:02,810
Hé, miért nem vetted fel?

659
00:52:02,810 --> 00:52:05,000
Nem tudtam, hogy te hívtál...

660
00:52:05,000 --> 00:52:09,100
Hát persze, hogy én vagyok. Egy tucatszor telefonáltam.

661
00:52:09,100 --> 00:52:11,370
Jól vagy?

662
00:52:11,370 --> 00:52:16,450
Hát igen, leszámítva a sebeket a testemen és a lefagyott lábamat, jól vagyok.

663
00:52:17,350 --> 00:52:19,790
Micsoda megkönnyebbülés.

664
00:52:19,790 --> 00:52:22,260
Találkozunk egy kicsit?

665
00:52:22,260 --> 00:52:26,710
Még van egy kis idők, amíg jön az ellenőrzés és szeretnék neked odaadni valamit.

666
00:52:42,150 --> 00:52:44,630
Azt mondtam, hogy találkozzunk a varangy házánál, miért itt?

667
00:52:44,630 --> 00:52:49,210
Hideg van kint. Azt gondoltam, hogy még beteg vagy.

668
00:52:50,450 --> 00:52:53,300
Itt van, jól használtam.

669
00:52:53,300 --> 00:52:57,300
Mi? Ez az amit adni akartál nekem? Azt gondoltam...

670
00:52:58,120 --> 00:53:00,770
Ráértél volna visszaadni.

671
00:53:01,580 --> 00:53:04,990
Mégis mit vártál? Ki kell fizetnem talán a forró nyomkodást?

672
00:53:04,990 --> 00:53:08,590
Persze, hogy nem kell visszafizetned,

673
00:53:08,590 --> 00:53:12,400
de mond csak. Miért vagy mérges?

674
00:53:12,420 --> 00:53:14,270
Mérges? Ki a mérges?

675
00:53:14,270 --> 00:53:17,070
Mérges voltál és ezért rosszul vagy.

676
00:53:17,070 --> 00:53:20,330
Ha átgondolom, azt hiszem nem a disznós dolog miatt vagy mérges.

677
00:53:20,360 --> 00:53:25,040
Mi az? Meg kell mondanod nekem, hogy tudjam, te buta!

678
00:53:27,550 --> 00:53:32,950
Nem terveztem, hogy ezt elmondom neked, mert egyszerűen annyira gyerekes...

679
00:53:34,630 --> 00:53:36,190
Mondd el.

680
00:53:36,190 --> 00:53:38,970
Nagyon tekintettel vagy az exbarátnődre.

681
00:53:38,970 --> 00:53:42,330
Igen, szép. Megértem, hogy megértő vagy hiszen ő beteg,

682
00:53:42,330 --> 00:53:46,500
de hogy tudsz a pollenallergiájáról beszélni, előttem egyértelművé tenni, hogy ti már együtt voltatok?

683
00:53:46,500 --> 00:53:50,050
És teljesen mindegy, hogy ettem-e vagy nem, te előttem olyan hosszú ideig társalogtál vele.

684
00:53:50,050 --> 00:53:52,990
Csak pár perc volt, hogy utoljára láttátok egymást, mit tudsz vele olyan sokáig beszélgetni?

685
00:53:52,990 --> 00:53:55,420
Á szóval ez volt?

686
00:53:55,420 --> 00:53:59,010
Igen, ez volt! Te egy tökfilkó vagy, a nők bálványa!

687
00:53:59,010 --> 00:54:01,720
De tényleg. Bok Joo, ilyennek még nem láttalak.

688
00:54:01,720 --> 00:54:06,250
Úgy dicsekedtél, hogy az ilyen gyerekes féltékenykedés nem a te asztalod,

689
00:54:06,250 --> 00:54:10,750
de most meg te vagy a féltékenység istennője. Istenem, milyen friss!

690
00:54:10,750 --> 00:54:13,350
Felmérgesítesz?

691
00:54:13,350 --> 00:54:17,400
Song Si Ho-val kapcsolatban, amellett a tény mellett, hogy az exbarátnőm

692
00:54:17,400 --> 00:54:21,410
azért reagáltam úgy, ahogy, mert sajnáltam, hogy nem vettem fel a telefont, amikor hívott

693
00:54:21,410 --> 00:54:23,910
és mi mindent megbeszéltünk mielőtt jöttél.

694
00:54:23,910 --> 00:54:27,330
Azt mondta, hogy szeretné, ha normális barátok maradnánk.

695
00:54:27,330 --> 00:54:31,110
Az exbarátnőd, az az exbarátnőd. Miféle barátság?

696
00:54:31,110 --> 00:54:34,710
Ezzel a logikával, te nem ugyanez vagy? Neked is van egy múltad.

697
00:54:34,710 --> 00:54:37,920
Az enyém az egyoldalú szerelem volt. Nem ugyanaz volt, mint a tiéd.

698
00:54:37,920 --> 00:54:39,950
Minden lehetséges dolgot megteszel, Kim Bok Joo!

699
00:54:39,950 --> 00:54:43,020
Annyira aranyos vagy! Olyan édes vagy, hogy meg tudnék halni.

700
00:54:43,020 --> 00:54:44,980
Mi van veled? Nem akarok testi kontaktust!

701
00:54:44,980 --> 00:54:46,870
Ne hazudj. Te szereted ezt.

702
00:54:46,870 --> 00:54:50,320
- Mikor szerettem?<br>- Jó, mostantól óvatosabb leszek,<br>-

703
00:54:50,320 --> 00:54:54,450
hogy ne legyen annyira nyilvánvaló. Így tudni fogom.

704
00:54:54,450 --> 00:54:56,220
Meséljünk el egymásnak mindent.

705
00:54:56,220 --> 00:55:01,040
Ha nehéz időket élünk, ha szomorúak vagyunk, ha szégyelljük magunkat...

706
00:55:01,040 --> 00:55:03,030
♫ <i> Szívdobogásom van miattad </i> ♫

707
00:55:03,030 --> 00:55:07,760
Attól függ, hogy mit teszel.

708
00:55:07,800 --> 00:55:10,700
Ó, ez a csat nagyon csinos. Ki vette ezt neked?

709
00:55:10,700 --> 00:55:12,140
Doktor Jae Yi.

710
00:55:12,320 --> 00:55:14,840
♫ <i> A ma több, mint a tegnap </i> ♫

711
00:55:14,840 --> 00:55:18,320
Megyek Song Si Ho-hoz.

712
00:55:18,320 --> 00:55:22,810
♫ <i> Csak lennél te nekem, boldog lennék </i> ♫

713
00:55:22,810 --> 00:55:24,480
Jól van, gyere ide.

714
00:55:24,480 --> 00:55:28,000
Gyere ide. Gyere ide.

715
00:55:28,000 --> 00:55:31,460
- Nem vagy már mérges?<br>- Nem, még mérges vagyok.

716
00:55:31,460 --> 00:55:35,720
Tényleg?

717
00:55:35,720 --> 00:55:39,550
♫<i> Érted fogok menni. </i> ♫

718
00:55:39,550 --> 00:55:45,650
Ó, Jó napot!

719
00:55:45,650 --> 00:55:52,090
♫<i> Most fogok érted menni.</i> ♫

720
00:55:56,530 --> 00:55:59,420
- Jól aludtál tegnap?<br>- Itt emberek vannak!

721
00:55:59,420 --> 00:56:01,630
- Rólam álmodtál?<br>- Mi van veled?

722
00:56:01,630 --> 00:56:05,950
- Az én Malackámnak nem szabad betegnek lennie!<br>- De tényleg.

723
00:56:07,330 --> 00:56:09,490
Hé, Si Ho jön.

724
00:56:09,490 --> 00:56:11,580
Unni.

725
00:56:16,860 --> 00:56:20,820
Kiengedek? Add ezt ide.

726
00:56:24,610 --> 00:56:26,900
Hogy van az egészséged? Add ide a táskádat!

727
00:56:26,900 --> 00:56:30,740
Rendben van. Ha nem tudnám a táskát vinni, ki sem kellett volna engedniük.

728
00:56:30,740 --> 00:56:34,190
Úgy látom közel álltok egymáshoz.

729
00:56:35,480 --> 00:56:39,940
De nem kellene ennyire nyilvánvalóvá tennetek. A féltékenységtől visszaesem.

730
00:56:41,260 --> 00:56:43,660
Nem, nem vagyunk együtt. Nem állunk olyan közel egymáshoz.

731
00:56:43,660 --> 00:56:47,440
Ha nem, akkor felejtsd el, amit mondtam. Most megyek.

732
00:56:54,660 --> 00:56:57,160
Hé, hé, mit csinálsz?

733
00:56:58,340 --> 00:57:00,000
Fázol, vagy nem?

734
00:57:00,000 --> 00:57:02,470
Hagy nézzelek, gyere ide, gyere.

735
00:57:10,050 --> 00:57:15,320
Jeong Joon Hyeong, te olyan jó vagy! Legyél megint olyan, mint korábban ne nézz a lányok után,

736
00:57:15,320 --> 00:57:17,540
felejtsd el az ilyen viselkedést,

737
00:57:17,540 --> 00:57:20,670
és nem hordhatsz mélyen kivágott pólót, hogy mutogasd a felsőtestedet, érthető?

738
00:57:20,670 --> 00:57:22,580
Igen, nuna Bok Joo.

739
00:57:22,580 --> 00:57:25,250
Csinos. Most mehetünk!

740
00:57:26,220 --> 00:57:29,410
Ó, fáj a karom! Fáj a karom!

741
00:57:29,420 --> 00:57:31,560
Ha nem játszol veszítesz! Kő-papír-olló!

742
00:57:31,560 --> 00:57:33,380
- Te veszítettél. <br>- Mi? Mi ez?

743
00:57:33,380 --> 00:57:38,180
Megpöckölhetem a fejedet, mi mást? Gyere, mutasd a fejedet!

744
00:57:39,460 --> 00:57:43,530
- Na jó, tényleg így akarsz itt végigmenni?<br>- Ha nem játszol velem, veszítesz! Kő-papír-olló!

745
00:57:43,530 --> 00:57:46,670
Gyere ide, gyere ide.

746
00:57:46,670 --> 00:57:49,240
Ha nem játszol, veszítesz, kő-papír-olló!

747
00:57:52,400 --> 00:57:54,200
Meghalsz.

748
00:57:54,200 --> 00:57:57,480
- Hé, várj! Vár, nyugi!!<br>- Ne térj ki! Kétszer ütlek meg, ha kitérsz!

749
00:57:57,480 --> 00:58:01,480
Jól van. Direkt veszítettem.

750
00:58:03,360 --> 00:58:06,660
Ez most nagyon fájhatott! Sajnálom, nagyon sajnálom. Nem tudtam az erőmet kontrollálni. Annyira sajnálom!

751
00:58:06,660 --> 00:58:09,660
- Ez tényleg fájt!<br>- Sajnálom, ez tényleg nagyon fájhatott.

752
00:58:09,660 --> 00:58:11,460
- Oké, hagyjuk abba.<br>- De miért tudsz ilyen mérges lenni emiatt?

753
00:58:11,460 --> 00:58:13,630
- Mondtam, hogy hagyjuk abba! Hagyjuk abba!<br>- Gyere már!

754
00:58:13,630 --> 00:58:16,890
Gyere már, Jeong Joon Hyeong!

755
00:58:16,890 --> 00:58:22,450
- Gyere ide!<br>- Hagyd abba, hagyd abba!

756
00:58:27,870 --> 00:58:33,790
<i>Timing und Untertitel vom I’m Busy Getting Stronger Team @ Viki</i>

757
00:58:33,790 --> 00:58:43,760
♫ <i> Erről álmodtam. Hagyd, hogy mindig ilyen boldogok legyünk.</i> ♫

758
00:58:43,760 --> 00:58:46,420
<i>Weightlifting Fairy Kim Bok Joo <br>♫ <i>erről álmodtam</i> ♫</i>

