1
00:00:00,000 --> 00:00:05,780
<i>Timing und Untertitel vom I’m Busy Getting Stronger Team @ Viki Magyar felirat: nsocsi</i>

2
00:00:20,410 --> 00:00:23,220
K-ki vagy te?

3
00:00:27,420 --> 00:00:31,000
M-Mit csinálsz ott..?

4
00:00:37,830 --> 00:00:42,110
Mit csinálsz te ott éppen?

5
00:00:57,360 --> 00:01:00,980
H-Hová mégy? M-Mi van veled?

6
00:01:02,930 --> 00:01:07,010
Hé, Unni!

7
00:01:14,230 --> 00:01:17,380
Minden rendben van veled?

8
00:01:18,270 --> 00:01:22,160
Azt kérdeztem, hogy minden rendben van-e! Nem tudod, ki vagyok?

9
00:01:32,920 --> 00:01:36,880
<i>12. rész <br>Bok Joo kívánságlistája</i>

10
00:02:19,070 --> 00:02:22,040
Mikor jöttél? Visszajöttél az iskolába?

11
00:02:22,040 --> 00:02:24,410
Nem, csak egy kicsit be akartam nézni.

12
00:02:26,570 --> 00:02:29,800
Emlékszel, hogy tegnap találkoztunk?

13
00:02:31,410 --> 00:02:35,070
A közösségi teremben a hűtő előtt.

14
00:02:36,410 --> 00:02:42,580
Ó, tegnap? Megijedtél, ugye?Kifejlesztettem egy evési szokást mialatt alszom.

15
00:02:50,670 --> 00:02:53,620
Fáj valamid?

16
00:02:53,620 --> 00:02:55,710
Hol?

17
00:02:55,710 --> 00:03:01,700
Van egy kis zűrzavar a kollégiumban. Az emberek egy szellemről pletykálnak.

18
00:03:01,700 --> 00:03:04,370
És mi dolgom van nekem ezzel?

19
00:03:04,370 --> 00:03:08,330
Eléggé kíváncsi vagy, pedig van elég saját problémád.

20
00:03:09,090 --> 00:03:10,900
Jó volt látni téged.

21
00:03:43,120 --> 00:03:48,850
<i>Az altató mellékhatásai</i>

22
00:03:52,050 --> 00:03:58,150
<i>Az altató tabletták mellékhatásai először az álmossággal és szédüléssel kezdődnek,</i>

23
00:03:58,150 --> 00:04:03,240
<i>de később kényszerképzetekhez, emlékezetkieséshez vagy alvajáráshoz vezethetnek.</i>

24
00:04:03,240 --> 00:04:05,480
<i>Először is hagyjon fel a gyógyszer szedésével,</i>

25
00:04:05,480 --> 00:04:10,000
<i>A legjobb lenne, ha minél előbb felkeresne egy kórházat, hogy megfelelően kivizsgálhassák.</i>

26
00:04:21,590 --> 00:04:24,240
- Bok Joo!<br>- Ó, Zsoldoska!

27
00:04:24,240 --> 00:04:28,620
De jó, hogy látlak! Történt valami? Visszajöttél?

28
00:04:28,620 --> 00:04:30,460
Jól tetted.

29
00:04:30,460 --> 00:04:32,780
Nincs még egy Zsoldoska, aki ilyen közületek

30
00:04:32,780 --> 00:04:36,380
a többiek kimerültnek tűnnek. Olyan rosszul éreztem magam.

31
00:04:36,380 --> 00:04:37,820
Ne túlozz már korán reggel.

32
00:04:37,820 --> 00:04:39,290
Most mész?

33
00:04:39,290 --> 00:04:40,930
Igen.

34
00:04:42,330 --> 00:04:44,250
Bocsánat.

35
00:04:51,780 --> 00:04:53,010
Mi? Mi van?

36
00:04:53,010 --> 00:04:56,530
Azt akarja, hogy elmenj te szemét. Miért nem fogod fel?

37
00:04:58,120 --> 00:05:00,700
Á, ez egy olyan hangulat.

38
00:05:00,700 --> 00:05:04,340
nem úgy tűnik, mintha ti ketten járnátok, szóval mi az, amit titokban kellene megbeszélnetek? Nem kellene veszekednetek, de komolyan.

39
00:05:04,340 --> 00:05:08,040
Na, oké, csak beszéljétek ki magatokat. Siess és gyere utánam.

40
00:05:09,090 --> 00:05:11,250
Mi van? Mit akarsz mondani?

41
00:05:11,250 --> 00:05:16,290
Hé, láttad mostanában Song Si Ho-t?

42
00:05:16,290 --> 00:05:19,120
Song Si Ho-t? Miért?

43
00:05:19,120 --> 00:05:22,290
Ez csak... szóval nem valami jól néz ki.

44
00:05:22,290 --> 00:05:25,000
Igazából, tegnap éjjel...

45
00:05:25,000 --> 00:05:29,130
<i>Eléggé kíváncsi vagy, pedig neked is éppen elég problémád van.</i>

46
00:05:32,060 --> 00:05:33,440
Hé, Kim Bok Joo.

47
00:05:33,440 --> 00:05:36,480
Oh. Semmi. Én csak minden indok nélkül kíváncsi voltam.

48
00:05:36,480 --> 00:05:38,680
Felejtsd el. Megyek.

49
00:05:38,680 --> 00:05:40,860
Miért? Miért? Mi van már megint? Mi?

50
00:05:40,860 --> 00:05:43,010
Valamit elveszítettél?

51
00:05:43,010 --> 00:05:45,660
Nem. Semmit sem veszítettem el, a fejemen kívül.

52
00:05:47,410 --> 00:05:52,310
Nézd, nézd azt meg! Ott a túloldalon! Nézd meg!

53
00:05:52,310 --> 00:05:54,520
Mi van veled? Megőrültél?

54
00:05:54,520 --> 00:05:57,690
Azt mondta, hogy ma nem kell menned a részmunkaidős munkahelyedre. Mit fogsz csinálni?

55
00:05:57,690 --> 00:05:59,120
Nem csinálok semmit. Miért?

56
00:05:59,120 --> 00:06:03,170
Miért kérdezed, hogy miért? Megpróbálok veled valamit összehozni. Egyet értettél azzal, hogy kipróbálsz engem.

57
00:06:03,170 --> 00:06:08,730
Hé, most már tényleg hülyeségeket fogsz beszélni? Mi az, hogy "kipróbálni téged"?

58
00:06:08,730 --> 00:06:12,150
Azt mondtad, hogy egy hónapon keresztül együtt működsz velem. Ez problémákhoz vezethet, ha továbbra is így viselkedik, Vásárló!

59
00:06:12,150 --> 00:06:16,490
M-Mit értesz ezalatt "Vásárló"? Te őrült.

60
00:06:16,490 --> 00:06:18,040
Tudod, hogy mától szabadok vagyunk, ugye?

61
00:06:18,040 --> 00:06:22,470
A reggeli edzésem után szabad vagyok, szóval csak gondold át, hogy mit csináljunk utána. Fel foglak hívni.

62
00:06:23,630 --> 00:06:26,500
Értetted? Fel foglak hívni.

63
00:06:26,500 --> 00:06:27,910
Megyek.

64
00:06:27,910 --> 00:06:31,130
Ó ez a pasi! Úgy megijesztett, komolyan...

65
00:06:31,130 --> 00:06:34,710
Megijesztett. Igen is megijesztett.

66
00:06:34,710 --> 00:06:37,390
Ez a nyálas kinézetű szemét, komolyan...

67
00:06:38,870 --> 00:06:42,490
Oké. Tudjátok, hogy mától a hét végéig szabadok vagytok, igaz?

68
00:06:42,490 --> 00:06:43,860
Igen.

69
00:06:43,860 --> 00:06:45,650
Jó. Ahogy tudjátok a

70
00:06:45,650 --> 00:06:51,450
van valami fontos, amivel kapcsolatban a csapatunknak még többet kell aggódnia, ha most haza mentek és kipihenitek magatokat. Mi az Bang Woo Ki?

71
00:06:51,450 --> 00:06:52,920
Igenis. Túl sokat kell ennünk.

72
00:06:52,920 --> 00:06:55,000
Pontosan! Huh?

73
00:06:55,000 --> 00:06:59,810
Haza fogtok menni, először hosszú idő után és együtt töltitek az időt a családotokkal. Élvezzétek és egyetek kedvetekre.

74
00:06:59,810 --> 00:07:02,180
Akkor is, ha a súlycsoportotok miatt fogynotok kellene, akkor is, ezalatt az idő alatt egyetek sokat.

75
00:07:02,180 --> 00:07:06,890
Miért? Mert, amikor visszajöttök, akkor kell az izmot felépíteni.

76
00:07:07,980 --> 00:07:11,850
Ez nem kérés, hanem parancs.

77
00:07:11,850 --> 00:07:12,980
EGYETEK!

78
00:07:12,980 --> 00:07:17,640
Éhezzetek, akármi történik is! Halottak vagytok lányok, ha egy kicsit is meghíztok.

79
00:07:17,700 --> 00:07:18,800
Csak mert 3 napig pihentek,

80
00:07:18,810 --> 00:07:22,980
ne hogy azt gondoljátok, hogy másfél napig egyfolytában ehettek, amennyit akartok és aztán a maradék időben meg semmit!

81
00:07:22,980 --> 00:07:26,900
Még, ha ti hazudtok is, a mérleg nem hazudik, tudjátok, ugye?

82
00:07:26,900 --> 00:07:28,090
Igen.

83
00:07:28,090 --> 00:07:33,500
Tudnotok kell, hogy amikor visszajöttök fel fogom mérni a teljesítményeteket a versenyre .

84
00:07:35,760 --> 00:07:40,190
Ezek a különleges éjszakák a kemény téli tréning előtt nagyon fontosak, pihenjétek ki magatokat.

85
00:07:40,190 --> 00:07:42,030
Kérem, hogy nem csináljatok semmi ostobaságot, érthető?

86
00:07:42,030 --> 00:07:43,540
Igenis!

87
00:07:43,540 --> 00:07:46,190
- Mehettek!<br>- Köszönjük!

88
00:07:48,250 --> 00:07:50,120
Hé, mit akarsz csinálni?

89
00:07:50,120 --> 00:07:52,230
Megyek, már van valami tervem. Bocsánat.

90
00:07:52,230 --> 00:07:53,720
Hé, hé, hová mész?

91
00:07:53,720 --> 00:07:55,020
- Hagyjál!<br>- Hová mész?

92
00:07:55,020 --> 00:07:56,730
- Hagyjál már!<br>- Hé, hé. Hová mész?

93
00:07:56,730 --> 00:07:59,470
Hé, hé, nem menj!

94
00:07:59,470 --> 00:08:01,460
Jung Joon Hyung! Te szemét!

95
00:08:01,460 --> 00:08:06,100
17, 18, 19, 20.

96
00:08:06,100 --> 00:08:08,210
Olyan gyorsan összegyűjtöttem 200 ezer Wont.

97
00:08:08,210 --> 00:08:11,800
Ahogy várható volt, a fizikai munka jól fizet.

98
00:08:11,800 --> 00:08:15,030
Ó, a fizikai munka szaga!

99
00:08:15,030 --> 00:08:17,270
Oké. Először

100
00:08:17,270 --> 00:08:20,870
ezt a pénzt elteszem, hogy apának vegyek valamit.

101
00:08:20,870 --> 00:08:24,670
Ez a zongoraórák ára.

102
00:08:26,090 --> 00:08:28,170
<i>30 percen belül legyél a Bok Csirkénél.</i>

103
00:08:28,170 --> 00:08:32,280
Miért mondja ez egyfolytában, hogy ki kell őt próbálnom. Olyan idegesítő.

104
00:08:49,330 --> 00:08:51,390
<i>Bok Joo</i>

105
00:08:52,550 --> 00:08:53,630
Ó apa.

106
00:08:53,630 --> 00:08:56,440
Láttad a nagybátyádat? Pár perccel ezelőtt még a boltban volt.

107
00:08:56,440 --> 00:08:57,760
Nem.

108
00:08:57,760 --> 00:09:00,790
Ó, ez a csibész. Mostanában nagyon furán viselkedik.

109
00:09:00,790 --> 00:09:04,360
Lehetséges, hogy mint legutóbb, most is a lóversenyre ment és ott van még most is?

110
00:09:04,360 --> 00:09:08,630
Lehetetlen. Írásba adta, hogy soha többé nem teszi, mikor te utolsó alkalommal úgy leszidtad.

111
00:09:08,630 --> 00:09:11,790
Ugye? Akkor ez nem lehet, igaz?

112
00:09:13,360 --> 00:09:18,310
Apa beteg vagy? Miért izzadsz ennyire?

113
00:09:18,310 --> 00:09:23,230
Nincs semmi bajom. Csak keményen dolgoztam, hogy jeget kitakarítsam a hűtőből.

114
00:09:23,230 --> 00:09:25,330
Voltál tegnap a kórházban, igaz?

115
00:09:25,330 --> 00:09:29,070
Azt mondták, hogy a dialízis hatása felerősödik, ha sokáig nem voltál. Csak nem ezt történik éppen?

116
00:09:29,070 --> 00:09:30,990
Az arcod színe sem valami jó, apa.

117
00:09:30,990 --> 00:09:34,220
Rendben vagyok. Jobban ismerem én a saját testemet, mint mások.

118
00:09:34,220 --> 00:09:38,200
Hagyd abba az aggódást értem és hívd fel a nagybátyádat.

119
00:09:45,570 --> 00:09:48,680
Nagybácsi, hova mehetett?

120
00:09:51,070 --> 00:09:53,290
<i>Kim Bok Joo unokahúg</i>

121
00:09:55,790 --> 00:09:57,040
Bocsánat.

122
00:09:57,040 --> 00:09:57,850
Jó napot!

123
00:09:57,850 --> 00:10:01,640
Jó napot!

124
00:10:01,640 --> 00:10:08,630
Ó, Istenem, az ősz hajad miatt majdnem anyának néztelek, de hát te unni vagy. Be kellene festetned a hajadat. Én vagyok az, aki emiatt felizgatta magát!

125
00:10:08,630 --> 00:10:09,920
Be kellene festetnem a hajamat?

126
00:10:09,920 --> 00:10:10,930
Igen.

127
00:10:10,930 --> 00:10:16,350
Főnök, itt van egy vendég egy különleges hajkezelésre. A 8-as hajfestékre van szüksége ősz hajra.

128
00:10:20,820 --> 00:10:24,870
És én még azt hittem, hogy soha nem lesz barátod, mert mindig csak a sportra koncentráltál. Van ám tehetséged!

129
00:10:24,870 --> 00:10:26,930
Megmondtam, hogy nem így van!

130
00:10:28,620 --> 00:10:33,300
Istenem, komolyan. Még a végén bőrkiütést kapsz! Mondtam már neked, hogy az ilyen dolgokat hagyd rám.

131
00:10:33,300 --> 00:10:36,050
Rendben, felemel, oké.

132
00:10:36,050 --> 00:10:41,050
Itt egyenesen, erre.

133
00:10:53,270 --> 00:10:54,600
Szia, Vásárló!

134
00:10:54,600 --> 00:10:56,880
Hé, miért a házunk előtt találkozunk?

135
00:10:56,880 --> 00:11:00,230
Miért? Nem normális dolog, hogy a barátnőmmel a háza előtt találkozom?

136
00:11:00,230 --> 00:11:01,810
Miről beszélsz?

137
00:11:01,810 --> 00:11:06,130
Miért? Zavar téged, hogy apád vagy a nagybátyád rajtakaphatnak bennünket?

138
00:11:06,130 --> 00:11:10,420
Már tudják, hogy barátok vagyunk. Miért aggódnék--

139
00:11:13,060 --> 00:11:14,580
Mi van?

140
00:11:17,210 --> 00:11:22,160
Már nagyon rég volt, hogy ilyen sok időm volt. Ez nagyon jó! És Kim Bok Joo mellettem van.

141
00:11:23,370 --> 00:11:28,220
Mit szeretnél ma csinálni? Ma az egész napom szabad. Át kell venned a felelősséget innentől.

142
00:11:28,220 --> 00:11:31,040
A felelősséget átvenni? Miről beszélsz?

143
00:11:31,040 --> 00:11:34,940
<i>[Bok Joo kívánság listája<br>3. A hétvégét a vidámparkban tölteni, kipróbálni 5 játékot]</i>

144
00:11:34,940 --> 00:11:39,880
Mi a véleményed a vidámparkról? Legalább 1 millió éve nem voltam ott!

145
00:11:39,900 --> 00:11:41,700
Vidámpark?

146
00:11:41,720 --> 00:11:45,940
Kisgyerek vagyok, vagy mi? Vidámpark, micsoda hülyeség. Milyen gyerekes.

147
00:11:49,450 --> 00:11:53,990
Miért? Menjünk oda! Hétköznap van, biztos, nem sokan vannak.

148
00:11:53,990 --> 00:11:59,020
Nézd, nézd meg azt! Mintha elterveztük volna. Még busz is van, amit odavisz.

149
00:11:59,020 --> 00:12:02,370
De ez azt jelenti, hogy igazából nincs indokod nem odamenni, nem?

150
00:12:03,040 --> 00:12:07,610
Ez igaz. Akkor menjünk?

151
00:12:07,610 --> 00:12:10,750
Oké! Akkor kiválasztottuk a vidámparkot!

152
00:12:10,750 --> 00:12:13,160
Ó, később találkozni akartam a srácokkal.

153
00:12:13,160 --> 00:12:15,160
Milyen "srácokra" gondolsz? A csúnyácskákra?

154
00:12:15,160 --> 00:12:20,030
Igen. Azt akarják, hogy találkozzunk és egy kis időt együtt töltsünk, mielőtt haza megyek. Hú, ezt teljesen elfelejtettem.

155
00:12:20,030 --> 00:12:24,770
Tuti, hogy egész éjjel traccsoltatok. Miért kellene megint együtt lennetek? Nem mondhatod le egyszerűen?

156
00:12:24,770 --> 00:12:25,880
Nem, azt nem tehetem. Mérgesek lennének rám.

157
00:12:25,880 --> 00:12:30,370
De miért? Gyere velem a vidámparkba! Gyere velem!

158
00:12:38,580 --> 00:12:42,140
Ó, mennyire izgatott vagyok! Már nagyon régen voltam a vidámparkban!

159
00:12:42,140 --> 00:12:43,860
<i>Szerintem én először vagyok itt hétköznap.</i>

160
00:12:43,860 --> 00:12:47,480
A legjobb, ha hétköznap jövünk. Így annyi kört mehetünk, ahányat akarunk.

161
00:12:47,480 --> 00:12:48,320
Persze, persze!

162
00:12:48,320 --> 00:12:51,590
Hé, menjetek csak be és beszélgessetek tovább. Egyébként is még az egész nap előttetek áll.

163
00:12:51,590 --> 00:12:53,630
Várj, várj, várj. Várj csak egy pillanatot!

164
00:12:53,630 --> 00:12:55,810
- Miért? Jön még valaki?<br>- Hát...

165
00:12:55,810 --> 00:13:01,860
Joon Hyeong! Zsoldoska!

166
00:13:03,520 --> 00:13:06,370
Felhívtam. Ha mindannyian együtt megyünk, biztos nagyon jól szórakozunk majd.

167
00:13:06,370 --> 00:13:10,770
Te, komolyan. Halálos a csoportmunkád...

168
00:13:10,770 --> 00:13:14,910
Már majdnem otthon voltam, akkor megkaptam a hívást. Annyira rohantam, hogy ideérjek!

169
00:13:14,910 --> 00:13:19,390
Te áruló! Hamarabb is szólhattál volna, hogy ide jöttök!

170
00:13:20,630 --> 00:13:22,320
Nem mentél haza?

171
00:13:22,320 --> 00:13:23,870
Nem. Majd az utolsó vonattal megyek, ha itt végeztünk.

172
00:13:23,870 --> 00:13:27,960
Nem jön már senki? Na akkor menjünk be!

173
00:13:27,960 --> 00:13:29,790
Menjünk együtt Joon Hyeong.

174
00:13:29,790 --> 00:13:31,310
Hé, menjünk mi is! Várjatok meg!

175
00:13:31,310 --> 00:13:33,320
Menjünk együtt!

176
00:13:37,210 --> 00:13:40,210
Szuper, annyira szerettem, amikor még fiatalabb voltam!

177
00:13:40,210 --> 00:13:42,720
Ó, hajpánt! Hajpánt!

178
00:13:44,160 --> 00:13:45,750
Hűha!

179
00:13:45,750 --> 00:13:46,840
Hűha!

180
00:13:46,840 --> 00:13:49,120
Válasszunk mindenkinek egyet!

181
00:13:49,120 --> 00:13:50,990
- Nézzük!<br>- Milyen lenne ez itt?

182
00:13:50,990 --> 00:13:52,260
Hogy nézek ki?

183
00:13:52,260 --> 00:13:53,540
Még gyerek vagy? Úgy viselkedsz mint egy gyerek!

184
00:13:53,540 --> 00:13:57,960
Miért? Ha a vidámparkban vagyunk felveszünk ilyesmit.

185
00:13:57,960 --> 00:13:59,980
Milyen ez, egy ördög.

186
00:13:59,980 --> 00:14:03,750
Nem akarom. Utálom az ilyen dolgokat!

187
00:14:03,750 --> 00:14:06,660
Ez aranyos, angyal és ördög. Menjünk úgy, mint egy pár.

188
00:14:06,660 --> 00:14:08,050
Jól nézel ki. Aranyos.

189
00:14:08,050 --> 00:14:10,060
Drágám!

190
00:14:10,060 --> 00:14:11,890
- Oh– <br>- Add ide!

191
00:14:11,890 --> 00:14:12,930
Azt mondtad, hogy nem akarod!

192
00:14:12,930 --> 00:14:15,020
Miért veszed el az enyémet? Ez az enyém!<br>- Azt mondtad, hogy te –

193
00:14:15,020 --> 00:14:20,130
Mondtam, hogy ez az enyém! Az enyém! Nekem áll a legjobban! Tehát az enyém! Még egyszer elmondom: ez az enyém! Az enyém!

194
00:14:20,130 --> 00:14:23,100
Én fogom felvenni! Ez az enyém.

195
00:14:23,100 --> 00:14:24,630
Jól van, akkor vedd fel te! Vedd fel!

196
00:14:24,630 --> 00:14:27,790
Tae Gwon, egy ilyen ördögi típusnak jobban áll az, hidd el!

197
00:14:27,790 --> 00:14:29,760
Akkor megpróbálom ezt. Ez aranyos.

198
00:14:29,760 --> 00:14:30,480
Aranyos vagyok?

199
00:14:30,480 --> 00:14:32,150
Igen. Jobban esik, ha másoktól veheted el.

200
00:14:32,150 --> 00:14:34,650
Mi van velem? Nem nézek ki nagyon jól?

201
00:14:34,650 --> 00:14:36,090
- Hogy nézek ki?<br>- Aranyos.

202
00:14:36,090 --> 00:14:37,920
Jól áll neked.

203
00:14:39,570 --> 00:14:41,120
Édes, igaz?

204
00:14:41,120 --> 00:14:44,110
♫<i> Néha úgy érzem, mint amikor álmodtam a szerelmedről</i>♫

205
00:14:44,110 --> 00:14:47,690
♫<i>Pontosan mit is teszel velem?</i>♫

206
00:14:47,690 --> 00:14:51,270
♫<i> Minden csak álomnak tűnik,</i>♫

207
00:14:51,270 --> 00:14:54,820
♫<i> egész nap csak rád gondolok. </i>♫

208
00:14:54,820 --> 00:14:58,460
♫<i> Nem tudom, hogy mit tegyek a szívemmel. </i>♫

209
00:14:58,460 --> 00:15:03,680
♫<i> Nézd meg magad. Ismét érted dobog. </i>♫

210
00:15:09,130 --> 00:15:12,960
Ahogy várható volt. A vikinghajón a leghátsó részben ülni a legizgalmasabb utazás!

211
00:15:12,960 --> 00:15:15,130
Természetesen. A vikinghajó swag!

212
00:15:15,130 --> 00:15:18,840
Mi legyen a következő? Én a vad hintát akarom következőnek!

213
00:15:24,960 --> 00:15:29,200
Azt én nem annyira szeretem. A körhintára szeretnék felülni, ott klassz szelfiket lehet csinálni!

214
00:15:29,200 --> 00:15:31,870
Én is a körhinta mellett vagyok. Én is szeretnék felülni rá és szelfit is akarok csinálni.

215
00:15:31,870 --> 00:15:35,850
Egyetértek! Én is a körhinta mellett vagyok. Ha most nem ülök fel rá, akkor mikor?

216
00:15:35,850 --> 00:15:39,500
Nem vagytok ti általános iskolások, miért akartok a körhintára felülni? A vad hintára kellene mennünk!

217
00:15:39,500 --> 00:15:41,180
Akkor én is a vad hintát szeretném!

218
00:15:41,180 --> 00:15:42,730
Neked tériszonyod van. Miért akarsz--

219
00:15:42,730 --> 00:15:47,550
Mióta van nekem tériszonyom? Azért jöttem, hogy a vad hintára felüljek. Teljesen az én dolgom.

220
00:15:47,550 --> 00:15:53,760
Nagyon szeretem a vad hintát. Szeretem és csak arra akarok ma felülni. Most rögtön fel akarok ülni. Azonnal.

221
00:15:54,450 --> 00:15:59,620
Osztódjunk szét, akkor mindenki felülhet arra, amire akar. 30 perc múlva találkozzunk itt. Menjünk!

222
00:15:59,620 --> 00:16:01,310
Hé, Jeong Joon Hyeong!

223
00:16:01,310 --> 00:16:04,770
- Üljünk fel rá! <br>- Csináljunk egy pár klassz képet!

224
00:16:12,710 --> 00:16:15,550
Jól vagy? Valamilyen indokod van rá, hogy felülsz velem, jóllehet normális esetben biztos nem tennéd?

225
00:16:15,550 --> 00:16:17,550
Nem, szeretem ezt.

226
00:16:17,550 --> 00:16:19,110
Az arcod nagyon sápadt.

227
00:16:19,110 --> 00:16:21,700
Nem, az arcom mindig ilyen sápadt.

228
00:16:21,700 --> 00:16:23,890
Jó, akkor megkönnyebbültem.

229
00:16:23,890 --> 00:16:25,790
Ó, egy másodperc.

230
00:16:29,320 --> 00:16:31,150
Ó, igen.

231
00:16:32,900 --> 00:16:35,660
Ellenőriztem a biztonsági övet.

232
00:16:38,520 --> 00:16:40,180
Szeretem az ilyen dolgokat.

233
00:16:40,180 --> 00:16:44,720
Ó, nekem ez a legizgalmasabb rész! Ó Istenem!

234
00:16:50,420 --> 00:16:53,950
Szeretem ezt, tényleg nagyon-nagyon szeretem!!

235
00:16:57,630 --> 00:17:04,240
Bok Joo! Bok Joo!

236
00:17:05,790 --> 00:17:08,080
BOK JOO!

237
00:17:15,420 --> 00:17:18,060
KAPASZKODNI!!!

238
00:17:23,200 --> 00:17:25,690
Jeong Joon Hyeong, jól vagy?

239
00:17:30,390 --> 00:17:36,040
Kim Bok Joo-nak magával ragadó a kitartása.

240
00:17:36,040 --> 00:17:40,570
Mit hozzak enni? Hotdogot?

241
00:17:41,660 --> 00:17:47,020
Churros-t, kólát--

242
00:17:47,020 --> 00:17:52,260
<i>[Bok Joo kívánság listája<br> 4. Találj egy barátot és igyatok két szívószállal egy pohárból. ]</i>

243
00:17:52,260 --> 00:17:59,070
Oké, jó időzítés! Legyen szíves, adjon nekem két Churros-t és egy kólát és kérek hozzá 2 szívószálat.

244
00:18:03,510 --> 00:18:07,130
Oh, Churros! Miért csak egy kóla?

245
00:18:07,130 --> 00:18:09,710
Egy kicsit veled együtt fogok majd inni.

246
00:18:24,880 --> 00:18:26,340
Mi?

247
00:18:27,080 --> 00:18:29,040
Kalapál a szíved?

248
00:18:31,560 --> 00:18:34,760
Általában nem ilyen szokott lenni az arcod.

249
00:18:35,630 --> 00:18:38,760
Micsoda, szívkalapálás? Te őrült fickó.

250
00:18:38,760 --> 00:18:44,410
Hé! Csak meglepődtem, hogy hirtelen annyira közel jöttél hozzám. Nem iszom. Idd meg te!

251
00:18:44,410 --> 00:18:48,300
Rendben, rendben. Idd meg te! Én már nem kérek!

252
00:18:56,580 --> 00:18:57,590
Oh, Nan Hee.

253
00:18:57,590 --> 00:19:02,740
<i>Hol vagytok? Gyertek gyorsan a nagy térre! Mindjárt tűzijáték lesz!</i>

254
00:19:02,740 --> 00:19:06,480
Oké. Hé, tűzijáték lesz!

255
00:19:18,300 --> 00:19:20,400
<i>Először is fejezze be a gyógyszer szedését.</i>

256
00:19:20,420 --> 00:19:24,270
<i>Menjen el egy kórházba, amint lehetősége van rá.</i>

257
00:19:38,440 --> 00:19:42,020
Oh, már elkezdődött.

258
00:19:42,020 --> 00:19:45,540
Wow, olyan szép!

259
00:19:50,820 --> 00:19:53,600
Olyan szép!

260
00:19:55,960 --> 00:20:05,720
♫<i> Sokáig haboztam. </i>♫

261
00:20:05,730 --> 00:20:12,340
Hideg van. Használd, amire szükséged van.

262
00:20:16,230 --> 00:20:23,300
Miért? Dobogott a szíved?

263
00:20:23,300 --> 00:20:27,660
Igen. Dobogott a szíved. Igen, így volt. Szeretnéd újra átélni?

264
00:20:27,660 --> 00:20:31,580
Szép dolog teljesen ingyen kihasználni engem, de a vásárlók biztonsága is nagyon fontos.

265
00:20:31,580 --> 00:20:33,970
Aggódom a szívedért.

266
00:20:35,350 --> 00:20:40,530
Te őrült fickó! Miért kérdezed egész álló nap, hogy van- e szívdobogásom? Ez olyan giccses.

267
00:20:40,530 --> 00:20:43,240
Tűnj el! Annyira idegesítő vagy, nem tudok tovább együtt lenni veled.

268
00:20:43,240 --> 00:20:50,150
Hol vannak a többiek?

269
00:20:50,150 --> 00:20:54,510
Túl messzire mentem? Túl sokat gondolkodik.

270
00:20:54,510 --> 00:20:57,990
Azt hittem, hogy a dolgok a kívánság listájáról működni fognak.

271
00:21:02,450 --> 00:21:04,760
- Csinálj egy képet! <br>- Oh, oké.

272
00:21:05,510 --> 00:21:06,730
Ezt tényleg csinos!

273
00:21:06,730 --> 00:21:08,790
- Hé, hé! <br>- Hé, hol voltatok?

274
00:21:08,790 --> 00:21:09,940
Hol voltatok?

275
00:21:09,940 --> 00:21:11,930
Együtt kellett volna mennünk!

276
00:21:11,930 --> 00:21:13,210
Csinálni akarok egy képet!

277
00:21:13,210 --> 00:21:15,940
- Világos, csinálnunk kell egyet! <br>- Hé, ezt a saját szemetekkel kell látnotok!

278
00:21:15,940 --> 00:21:17,750
Ez olyan gyönyörű!

279
00:21:19,530 --> 00:21:21,800
Gyönyörű!

280
00:21:22,980 --> 00:21:25,200
Annyira szép!

281
00:21:30,790 --> 00:21:33,390
Ez is szép itt!

282
00:21:33,390 --> 00:21:36,590
Tényleg. Ez olyan szép!

283
00:21:41,290 --> 00:21:48,710
♫<i> Álmodom arról. Kérlek, legyünk örökké boldogok.</i>♫

284
00:21:48,710 --> 00:21:53,400
<i>Hé, te szív! Miért dobogsz állandóan megállás nélkül?</i>

285
00:21:53,400 --> 00:21:56,050
<i>Kérlek, nyugodj le ismét! </i>

286
00:21:56,050 --> 00:22:01,010
♫<i> Én álmodom arról. Kérlek, hagyd, hogy fiatal napjaink megmaradjanak! </i>♫

287
00:22:01,010 --> 00:22:10,980
♫<i> Akkor is, ha minket a jeges szél átjár, </i>♫

288
00:22:10,980 --> 00:22:20,750
♫<i> arról álmodom. Kérlek, legyen még sok olyan napunk, amikor együtt nevetünk, </i>♫

289
00:22:22,010 --> 00:22:24,760
♫<i> és olyanok is, melyeket a könnyeink itatnak át. </i>♫

290
00:22:35,460 --> 00:22:38,450
Gyerünk, gyerünk, kezdjük az órát.

291
00:22:47,290 --> 00:22:51,650
Már megint! Mindig kilépsz belőle, először meg kell találnod a helyes ritmust.

292
00:22:51,650 --> 00:22:53,340
Még egyszer.

293
00:22:57,390 --> 00:22:59,000
Szelídebben.

294
00:22:59,000 --> 00:23:01,970
Bocsánat. Már megszoktam, hogy az erőmet kell használnom.

295
00:23:01,970 --> 00:23:03,500
Ismételd meg 10-szer.

296
00:23:03,500 --> 00:23:07,550
Ha akkor sem tudod, amikor visszajövök, nem léphetsz tovább a következő részre.

297
00:23:10,020 --> 00:23:11,660
Miért nem tudom én ezt?

298
00:23:11,660 --> 00:23:13,690
Ez olyan nehéz?

299
00:23:17,360 --> 00:23:19,630
Ma még egyszer sem hívott fel.

300
00:23:19,630 --> 00:23:23,060
Azt mondta, hogy ki kell őt próbálnom, de ma szabadnapja van, vagy mi a csuda?

301
00:23:26,050 --> 00:23:27,060
Oh, Nan Hee.

302
00:23:27,060 --> 00:23:28,010
Bok Joo.

303
00:23:28,010 --> 00:23:30,720
Rendben visszatértél az iskolába? Kipihented magad otthon?

304
00:23:30,720 --> 00:23:35,560
Igen, én rendben megérkeztem, de Sun Ok nem jöhetett vissza.

305
00:23:35,560 --> 00:23:38,560
<i>Úgy tűnik, hogy a családja nem engedi.</i>

306
00:23:39,430 --> 00:23:42,500
Tehát elmész Sun Ok-hoz?

307
00:23:42,500 --> 00:23:47,100
Igen, szerintem ezt kell tennem. A telefonja ki van kapcsolva, aggódom érte.

308
00:23:47,100 --> 00:23:50,680
Tényleg? Akkor...

309
00:23:50,680 --> 00:23:54,390
Vedd úgy, hogy kirándulsz, menj.

310
00:23:58,290 --> 00:24:01,890
Ma van a dialízis napja. És a nagybácsi sincs itt.

311
00:24:01,890 --> 00:24:06,100
Igen, ma éppen az egyik barátja lánya a kifogás, vagy valami ilyesmi.

312
00:24:06,100 --> 00:24:09,500
Hazugságnak tűnik nekem... de menj csak.

313
00:24:09,500 --> 00:24:12,990
Nemsokára itt leszek Papa. Minden esetre taxival menj.

314
00:24:12,990 --> 00:24:15,130
Később találkozunk, Papa.

315
00:24:19,700 --> 00:24:23,200
<i>[Ég és Föld Motel]</i>

316
00:24:31,410 --> 00:24:38,430
<i>Timing und Untertitel vom I’m Busy Getting Stronger Team @ Viki</i>

317
00:24:58,800 --> 00:25:00,490
Bok Joo!

318
00:25:00,490 --> 00:25:03,760
Hé, miért vagy itt a sarokban? Igazán nehéz téged megtalálni.

319
00:25:03,760 --> 00:25:06,530
Miért tettél meg ilyen hosszú utat?

320
00:25:06,530 --> 00:25:10,520
Jó napot! Várj egy kicsit.

321
00:25:10,520 --> 00:25:11,920
Pár órára vagy éjszakára szeretnének szobát?

322
00:25:11,920 --> 00:25:13,060
Néhány órára.

323
00:25:13,060 --> 00:25:15,210
Egy szoba néhány órára 20000 won-ba kerül.

324
00:25:18,100 --> 00:25:21,860
Bok Joo várj itt bent, mindjárt itt vagyok.

325
00:25:46,320 --> 00:25:49,390
<i>[Olimpiai súlyemelés]</i>

326
00:25:58,030 --> 00:26:01,040
Miért állsz, ülj le!

327
00:26:01,040 --> 00:26:02,330
Akarsz egy joghurtot?

328
00:26:02,330 --> 00:26:04,400
Nem köszi, nem szükséges.

329
00:26:04,400 --> 00:26:07,180
Vedd csak el. Ez az egyetlen, amivel meg tudlak kínálni.

330
00:26:10,360 --> 00:26:12,050
Köszi. Biztosan ízleni fog.

331
00:26:12,050 --> 00:26:13,760
Ülj le!

332
00:26:21,260 --> 00:26:24,760
Biztos azért jöttél, mert aggódtál. Nan Hee felhívott?

333
00:26:24,760 --> 00:26:28,480
Igen. Mi történt?

334
00:26:28,480 --> 00:26:31,290
A szüleim azt mondták, hogy mondjak le az iskoláról.

335
00:26:31,290 --> 00:26:36,750
Azt mondták, hogy biztos, hogy nemzetközi versenyt nem tudnék megnyerni és, ha felvennének egy profi csoportba, akkor fizetésem túl kevés lenne.

336
00:26:36,750 --> 00:26:39,400
Semmi garancia rá, hogy sikeres leszek.

337
00:26:39,400 --> 00:26:45,080
Azt mondták, hogy hagyjam abba, hogy az iskolára költöm a pénzt, ehelyett itt kell kisegítenem. Egy munkás hiányzik nekik.

338
00:26:45,080 --> 00:26:50,820
A szüleim már raktak ki mellékállást hirdető plakátokat. A kis öcsém még túl kicsi ehhez.

339
00:26:50,820 --> 00:26:57,030
Nem tudtam, hogyan ellenkezhetnék. Az igaz, hogy nem vagyok egy tehetséges súlyemelő.

340
00:26:57,030 --> 00:27:00,940
Miért? Megnyerted a helyi versenyt ebben a régióban, amikor gimnazista voltál.

341
00:27:00,940 --> 00:27:03,560
Az nem tehetség kérdése volt, csak sok izzadságé.

342
00:27:04,360 --> 00:27:09,600
Találd ki mi volt a becenevem a gimnáziumban? A súlyemelő szellem.

343
00:27:10,550 --> 00:27:14,780
Azt mondták, hogy úgy élek a súlyemelő teremben, mint egy kísértet a történetekben.

344
00:27:15,820 --> 00:27:20,430
Annak idején nem azért kezdtem el súlyt emelni, mert szerettem, hanem mert otthon nem szerettem lenni.

345
00:27:21,450 --> 00:27:24,130
Utáltam a motelben dolgozni.

346
00:27:24,130 --> 00:27:27,960
Akkoriban a súlyemelés volt az egyetlen kifogásom innen elmenni.

347
00:27:29,180 --> 00:27:35,280
De minél többet foglalkoztam vele, annál inkább megszerettem.

348
00:27:37,030 --> 00:27:42,630
Egy igazi, becsületes sport. Annyi elismerést kap az ember, amennyi energiát beletesz.

349
00:27:44,600 --> 00:27:46,870
<i>Irigyellek téged, Bok Joo.</i>

350
00:27:46,870 --> 00:27:52,260
Te tehetséges vagy és az apád az életét is feladja, hogy támogasson téged.

351
00:27:55,040 --> 00:27:58,650
Annyira hálás lennék, ha a szüleim nem elleneznék.

352
00:28:04,280 --> 00:28:08,110
<i>Sun Ok, már mondtam neked, hogy ezeket a szemeteszacskókat vidd ki! </i>

353
00:28:08,110 --> 00:28:11,830
<i>Mi ez itt? Ez nagyon rendetlenül néz ki.</i>

354
00:28:13,130 --> 00:28:15,340
Jó napot.

355
00:28:15,340 --> 00:28:21,550
Mama, ő a barátnőm, Bok Joo. Már meséltem neked róla. Ő a legjobb az osztályunkban.

356
00:28:21,550 --> 00:28:25,090
- Miért jöttél ide?<br> Mi van Sun Il ételével?

357
00:28:25,090 --> 00:28:28,090
Még nem csináltam meg. Felhívod és megmondod neki, hogy egyen ráment?

358
00:28:28,090 --> 00:28:32,070
Miért kellene neki ráment ennie? Van itthon rizs is. Siess, készítsd el neki!

359
00:28:32,070 --> 00:28:35,780
Ha már ott vagy, akkor teregesd ki a ruhákat is!

360
00:28:38,910 --> 00:28:41,580
Sun Ok, azt hiszem, hogy én most megyek.

361
00:28:41,580 --> 00:28:44,520
Nem, nagyon hosszú utat tettél meg. Gyere velem haza!

362
00:28:44,520 --> 00:28:47,250
Egyél valamit és maradj itt éjszakára. Utazz vissza holnap, rendben?

363
00:28:47,250 --> 00:28:50,150
Nem, apám aggódni fog. Most mennem kell!

364
00:28:50,150 --> 00:28:52,290
Viszontlátásra.

365
00:28:52,290 --> 00:28:56,160
Igen, menj csak, utazz haza.

366
00:29:16,920 --> 00:29:19,780
<i>[Dialízis]</i>

367
00:29:34,790 --> 00:29:36,330
Jól van?

368
00:29:36,330 --> 00:29:39,190
Doktor Oh, segítség!

369
00:29:41,860 --> 00:29:44,390
Annak a lánynak nagyon boldognak kell lennie.

370
00:29:44,390 --> 00:29:46,990
A barátnődnek viszed ugye?

371
00:29:48,900 --> 00:29:50,220
Igen, köszönöm.

372
00:29:50,220 --> 00:29:52,970
- Köszönöm. <br>- Gyere máskor is!

373
00:29:58,390 --> 00:30:01,860
Ennek most működnie kell.

374
00:30:01,860 --> 00:30:07,200
Kim Bok Joo te tényleg egy nő vagy. Azt gondoltam, hogy talán jelenetet csinálna és azt mondaná, hogy a virágot nem lehet megenni!

375
00:30:18,290 --> 00:30:19,870
Ó Jeong Joon Hyeong.

376
00:30:19,870 --> 00:30:20,930
Hol vagy?

377
00:30:20,930 --> 00:30:24,450
Daejeon-ban vagyok. Elmentem Soon Ok-hoz és most megyek vissza.

378
00:30:24,450 --> 00:30:26,250
Miért mentél oda?

379
00:30:26,250 --> 00:30:30,500
Ez egy hosszú történet, majd később elmesélem. Most fel kell szállnom a buszra.

380
00:30:30,500 --> 00:30:33,780
Akkor busszal jössz Daejeon-ból igaz?

381
00:30:34,490 --> 00:30:36,970
Értem. Vigyázz magadra az úton.

382
00:30:39,220 --> 00:30:41,400
Oh, komolyan.

383
00:30:43,230 --> 00:30:46,240
<i>Randizásra kész szépségszalon</i>

384
00:30:46,240 --> 00:30:49,820
Minden előkészítve egy csodás napra idekint!

385
00:30:50,690 --> 00:30:52,770
- Ó, tényleg. <br>_ Aigoo, aigoo.

386
00:30:52,770 --> 00:30:56,670
Mit csináljunk? Menjünk el megnézni egy filmet vagy menjünk pár-masszázsra?

387
00:30:56,670 --> 00:31:00,150
Nagybácsi, várj csak egy pillanatot.

388
00:31:00,620 --> 00:31:03,830
Tényleg nagyon sajnálom.

389
00:31:04,890 --> 00:31:06,590
Az igazat megvallva---

390
00:31:13,000 --> 00:31:14,500
Igen, professzor.

391
00:31:15,290 --> 00:31:18,490
Mindig beszélek velük az iskolában.

392
00:31:18,490 --> 00:31:20,850
Mindig kérdezem, hogy mibe kerülne nekik visszavenni téged.

393
00:31:20,850 --> 00:31:23,480
Tehát ne próbálj meg hirtelen döntéseket hozni.

394
00:31:23,480 --> 00:31:27,140
Jól vagyok. A szépségszalonban a munka nem megerőltető.

395
00:31:27,140 --> 00:31:29,810
Hogy vannak a srácok? Jól mennek a napok nekik, ugye?

396
00:31:29,810 --> 00:31:33,520
Bok Joo-ról hallottam a nagybátyjától.

397
00:31:33,520 --> 00:31:36,270
Hát igen, az úgy volt...

398
00:31:36,270 --> 00:31:40,050
Csak kihasználja az időt egy kicsit pihenni, ez minden.

399
00:31:41,100 --> 00:31:45,080
Bocsánat, Seong Eun. Van itt egy kis fehérje neked.

400
00:31:45,080 --> 00:31:47,160
Rendben vagyok.

401
00:31:47,160 --> 00:31:50,790
De mióta álltok ti ilyen közel egymáshoz?

402
00:31:50,790 --> 00:31:52,990
Nem is tudtam, hogy olyan kapcsolatban vagytok, hogy munkaidőn kívül is találkoztok.

403
00:31:52,990 --> 00:31:56,070
A dolog köztem és Choi edző között --

404
00:31:56,070 --> 00:31:58,150
Barátok vagyunk.

405
00:31:58,830 --> 00:32:00,750
Mi ivócimborák vagyunk.

406
00:32:02,530 --> 00:32:05,710
Ivócimborák? Természetesen mindenkinek szüksége van egyre.

407
00:32:05,710 --> 00:32:07,260
A poharad...

408
00:32:07,260 --> 00:32:09,520
Várj, várj, professzor.

409
00:32:09,520 --> 00:32:13,110
Ó, óvatosabbnak kellene lenned.

410
00:32:14,610 --> 00:32:16,090
Ó ez...

411
00:32:18,340 --> 00:32:22,210
<i>Miközben ezt tettem, rájöttem, hogy a súlyemelést egyre jobban megszerettem.</i>

412
00:32:22,210 --> 00:32:24,220
<i>Ez tisztességes Sport,</i>

413
00:32:24,220 --> 00:32:27,290
így elismertnek lenni, amennyi energiát belefektetek.

414
00:32:28,750 --> 00:32:30,830
<i> Irigyellek téged, Bok Joo.</i>

415
00:32:30,830 --> 00:32:35,680
<i> Te tehetséges vagy és van egy apád, aki mindent feltesz arra, hogy téged támogasson. </i>

416
00:32:36,220 --> 00:32:42,130
<i>Egy évvel ezelőtt</i>

417
00:33:09,550 --> 00:33:12,560
<i>Megcsináltam!</i>

418
00:33:13,440 --> 00:33:18,000
<i>Volt olyan idő, amikor nagyon szerettem a súlyemelést. </i>

419
00:33:21,650 --> 00:33:24,660
- Halló! <br><i>- Ön Kim Chang Geol hozzátartozója, ugye?</i>

420
00:33:24,660 --> 00:33:27,410
<i>Itt a Gangdong Kórház.</i>

421
00:33:28,290 --> 00:33:30,390
Mi történt?

422
00:33:38,550 --> 00:33:42,180
Wow, van egy virágcsokrom és megláthatja, hogy...

423
00:33:42,180 --> 00:33:45,630
Mindenfélék megteszek Bok Joo-ért.

424
00:33:47,960 --> 00:33:49,740
Ó Bok Joo!

425
00:33:50,370 --> 00:33:53,270
Hé, Bok Joo! Bok Joo!

426
00:33:53,270 --> 00:33:56,820
Joon Hyeong, nagyon kell sietnem a kórházba. Mialatt a papa a kezelésen volt, ő...

427
00:33:56,820 --> 00:33:58,580
- Hé, lassabban, Bok Joo.<br>- Sietnem kell a kórházba!

428
00:33:58,580 --> 00:34:01,460
Mit tegyek? Mi lesz, ha tényleg van valami apával?

429
00:34:01,460 --> 00:34:02,920
Most akkor a kórházban van, igaz?

430
00:34:02,920 --> 00:34:05,590
Az orvosok vigyáznak rá, nem?

431
00:34:05,590 --> 00:34:08,610
Rendben, akkor menjünk. Elviszlek a kórházba.

432
00:34:15,260 --> 00:34:17,750
Elnézést, Kim Chang Geol pácienst keressük.

433
00:34:17,750 --> 00:34:18,810
1101-es szobában van.

434
00:34:18,810 --> 00:34:20,400
- 1101?<br>- Igen.

435
00:34:23,920 --> 00:34:25,920
Bok Joo.

436
00:34:25,920 --> 00:34:29,420
Papa, papa!

437
00:34:29,420 --> 00:34:31,130
Papa.

438
00:34:36,170 --> 00:34:38,050
Hyung!

439
00:34:39,580 --> 00:34:43,160
Bok Joo nagybácsija, ide!

440
00:34:43,160 --> 00:34:44,880
Hyung!

441
00:35:05,760 --> 00:35:08,860
Papa, jól vagy? Jobban leszel, igaz?

442
00:35:08,860 --> 00:35:13,410
Hyung, rosszat tettem. Kérlek, ne halj meg.

443
00:35:13,410 --> 00:35:17,500
Ó, annyira hangosak vagytok. Jól vagyok. Miért csináltok ilyen zűrzavart?

444
00:35:17,500 --> 00:35:19,670
Ne legyél beteg!

445
00:35:21,920 --> 00:35:24,360
Doktor, a apámmal minden rendben, ugye?

446
00:35:24,360 --> 00:35:27,630
A bátyám nem hal meg, ugye? Nem élhetek tovább, ha meghal.

447
00:35:27,630 --> 00:35:30,250
Az állapota nem olyan kritikus,

448
00:35:30,250 --> 00:35:34,090
de a foszfor a vérében nagyon magas. Azon kívül a kreatin is 10 fölött van.

449
00:35:34,090 --> 00:35:37,180
Egy pár napig itt kell maradnia a kórházban, hogy csinálhassunk még néhány pontosabb vizsgálatot,

450
00:35:37,180 --> 00:35:40,070
de a véleményem szerint a transzplantáció lenne a legjobb, minél hamarabb.

451
00:35:40,070 --> 00:35:41,520
Transzplantáció?

452
00:35:41,520 --> 00:35:44,390
Próbálja meg a stresszt elkerülni és nagyon nyugodtnak maradni ma és holnap.

453
00:35:44,390 --> 00:35:45,960
Igen.

454
00:35:45,960 --> 00:35:47,520
Köszönöm.

455
00:35:48,950 --> 00:35:51,430
Nem. Nem, annyira sajnálom Hyung.

456
00:35:51,430 --> 00:35:54,370
Papa. Papa.

457
00:35:56,820 --> 00:35:58,890
Igyunk egy pohárral.

458
00:36:01,330 --> 00:36:04,310
Régen nem láttalak Jae Yi.

459
00:36:05,050 --> 00:36:07,140
Rendben, koccintsunk.

460
00:36:07,610 --> 00:36:09,880
Én is, én is!

461
00:36:09,880 --> 00:36:13,370
Wow, ugyanígy volt az iskolában is. Ti mindig összetartottatok.

462
00:36:13,370 --> 00:36:17,500
Ne csináljátok! Nektek össze kellene házasodnotok. Olyan jó ezt látni.

463
00:36:17,500 --> 00:36:19,220
Akarsz? Összeházasodjunk?

464
00:36:19,220 --> 00:36:23,090
Hé, ezt nem lehet ilyen egyszerűen kimondani.

465
00:36:23,090 --> 00:36:27,230
Ó, elutasítottak. Most megsérült a büszkeségem.

466
00:36:30,660 --> 00:36:34,420
Ó Istenem. Sunbae Sang Gu és Hwan Hee vannak itt!

467
00:36:34,420 --> 00:36:38,360
Beszéltem Sunbae Sang Gu-val és elmeséltem neki, hogy találkozni fogunk.

468
00:36:38,360 --> 00:36:40,430
Hé, nem tudtam, hogy eljön.

469
00:36:42,580 --> 00:36:46,290
Hé, emberek milyen rég volt. Örülök, hogy látlak titeket.

470
00:36:46,290 --> 00:36:48,400
Mindenki jól van?

471
00:37:11,680 --> 00:37:14,280
Te is jól vagy, Oppa?

472
00:37:14,280 --> 00:37:15,930
Igen.

473
00:37:17,160 --> 00:37:19,000
Mi van veled?

474
00:37:19,000 --> 00:37:20,980
Ó, hát igen.

475
00:37:23,760 --> 00:37:25,840
Te egyáltalán nem változtál, Oppa.

476
00:37:25,840 --> 00:37:28,520
Igazán csodálkoztam, hogy így láttalak,

477
00:37:29,330 --> 00:37:33,420
mert pont úgy nézel ki, mint ahogy elképzelem.

478
00:37:54,790 --> 00:37:57,700
Koccintsunk, Jeong Jae Yi. Már olyan rég volt.

479
00:37:57,700 --> 00:38:01,400
Már nem iszom többet, holnap dolgoznom kell.

480
00:38:02,130 --> 00:38:04,540
Látom, még most is úgy viselkedsz, mint egy stréber.

481
00:38:05,780 --> 00:38:09,130
Te korábban is az voltál. Mindig egyenes voltál

482
00:38:09,130 --> 00:38:13,270
és nagyon kedves. A lányok mindig is szerettek.

483
00:38:13,790 --> 00:38:15,390
Nem ő a te típusod?

484
00:38:15,390 --> 00:38:17,650
Miért emlegeted a múltat?

485
00:38:17,650 --> 00:38:20,430
Még most ilyen a típusod.

486
00:38:20,430 --> 00:38:23,020
Azt mondtad, hogy nem szeretsz engem, mert nincsen modorom.

487
00:38:23,020 --> 00:38:26,820
Sokszor elutasított engem.

488
00:38:26,820 --> 00:38:29,630
Tényleg nem kedvel engem,

489
00:38:29,630 --> 00:38:33,260
vagy az van, hogy téged még mindig nem tudott elfelejteni?

490
00:38:33,260 --> 00:38:38,390
Én megyek először. Sajnálom, srácok. Majd máskor találkozunk.

491
00:38:38,390 --> 00:38:42,210
Hé, miért? Szomorú leszek, ha elmész.

492
00:38:42,210 --> 00:38:46,200
Hwan Hee-nek számolni kell a napokat, hogy ismét annak örülhessen, hogy lát téged.

493
00:38:46,200 --> 00:38:48,160
Engedd meg, hogy tovább láthasson téged.

494
00:38:48,160 --> 00:38:52,870
Ülj le te szemét. Azt mondtam, hogy ülj le!

495
00:38:53,740 --> 00:38:57,620
Hagyd abba, holnap megbánod, amikor józan leszel.

496
00:38:58,750 --> 00:39:02,400
Hé, nem vagyok részeg.

497
00:39:02,400 --> 00:39:05,120
Csak a tényeket sorolom fel.

498
00:39:05,120 --> 00:39:09,020
Hát nem örültél neki, hogy láthatod? Nézd addig, ameddig akarod.

499
00:39:09,020 --> 00:39:12,460
Miért viselkedsz így, komolyan? Részeg vagy. Ha továbbra is így viselkedsz, akkor inkább menjünk.

500
00:39:12,460 --> 00:39:15,290
Nézd addig, ameddig csak akarod.

501
00:39:15,290 --> 00:39:18,140
Nézd szíved szerint, most!

502
00:39:26,960 --> 00:39:28,720
Jae Yi! Jae Yi!

503
00:39:34,260 --> 00:39:38,290
Nem arról van szó, hogy nem tudod, hogy Sunbae Sang Gu hülyeségeket beszél.

504
00:39:38,290 --> 00:39:40,590
Meg sem kellett volna hallanod, amit beszél, egyik füleden be, másikon ki.

505
00:39:40,590 --> 00:39:43,280
Miért kellett ilyen messzire menned, hogy megütötted?

506
00:39:43,280 --> 00:39:47,200
Gyerek vagy? Egy fiatalember a pubertás közepén?

507
00:39:47,200 --> 00:39:49,820
Egy olyan racionális fickó mint, te

508
00:39:49,820 --> 00:39:54,160
miért lett ilyen miatt annyira dühös és izgatott?

509
00:39:55,070 --> 00:40:00,330
Azért csináltad, mert Sunbae Sang Gu megsértett? Vagy inkább Hwan Hee miatt csináltad?

510
00:40:03,360 --> 00:40:07,220
Lehetséges, hogy még vannak érzéseid Hwan Hee-vel szemben?

511
00:40:07,220 --> 00:40:08,430
Nem, ez nem így van.

512
00:40:08,430 --> 00:40:10,910
Nem? Akkor hogy van?

513
00:40:12,500 --> 00:40:15,200
Ez az átkozott első szerelem mennyire undorító..

514
00:40:15,200 --> 00:40:20,700
Nem telt már el sok idő, hogy másokkal is találkozhass?

515
00:40:20,750 --> 00:40:24,030
Menjünk, túl késő van.

516
00:40:24,030 --> 00:40:26,860
Mennyi ideig lépsz még át rajtam?

517
00:40:31,450 --> 00:40:33,960
Azt mondod, hogy nem tudtad?

518
00:40:33,960 --> 00:40:37,580
Azt gondolod, hogy az elmúlt 10 évben

519
00:40:37,580 --> 00:40:41,490
mint egy árnyék melletted álltam, és csak barátságot éreztem?

520
00:40:41,490 --> 00:40:43,220
Ah Yeong.

521
00:40:46,050 --> 00:40:49,300
Az arcodból ítélve, tényleg nem tudtad ezt.

522
00:40:51,800 --> 00:40:58,100
Tehát soha nem képzeltél el úgy, mint a partneredet, soha egyszer sem, még az álmaidban sem.

523
00:41:00,130 --> 00:41:05,050
Pedig én úgy éreztem, de most amit tanúsítottál, attól még szánalmasabbnak érzem magam.

524
00:41:06,180 --> 00:41:07,670
Ah Yeong.

525
00:41:07,670 --> 00:41:12,850
Rendben. Elegem van a saját érzéseimből.

526
00:41:12,850 --> 00:41:15,530
Elegem van, abból hogy hamis reményeket kergetek.

527
00:41:16,220 --> 00:41:19,230
Az lenne a legjobb, ha befejeződne.

528
00:41:20,420 --> 00:41:22,270
Vége.

529
00:41:39,280 --> 00:41:43,570
Felejtsd el! Menj. Elég, hogy ha a nagybátyád itt marad.

530
00:41:43,570 --> 00:41:46,400
Nem akarok, itt akarok maradni veled.

531
00:41:46,400 --> 00:41:51,360
Bok Joo, menj csak! Csak egy ágy van a hozzátartozónak, még ha egyedül alszom benne, akkor is túl kicsi.

532
00:41:51,360 --> 00:41:55,520
Menj gyorsan! Miért csinálsz itt ilyen kellemetlenséget?

533
00:41:55,520 --> 00:41:58,130
Azt gondolod, hogy mindenki nyaralni van itt?

534
00:41:58,130 --> 00:42:00,750
De én akkor is itt akarok maradni.

535
00:42:00,750 --> 00:42:05,160
Idegesítesz. Menj. Pihenni akarok.

536
00:42:05,160 --> 00:42:09,190
Akkor lemegyek és veszek neked pár dolgot, amire szükséged lesz. Még papír zsebkendőd sincs.

537
00:42:34,790 --> 00:42:37,450
<i>Bok Csirke </i>

538
00:42:44,690 --> 00:42:46,600
<i>Délutánra bezárunk.<br> Bok Csirke-</i>

539
00:43:04,270 --> 00:43:07,700
<i>Pár napra bezárunk.</i>

540
00:43:24,800 --> 00:43:27,200
Termo alsónemű, hideg van.

541
00:43:31,800 --> 00:43:33,800
Mi ez? Valami fontos?

542
00:43:33,800 --> 00:43:35,300
<i>Biztosítási kötvény</i>

543
00:43:35,370 --> 00:43:38,300
Istenem! Miért van ilyen sok?

544
00:43:47,970 --> 00:43:51,710
Hé! Mi a...

545
00:43:51,710 --> 00:43:55,900
Apa mit csináljunk a pénzzel, ha meghalsz?

546
00:43:55,900 --> 00:43:58,830
Egy új robogót kellett volna venned, ahelyett, hogy ennyi pénzt költöttél erre.

547
00:43:59,590 --> 00:44:02,020
Apa, te tényleg!

548
00:44:03,680 --> 00:44:06,860
Apa.

549
00:44:15,590 --> 00:44:21,050
De apa, komolyan, de komolyan!

550
00:44:21,050 --> 00:44:23,330
Mi ez az egész?!

551
00:44:26,920 --> 00:44:30,810
Ó apa!

552
00:44:33,590 --> 00:44:36,270
Mi ez?

553
00:45:00,890 --> 00:45:02,980
Miért nem alszol?

554
00:45:02,980 --> 00:45:05,700
Apa, te már aludtál?

555
00:45:05,700 --> 00:45:10,480
Aludnom kellene. Te miért nem alszol?

556
00:45:10,480 --> 00:45:13,020
Félsz, mert egyedül vagy?

557
00:45:13,020 --> 00:45:15,280
Kisgyerek vagyok?

558
00:45:16,940 --> 00:45:19,030
Apa.

559
00:45:21,730 --> 00:45:26,200
Apa, sajnálom.

560
00:45:27,580 --> 00:45:31,070
Miért kérsz bocsánatot, te Mogyoró?

561
00:45:31,070 --> 00:45:35,160
Mindenért. Mindent úgy sajnálok.

562
00:45:35,990 --> 00:45:39,310
Sajnálom, hogy aggódtál értem,

563
00:45:39,310 --> 00:45:43,930
azt is, hogy nem hallgattam rád, amikor azt mondtad, hogy ne szállítsak ki.

564
00:45:45,940 --> 00:45:50,120
Sajnálom, hogy utálatos voltam hozzád és Kim Főnöknek hívtalak.

565
00:45:50,120 --> 00:45:56,100
Azt is sajnálom, amikor panaszkodtam, hogy kimbap, amit nekem az általános iskolában készítettél, nem volt elég szép.

566
00:45:57,900 --> 00:46:01,010
Hagyd abba, te csirkefogó!

567
00:46:01,010 --> 00:46:03,890
Ha így beszélsz, akkor én jobban sajnálom.

568
00:46:03,890 --> 00:46:07,650
<i>Sajnálom, hogy súlyemelőt neveltem belőled,</i>

569
00:46:07,650 --> 00:46:13,000
<i>és azt is sajnálom, hogy egy zsírszagú csirkeüzletben kellett felnőnöd.</i>

570
00:46:13,000 --> 00:46:16,400
<i>De amit a legjobban sajnálok,</i>

571
00:46:18,160 --> 00:46:20,960
az az, hogy nem tudtad megélni azt,

572
00:46:23,520 --> 00:46:25,890
hogy milyen ha van egy anyukád,

573
00:46:25,890 --> 00:46:29,370
milyen egy anyával együtt felnőni.

574
00:46:30,890 --> 00:46:35,950
Ez miért a te hibád? Ez anya hibája, mert először halt meg.

575
00:46:35,950 --> 00:46:38,660
De akkor is sajnálom.

576
00:46:38,660 --> 00:46:41,090
Az anyád javára,

577
00:46:42,500 --> 00:46:45,180
nagyon sajnálom.

578
00:46:46,660 --> 00:46:52,160
Te nem tudod, hogy mennyire sajnáltalak egész végig, amíg fel nem nőttél.

579
00:46:54,190 --> 00:46:57,620
Nem, nekem kellene ezt sajnálni.

580
00:46:57,620 --> 00:47:01,660
Tényleg nagyon sajnálom, Apa.

581
00:47:03,900 --> 00:47:08,270
Oké, aludj! Aludj jól.

582
00:47:28,200 --> 00:47:30,630
Apa.

583
00:48:03,300 --> 00:48:05,870
Itt vagy professzor? Reggeliztél már?

584
00:48:05,870 --> 00:48:12,240
- Úgy tűnik, hogy elaludtál.<br> A hajad úgy áll, mint egy égimeszelő.

585
00:48:12,240 --> 00:48:16,530
Bok Joo. Mi történt? Visszajöttél?

586
00:48:16,530 --> 00:48:20,540
A Haneul Sportfőiskola másodéves súlyemelő szakos hallgatója befejezte a rövid pihenőjét

587
00:48:20,540 --> 00:48:25,070
és visszatért, hogy befejezze a téli edzését! Ez minden! Lojalitás!

588
00:48:28,600 --> 00:48:31,150
Már sok idő eltelt, mióta mosolyogni láttalak.

589
00:48:31,150 --> 00:48:35,570
Ez igaz. Akkor még mindig a mi súlyemelőnk vagy.

590
00:48:35,570 --> 00:48:38,130
Jó munkát! Jól csináltad.

591
00:48:39,110 --> 00:48:42,660
Te gazfickó, ez a súlyemelő terem olyan üres volt nélküled.

592
00:48:42,660 --> 00:48:45,700
Sajnálom, hogy aggódnia kellett miattam, professzor.

593
00:48:45,700 --> 00:48:52,010
Semmi gond. Hálás vagyok, hogy nem húztad hosszú ideig és visszatérsz hozzánk.

594
00:48:52,900 --> 00:48:57,640
Ó, ebben a teremben tiszta káosz volt, csak egy ideig nem voltam itt.

595
00:48:57,640 --> 00:49:01,620
A kezdőknek kellene rendet rakniuk, de ezek kis srácok mindent itt hagynak.

596
00:49:01,620 --> 00:49:03,790
Össze fogom őket hívni egy eligazításra, professzor.

597
00:49:03,790 --> 00:49:08,160
Igen, vedd őket kezelésbe. Mindannyian hullafáradtan fognak összeesni.

598
00:49:08,950 --> 00:49:11,990
Ó, unni, Bok Joo!

599
00:49:12,900 --> 00:49:13,740
Sziasztok!

600
00:49:13,740 --> 00:49:17,060
Hé, mi történt? Visszajössz?

601
00:49:17,060 --> 00:49:18,870
Hogy-hogy most megint megváltoztatod a döntést?

602
00:49:18,870 --> 00:49:22,600
Nem miattunk van, igaz? Mi nem nehezítettük meg a dolgodat. Talán valami betegséged van?

603
00:49:22,600 --> 00:49:26,260
Ha meg vagy fázva, akkor el kellene nekünk mondanod. A Sumbaed nagyon aggódott érted.

604
00:49:26,260 --> 00:49:28,800
Bűnt követtem el, ami halált érdemel. Innen kezdve a legjobbat fogom kihozni magamból.

605
00:49:28,800 --> 00:49:32,650
Nem, rendben van, hogy itt vagy! Hagyjuk abba.

606
00:49:32,650 --> 00:49:34,630
Nézz rá. Sír. Sír.

607
00:49:34,630 --> 00:49:40,000
Kim Bok Joo, ó Kim Bok Joo!

608
00:49:41,400 --> 00:49:43,900
Miért viselkedsz így, komolyan? Túlreagálod.

609
00:49:43,900 --> 00:49:49,350
Soon Ok sem jött. Tudod te, hogy milyen egyedül voltam?

610
00:49:49,350 --> 00:49:52,040
Ha még egyszer feladod a súlyemelést,

611
00:49:52,040 --> 00:49:54,840
akkor egy súllyal mindent összetörök.

612
00:49:54,840 --> 00:49:58,800
Hú, ez félelmetes! Félelmetes! Soha többé nem teszem. Sajnálom.

613
00:49:58,800 --> 00:50:01,400
Woon Gi melegítsetek be, készítsd elő az edzést!

614
00:50:01,400 --> 00:50:03,200
Igen, értettem. Melegítsünk be!

615
00:50:03,200 --> 00:50:06,400
- Oké!<br>- Értettük.

616
00:50:07,460 --> 00:50:11,650
Ha Soon Ok itt lenne, a mi 3 testőrségünk újraéledne. De kár!

617
00:50:11,650 --> 00:50:14,770
Igazából tegnap találkoztam Soon Ok-kal.

618
00:50:14,770 --> 00:50:17,220
Mit mondott? Mit mondott mikor jön vissza?

619
00:50:17,220 --> 00:50:20,100
Azt mondta, hogy most egy ideig nehéz lenne neki visszajönni.

620
00:50:21,270 --> 00:50:25,060
Úgy hiányoztál. Annyira nehéz volt nekem.

621
00:50:25,060 --> 00:50:29,450
Szellem vagyok... Álmaimban szellemeket láttam.

622
00:50:29,450 --> 00:50:34,400
Még Soon Ok sem volt mellettem!

623
00:50:34,400 --> 00:50:36,350
- Kivel ettél? <br>- Egyedül ettem.

624
00:50:36,350 --> 00:50:39,330
Igazán nagyon sajnálom. Bűnt követtem el, ami halált érdemel.

625
00:50:52,310 --> 00:50:56,310
Shi Ho, mit csinálsz?

626
00:50:56,310 --> 00:51:01,290
Mit teszel akkor, ha olyan hibát ejtesz, amit még a középiskolások sem csinálnak?

627
00:51:02,000 --> 00:51:04,340
Miért viselkedsz így?

628
00:51:04,340 --> 00:51:08,860
Mennyi tapasztalatod van, hogy még a saját versenydrukkodat sem tudod kontrollálni?

629
00:51:08,860 --> 00:51:14,220
Nem tehetek mást, mint hogy holnap még egyszer megnézlek és akkor döntöm el, hogy mehetsz-e a versenyre vagy sem.

630
00:51:14,220 --> 00:51:17,070
- Megértetted?<br>- Igen.

631
00:51:24,990 --> 00:51:26,420
Olyan forró!

632
00:51:32,320 --> 00:51:38,710
<i>Tehát te még álmodban sem gondoltál arra, hogy én a partnered lehetek.</i>

633
00:51:38,710 --> 00:51:41,290
<i>Most már nagyon sajnálom az elpazarolt érzéseimet.</i>

634
00:51:41,290 --> 00:51:44,310
<i>Azt hiszem, hogy legjobb lenne itt abbahagyni.</i>

635
00:51:44,310 --> 00:51:46,630
<i>Vége.</i>

636
00:52:05,490 --> 00:52:07,470
Igen, haló!

637
00:52:07,470 --> 00:52:11,220
Jae Yi Oppa. Én vagyok az, Hwan Hee.

638
00:52:12,280 --> 00:52:14,260
Ó, igen.

639
00:52:15,250 --> 00:52:17,940
A tegnapi nap miatt... sajnálom.

640
00:52:17,940 --> 00:52:21,140
Sunbae az utóbbi napokban egy kissé érzékenyebb.

641
00:52:22,070 --> 00:52:24,050
Aha.

642
00:52:25,520 --> 00:52:33,470
És a régi dolgokért is. Nem tudtam rendesen bocsánatot kérni tőled,

643
00:52:33,470 --> 00:52:36,640
és ez engem mindig nyomasztott.

644
00:52:38,210 --> 00:52:42,710
Oké. Köszönöm a hívást.

645
00:52:44,170 --> 00:52:47,200
Remélem, hogy jó életed van.

646
00:53:11,250 --> 00:53:13,960
Ó, meg fogok őrülni.

647
00:53:27,900 --> 00:53:32,910
<i>Nem tehetek mást, mint hogy holnap még egyszer megnézlek és akkor döntöm el, hogy mehetsz-e a versenyre vagy sem.</i>

648
00:53:50,030 --> 00:53:52,290
<i>Visszamentél a főiskolára?</i>

649
00:53:53,140 --> 00:53:55,700
Tényleg?

650
00:53:57,500 --> 00:53:59,900
Na igen, ő nem egy "fabéka" (ellentéte annak, amit tesz, attól amit tenni kell)?

651
00:53:59,930 --> 00:54:06,110
Mondtam neked, hogy túl sokat akarsz és hogy pihenned kell, mert ez egy nagyon nehéz döntés, de miért is mentél vissza?

652
00:54:06,110 --> 00:54:10,370
Értem, lányom. Csinálj, amit akarsz.

653
00:54:10,370 --> 00:54:13,290
Ez a te életed, nem az enyém.

654
00:54:13,290 --> 00:54:17,210
Én? Engem holnap délután kiengednek.

655
00:54:17,210 --> 00:54:21,340
Ne gyere. Azt mondtad, hogy edzened kell. Leteszem.

656
00:54:23,950 --> 00:54:26,160
Miért? Bok Joo visszament súlyt emelni?

657
00:54:26,160 --> 00:54:30,470
Azt mondta, hogy visszament. Istenem, ez az idegesítő csitri. Istenem!

658
00:54:37,630 --> 00:54:43,590
♫

659
00:54:43,590 --> 00:54:49,630
♫

660
00:54:49,630 --> 00:54:55,550
♫

661
00:54:55,550 --> 00:55:00,880
♫

662
00:55:00,880 --> 00:55:08,480
♫

663
00:55:08,480 --> 00:55:10,200
Igen, Bok Joo?

664
00:55:10,200 --> 00:55:13,290
Én vagyok. Hol vagy most?

665
00:55:13,290 --> 00:55:15,010
Az uszodában.

666
00:55:15,010 --> 00:55:19,210
Amúgy is kíváncsi voltam. Te hol vagy? A kórházban?

667
00:55:19,210 --> 00:55:23,350
Itt vagyok az iskolában. Találkozhatunk egy kicsit?

668
00:55:24,230 --> 00:55:28,710
♫

669
00:55:28,710 --> 00:55:34,260
♫

670
00:55:34,260 --> 00:55:39,910
♫

671
00:55:39,910 --> 00:55:43,430
♫

672
00:55:43,430 --> 00:55:50,070
♫

673
00:55:50,070 --> 00:55:53,630
Wow, esik a hó!

674
00:55:53,630 --> 00:55:56,560
Ez szép!

675
00:55:57,370 --> 00:55:59,080
Bok Joo!

676
00:56:00,150 --> 00:56:02,390
Miért rohantál ennyire? Hagyhattál volna időt magadnak.

677
00:56:02,390 --> 00:56:04,450
Aggódtam, hogy megfázol. Mikor jöttél?

678
00:56:04,450 --> 00:56:06,900
Mi van az apáddal? Rendben van?

679
00:56:06,900 --> 00:56:09,730
Az orvosok néhány tesztet csináltak és azt mondták, hogy nincs kritikus állapotban.

680
00:56:09,730 --> 00:56:13,530
Azt mondták, hogy az lenne a legjobb neki, ha gyorsan el lehetne végezni a vesetranszplantációt. Jó lenne minél hamarabb.

681
00:56:13,530 --> 00:56:16,560
Ez megkönnyebbülés. Egy csomót aggódtam emiatt.

682
00:56:16,560 --> 00:56:22,120
Köszi. Ha tegnap nem lettél volna, akkor biztosan elvesztem volna, gondolom.

683
00:56:22,120 --> 00:56:26,840
Amikor apáról hallottam, csak fehéret láttam, egyáltalán nem tudtam világosan gondolkodni.

684
00:56:26,840 --> 00:56:29,900
Igen, az arcod úgy nézett ki, mint egy gőzölgő fehér rizssüti.

685
00:56:29,900 --> 00:56:32,220
Tényleg?

686
00:56:32,220 --> 00:56:35,400
Ó, annyira sok hó esik.

687
00:56:35,400 --> 00:56:38,710
Igazad van, tényleg nagyon havazik.

688
00:56:42,830 --> 00:56:45,830
Joon Hyeong.

689
00:56:45,830 --> 00:56:47,980
Ma visszatértem a súlyemeléshez.

690
00:56:47,980 --> 00:56:50,480
- Tényleg?<br>- Igen, tényleg.

691
00:56:50,480 --> 00:56:55,390
Jól csináltad. Jobban hasonlítottál Kim Bok Joo-ra, amikor még a súlyemelő-szakra jártál.

692
00:56:55,390 --> 00:56:58,600
Én is ugyanezt gondoltam. Súlyemelés, swag!

693
00:56:58,600 --> 00:57:01,320
Swag!

694
00:57:01,360 --> 00:57:06,500
De amikor ma reggel visszajöttem az egyetemre, különösképpen először rád gondoltam.

695
00:57:06,500 --> 00:57:13,230
Az edzés után az jutott eszembe: "Sietnem kell, hogy elmesélhessem Joon Hyeong-nak, hogy visszajöttem".

696
00:57:15,280 --> 00:57:17,940
Joon Hyeong.

697
00:57:20,380 --> 00:57:24,660
Nem akarlak visszaadni. Meg foglak téged tartani.

698
00:57:26,490 --> 00:57:30,040
Azt hiszem, hogy kedvellek téged.

699
00:57:30,040 --> 00:57:34,590
Nem. Kedvellek téged.

700
00:57:36,250 --> 00:57:42,620
Azt szeretném, hogy mint barát vagy mint férfi, de maradj most már mellettem.

701
00:57:42,640 --> 00:57:45,460
Azt is szeretném, ha most már a nevemen szólítanál.

702
00:57:45,460 --> 00:57:49,820
Jó a Bok Joo és jó a Malacka is.

703
00:57:49,820 --> 00:57:59,500
♫<i>... remény és aggódás között.</i>♫

704
00:57:59,520 --> 00:58:07,540
♫<i> Az idő újra és újra felgyorsítja lépteit,</i>♫

705
00:58:07,540 --> 00:58:19,800
♫<i> anélkül, hogy tudná, hogy mi az út végén vagyunk.</i>♫

706
00:58:19,800 --> 00:58:29,680
♫<i> Álmodom arról. Kérlek, hagyd, hogy örökre boldogok legyünk.</i>♫

707
00:58:29,680 --> 00:58:39,580
♫<i> Álmodom arról. Kérlek, hagyd meg nekünk az ifjú napokat.</i>♫

708
00:58:39,580 --> 00:58:42,010
♫<i> Akkor is, ha a hideg szél megfagyaszt, </i>♫

709
00:58:42,010 --> 00:58:44,390
<i> Beértél a szobádba? Menj először te aludni! </i>

710
00:58:44,390 --> 00:58:46,600
<i> Nem akarok. Menj te először aludni.</i>

711
00:58:46,600 --> 00:58:48,230
<i> Hé, valami jó történt? </i>

712
00:58:48,230 --> 00:58:49,750
<i>Mi lehet az a jó?</i>

713
00:58:49,750 --> 00:58:51,450
<i>Unni, Shi Ho unni! </i>

714
00:58:51,450 --> 00:58:53,390
<i>Joon Hyeong, a hangulatom nagyon fura. </i>

715
00:58:53,390 --> 00:58:54,290
<i>Ó, megjöttél. </i>

716
00:58:54,290 --> 00:58:55,910
<i>Pollenallergiád van. </i>

717
00:58:55,910 --> 00:58:59,480
<i>Mi van? Nem tudod felvenni, vagy direkt nem veszed fel?</i>

718
00:58:59,480 --> 00:59:01,520
<i>Miért sértődtél meg?</i>

719
00:59:01,520 --> 00:59:04,400
<i>Te egy playboy vagy! </i>

720
00:59:04,420 --> 00:59:08,460
♫<i>...amikor a napokat könnyek áztatják.</i>♫

