1
00:00:00,000 --> 00:00:06,970
<i>Timing und Untertitel vom I’m Busy Getting Stronger Team @ Viki magyar felirat: nsocsi72</i>

2
00:00:12,380 --> 00:00:14,360
Mi történt?

3
00:00:32,100 --> 00:00:34,080
<i>[Váróterem a tornászoknak]</i>

4
00:00:47,760 --> 00:00:50,540
Hol a pokolban van?

5
00:01:59,910 --> 00:02:00,920
Oh, Joon Hyung.

6
00:02:00,920 --> 00:02:02,090
Gyere ki velem!

7
00:02:02,090 --> 00:02:03,840
Oh, mi történt?

8
00:02:09,040 --> 00:02:10,880
Joon Hyung.

9
00:02:10,880 --> 00:02:12,940
Honnan tudtál erről a bajnokságról?

10
00:02:13,830 --> 00:02:18,370
Ah Yeong mesélt róla, amikor nála voltam. Az egyik főnököm nyitott itt a közelben egy klinikát.

11
00:02:18,370 --> 00:02:20,430
A páciensem volt, ezért, gondoltam, hogy legalább buzdítanom kellene.

12
00:02:20,430 --> 00:02:23,600
Miért jönnél ide Bok Joo-t lelkesíteni?

13
00:02:26,120 --> 00:02:29,740
Hé, mi van veled? Miért vagy ilyen mérges?

14
00:02:29,740 --> 00:02:35,400
Te vagy az, aki tetszik neki, Hyung.

15
00:02:36,310 --> 00:02:38,310
Bok Joo beléd szerelmes!

16
00:02:38,310 --> 00:02:44,370
Ezért ment a Fogyasztó Klinikára. Egy nehéz időszakon van túl miután kitaláltad, hogy súlyemelő

17
00:02:44,370 --> 00:02:46,460
mert aggódott amiatt, hogy te hazugnak tartod.

18
00:02:46,460 --> 00:02:51,890
És aztán hirtelen feltűnsz itt. Bok Joo is egy nő, Hyung.

19
00:02:51,890 --> 00:02:53,690
Gondolod, hogy megakarja mutatni annak a fickónak, akibe szerelmes

20
00:02:53,690 --> 00:02:57,400
a súlyemelés közben eltorzult arcát?

21
00:03:01,960 --> 00:03:07,910
Tehát menj el kérlek, már így is eléggé megsérült.

22
00:03:17,920 --> 00:03:22,790
<i>- 10. rész -<br>Pontok vagy vesszők</i>

23
00:03:28,620 --> 00:03:29,490
Ez az!

24
00:03:29,490 --> 00:03:31,510
Professzor.

25
00:03:31,510 --> 00:03:33,930
Miért húzza el a száját újra és újra?

26
00:03:33,930 --> 00:03:35,690
♪<i> Pick me, pick me, pick me up! </i>♪

27
00:03:35,690 --> 00:03:38,870
Azt mondtad, hogy ne csak az eredményeket ellenőrizzem folyton és most még te magad fintorogsz, mint Joker.

28
00:03:38,870 --> 00:03:42,190
Joker vagy nem, nekem az mindegy.

29
00:03:42,190 --> 00:03:47,020
A mi súlyemelő klubunk elérte az utóbbi 10 év legjobb eredményeit.

30
00:03:47,020 --> 00:03:50,400
Azt hiszed, hogy most nem arra gondolok?

31
00:03:50,400 --> 00:03:54,600
A stratégiánk tökéletesen bevált. Egy arany, egy ezüst és két bronzérem.

32
00:03:54,600 --> 00:03:57,280
Olyan boldog vagyok, hogy táncra perdülnék. Táncoljak?

33
00:03:57,280 --> 00:04:00,310
Nem, kérlek fogd vissza magad.

34
00:04:00,310 --> 00:04:01,420
Oh, oh.

35
00:04:01,420 --> 00:04:06,480
Haló! Istenem, főnök nagyon boldognak kell lenned!

36
00:04:06,480 --> 00:04:12,120
Tényleg? Igen, értem. Azt csináljuk. Köszönjük.

37
00:04:12,140 --> 00:04:14,200
Kapcsold le a zenét.

38
00:04:21,000 --> 00:04:23,700
- Psszt.<br>-Először is néhányan közületek ma nagyszerű eredményeket értek el.

39
00:04:23,700 --> 00:04:28,780
<i>Min Young, Woon Gi, Jung Woo és Bok Joo.</i>

40
00:04:28,780 --> 00:04:30,700
<i>Tényleg keményen dolgoztatok.</i>Taps!

41
00:04:30,700 --> 00:04:31,940
Köszönjük!

42
00:04:31,940 --> 00:04:33,580
Nagyon hálásak vagyunk önnek és az edzőnek!

43
00:04:33,580 --> 00:04:34,340
Köszönjük.

44
00:04:34,340 --> 00:04:40,230
Tudjátok mit? Az szemszögemből nézve, mindannyian nyertek azzal, ha a pódiumon álltok.

45
00:04:40,230 --> 00:04:44,050
Azok, aki a győztesek mellett voltak, és bátorságot öntöttek beléjük.

46
00:04:44,050 --> 00:04:47,370
<i>Azok, akik vizet adtak nekik, mialatt idegesen várakoztak hogy bent legyenek</i>

47
00:04:47,370 --> 00:04:50,660
<i>és mindazok, akik gratuláltak nekik, hogy jó eredményeket értek el</i>

48
00:04:50,660 --> 00:04:55,910
Amit ezzel mondani akarok, hogy ezek az emberek veletek együtt emelték a súlyt.

49
00:04:56,660 --> 00:05:01,120
Ebben az értelemben mindenki számára van egy jó hírem.

50
00:05:01,120 --> 00:05:04,900
A Bok Csirke rendez nekünk ma egy vacsorapartit.

51
00:05:06,160 --> 00:05:07,970
Menjünk és csapjunk bele!

52
00:05:07,970 --> 00:05:09,230
Nagyon jó munkát végeztetek!

53
00:05:09,230 --> 00:05:12,370
♪<i> Pick me, pick me, pick me up! </i>♪

54
00:05:12,370 --> 00:05:17,620
♪<i> Pick me, pick me, pick me up! </i>♪

55
00:05:21,410 --> 00:05:25,420
Itt van az étel! Ha még valamit kértek, szóljatok!

56
00:05:26,560 --> 00:05:28,220
Oké, egy perc! Nyugi, legyetek csendben.

57
00:05:28,220 --> 00:05:32,570
Ma nem engedlek el benneteket addig, ami fejenként meg nem esztek két csirkét! Megértettétek?

58
00:05:32,570 --> 00:05:33,810
Igen!

59
00:05:33,810 --> 00:05:37,410
Akkor én megyek. Már megettem két csirkét.

60
00:05:38,030 --> 00:05:42,810
Ó Csoportvezető! Egy ezüstéremmel egyértelműen más!

61
00:05:43,390 --> 00:05:44,660
Te egyél meg 5 csirkét!

62
00:05:44,660 --> 00:05:46,080
Igen.

63
00:05:47,300 --> 00:05:49,560
Te egyél a legtöbbet Yoon professzor!

64
00:05:49,560 --> 00:05:51,870
Persze, fogok is. Köszönjük szépen, főnök.

65
00:05:51,870 --> 00:05:52,700
Nagyon köszönjük.

66
00:05:52,700 --> 00:05:59,120
Köszönjük, hogy Bok Joo-t ilyen jól nevelted, hogy hozzánk küldted és hogy olyan jól bánsz velünk.

67
00:05:59,120 --> 00:06:03,660
Jól neveltem? Te voltál az, aki azzá a sportolóvá nevelted, aki ma volt.

68
00:06:03,660 --> 00:06:07,940
Nem, főnök. Neked jár a köszönet. Te nevelted fel a lányodat igazán jól.

69
00:06:07,940 --> 00:06:14,410
És amikor először találkoztunk azt mondtam:"Ki nevezi el a lányát manapság 'Bok Joo'-nak? Ez olyan régimódi."<br><i>(Bok Joo = Szerencsecsomag)</i>

70
00:06:14,410 --> 00:06:16,470
Ezt visszavonom!

71
00:06:16,470 --> 00:06:20,110
Ő tényleg egy igazi szerencsecsomag, a mi Bok Joo-nk.

72
00:06:20,850 --> 00:06:26,200
Úgy tűnik, hogy ez a személy itt aki a legtöbb munkát végezte. Ráadásul még Bok Joo súlycsoportját is megemelte.

73
00:06:26,200 --> 00:06:29,970
Utoljára úgy láttam, hogy a lárvaleves nagyon ízlett neked. Jó étvágyat!

74
00:06:29,970 --> 00:06:32,620
Oh, igen. Köszönöm.

75
00:06:34,110 --> 00:06:38,320
<i>Utoljára?</i> Voltál itt nélkülem inni?

76
00:06:38,320 --> 00:06:39,440
Nem, nem. Egyszer--

77
00:06:39,440 --> 00:06:41,440
Nem emlékszel rá? Utoljára én csináltam neked reggel egy másnaposság elleni le--

78
00:06:41,440 --> 00:06:46,720
Woong Gi! Újra el kell mondanunk a csoportkiáltásunkat?

79
00:06:46,720 --> 00:06:49,130
<i>- Haneul Súlyemelők!</i><br>- Mehet!

80
00:06:49,130 --> 00:06:52,410
♪<i> Haneul Súlyemelők, oh oh oh! </i>♪

81
00:06:52,410 --> 00:06:55,140
♪<i> Haneul Súlyemelők, oh oh oh! </i>♪

82
00:06:55,140 --> 00:06:55,780
Hé!

83
00:06:55,780 --> 00:06:57,700
♪<i> Megcsináljuk! Gyerünk! </i>♪

84
00:06:57,700 --> 00:06:58,840
<i> Gyerünk!</i>

85
00:06:58,840 --> 00:07:01,840
♪<i> Haneul Súlyemelők, oh oh oh! </i>♪

86
00:07:20,710 --> 00:07:29,510
♫<i> Sokáig haboztam. </i>♫

87
00:07:31,880 --> 00:07:38,540
♫<i> Miközben az idő haladt,</i>♫

88
00:07:40,500 --> 00:07:45,500
♫<i> tucatszor megyek fel és alá </i>♫

89
00:07:51,700 --> 00:07:57,890
♫<i> remény és aggódás között.</i>♫

90
00:08:01,400 --> 00:08:09,300
♫<i> Az idő mindig meggyorsítja lépteit. </i>♫

91
00:08:09,300 --> 00:08:19,400
<i>[Malacka]</i><br>♫<i> anélkül, hogy tudná, hogy az út végén vagyunk. </i>♫

92
00:08:21,600 --> 00:08:31,400
♫<i> Én álmodom arról. Kérlek hagy legyünk örökké boldogok.</i>♫

93
00:08:31,400 --> 00:08:41,300
♫<i> Én álmodom arról. Kérlek hagy maradjanak meg a fiatal napjaink</i>♫

94
00:08:41,320 --> 00:08:43,970
<i>Véletlenül szereti ön Messit?</i>

95
00:08:44,000 --> 00:08:51,200
♫<i> Még akkor is, ha egy hideg szélben megfagynánk,</i>♫

96
00:08:51,200 --> 00:09:02,180
♫<i> erről álmodom. Hagyd, hogy több időnk legyen, amikor csak nevetünk,</i>♫

97
00:09:02,200 --> 00:09:10,300
♫<i> mint mikor a könnyeink áztatnak.</i>♫

98
00:09:12,170 --> 00:09:14,810
Oh, oh, oh, oh már megy!

99
00:09:14,810 --> 00:09:18,240
<i>Micsoda ijedtség! Miért látom saját magamat?</i>

100
00:09:18,240 --> 00:09:22,310
De tényleg egy öregember vagy. Ez a Selca-Mód.

101
00:09:22,310 --> 00:09:25,250
<i>Most felveszi!</i>

102
00:09:28,280 --> 00:09:31,560
Bok Joo milyen csinos!

103
00:09:31,560 --> 00:09:33,990
Hát egyáltalán nem csinos!

104
00:09:33,990 --> 00:09:36,470
Csinos, te hülye!

105
00:09:36,470 --> 00:09:43,070
Tegnap keményen dolgoztatok és ma vannak újdonságok. Choi edző?

106
00:09:43,070 --> 00:09:45,120
Hogyan mondjam el nekik?

107
00:09:46,280 --> 00:09:50,650
Ismeritek ugye az NS Athletics-et, akik már néhányszor a mi csapatunkat támogatták?

108
00:09:50,650 --> 00:09:51,480
Igen.

109
00:09:51,480 --> 00:09:53,220
Mi kaptunk végre egy hívást tőlük,

110
00:09:53,220 --> 00:09:57,610
hogy szponzorálni akarják a mi súlyemelő klubunkat.

111
00:10:00,150 --> 00:10:02,530
Akkor most már jobban fognak bánni velünk?

112
00:10:02,530 --> 00:10:04,560
Annyit ehetünk, amennyit akarunk, anélkül, hogy aggódnunk kellene?

113
00:10:04,560 --> 00:10:10,030
Persze, persze. Még nem nyertük meg az aranyórát láncostól, de igen, legalább annyit ehetünk, amennyit akarunk.

114
00:10:10,030 --> 00:10:13,800
Minden esetre nagyon keményen dolgoztatok. De ezt nem is hagyjuk abba, csak azért mert a bajnokságnak vége van.

115
00:10:13,800 --> 00:10:16,990
Dolgozzunk tovább keményen, amíg mindenki egy új rekordot fel nem állít.

116
00:10:16,990 --> 00:10:18,830
A legtöbbet fogjuk kihozni magunkból!

117
00:10:18,830 --> 00:10:22,900
Menjünk enni! Indulás!

118
00:10:24,020 --> 00:10:29,070
Hé, Bok Joo. Az emberek az NS-nél azon gondolkodnak, hogy bevesznek téged az ő csoportukba.

119
00:10:29,070 --> 00:10:30,830
<i>Egyeztessünk a hétvégére egy találkozót velük.</i>

120
00:10:30,830 --> 00:10:34,780
Úgy látszik ezeknek az embereknek a kedvence lettél. Azt mondták, hogy találkozni szeretnének veled.

121
00:10:34,780 --> 00:10:36,830
Kim Bok Joo, swag! NS, swag!

122
00:10:36,830 --> 00:10:38,860
Swag!

123
00:10:38,860 --> 00:10:42,430
Ha örülsz, örülj nyugodtan. Nem kell ránk tekintettel lenned.

124
00:10:42,430 --> 00:10:43,630
Pontosan, gratulálok.

125
00:10:43,630 --> 00:10:49,710
Semmi oka, hogy rosszul érezzétek magatokat. Bok Joo-val együtt még másokat is fel fognak venni. Tegyetek meg mindent és ti is bejuthattok.

126
00:10:49,720 --> 00:10:51,720
- Tudjuk, tudjuk!<br>-Természetesen.

127
00:10:51,820 --> 00:10:55,720
Ha az ásszal barátkozom, óriási sanszot kapok! Köszi, Bok Joo!

128
00:10:55,790 --> 00:10:58,380
Menjünk enni.

129
00:11:01,980 --> 00:11:04,320
Mi az, Bok Joo, a rizsszemeket számolod?

130
00:11:04,320 --> 00:11:06,780
Miért nincs az utóbbi időben semmi erőd?

131
00:11:06,780 --> 00:11:12,230
Igazad van. Fáj valamid? Vagy a bajnokságon olyan sok energiát használtál, hogy fáj az egész tested?

132
00:11:12,230 --> 00:11:13,800
Nem, jól vagyok.

133
00:11:13,800 --> 00:11:16,770
Oh, oh, kik vannak itt?

134
00:11:16,770 --> 00:11:21,550
A sztár súlyemelő, aki tegnap a hírekben volt, Kim bok Joo.

135
00:11:21,550 --> 00:11:24,230
Rendben lenne, ha csinálnék egy képet? Fotó! Fotó!

136
00:11:24,230 --> 00:11:27,630
Ne csinálj ilyen könnyelműen képeket. Menj el most.

137
00:11:27,630 --> 00:11:30,270
Unninknak most ennie kell.

138
00:11:30,270 --> 00:11:34,920
Elment az étvágyam, most megyek. Egyetek tovább.

139
00:11:36,680 --> 00:11:38,740
Hé, Bok Joo.

140
00:11:38,740 --> 00:11:40,980
Én is megyek. Edd meg az enyémet is.

141
00:11:40,980 --> 00:11:44,940
Hé, hé. Ki fog...

142
00:11:54,130 --> 00:11:57,900
Megsérülhettél volna! Kapd össze magad!

143
00:11:57,900 --> 00:12:00,070
Bocsánat.

144
00:12:00,070 --> 00:12:01,340
Nem...

145
00:12:02,060 --> 00:12:05,570
Miattam nem kellene rosszul érezned magad. Saját magadért érezd magad rosszul.

146
00:12:05,570 --> 00:12:10,410
Ez nem egyszerűen egy test, az a test, amelyik az első helyet megnyerte a bajnokságon. Te nem is tudod, hogy mennyire értékes.

147
00:12:11,500 --> 00:12:14,030
Én megyek először.

148
00:12:14,030 --> 00:12:15,910
Hé.

149
00:12:15,910 --> 00:12:21,060
Meg sem etted az ebédedet! Hogy fogsz így később vasgolyókat emelgetni?

150
00:12:31,230 --> 00:12:34,410
Nem tudtam, hogy mit szeretnél, tehát vegyél, amit szeretnél.

151
00:12:34,410 --> 00:12:37,310
Igen. Köszönöm.

152
00:12:37,310 --> 00:12:39,770
Te óriási vagy Kim Bok Joo.

153
00:12:39,770 --> 00:12:43,320
Nem akartam elhinni, amikor az emberek úgy emlegettek, hogy "felszálló csillag".

154
00:12:43,320 --> 00:12:48,980
Azt is hallottam, hogy megdöntöttél egy rekordot. Amikor ezt a hírekben láttam, hencegve futkároztam körbe-körbe.

155
00:12:49,680 --> 00:12:51,560
Igen.

156
00:12:52,980 --> 00:12:56,960
Egyél valamit. Az egész zsebpénzemet erre költöttem.

157
00:12:59,150 --> 00:13:01,030
Eszem.

158
00:13:03,310 --> 00:13:08,540
Miért vagy ilyen magad alatt? Nem kellene a bőrödből kiugranod, mert egy új rekordot állítottál fel?

159
00:13:08,540 --> 00:13:11,920
Soha nem voltam az első hely közelében, ezért most egy kicsit kevesebbnek érzem magam nálad.

160
00:13:21,900 --> 00:13:24,910
Itt van, egyél. Ezt szereted.

161
00:13:35,200 --> 00:13:39,070
Nézz rám Bok Joo.

162
00:13:39,070 --> 00:13:41,620
Mi a fene van? Olyan gyerekes vagy?

163
00:13:41,620 --> 00:13:46,870
Oké, kigúnyoltál. Ezért mutassak neked valami tényleg vicceset?

164
00:13:47,780 --> 00:13:51,400
Rendben. Bok Joo-t utánozva, az első.

165
00:13:52,390 --> 00:13:55,520
"Még férfiakat is megverek!"

166
00:14:00,280 --> 00:14:04,080
Második: az édeset játszani. Nézd.

167
00:14:16,810 --> 00:14:20,270
Harmadik: futás!

168
00:14:21,090 --> 00:14:24,080
Tényleg nem akartam eddig elmenni.

169
00:14:36,040 --> 00:14:39,730
"Itt vannak a csirkék. Ki az aki csirkét rendelt?"

170
00:14:39,730 --> 00:14:42,510
"Itt vannak a csirkék."

171
00:14:42,510 --> 00:14:45,830
"Csirkék, csirkék! Itt vannak a csirkék! Csirkék!"

172
00:14:45,830 --> 00:14:48,050
Jeong Joon Hyeong.

173
00:14:48,050 --> 00:14:50,680
Nincsen ma más dolgod?

174
00:15:06,470 --> 00:15:09,970
Áá, olyan hideg van ma.

175
00:15:09,970 --> 00:15:12,600
Leveszed a ruhádat és odaadod nekem, Malacka?

176
00:15:13,290 --> 00:15:16,340
Nem, nem, rendben van! Csak vicceltem.

177
00:15:18,390 --> 00:15:20,500
Fejet fel, végre!

178
00:15:20,500 --> 00:15:26,380
Ha valaki látna téged, azt gondolná, hogy el vagy csüggedve, mert a verseny következménye az, hogy kizártak.

179
00:15:26,380 --> 00:15:29,590
Legyen egy kis erőd.

180
00:15:31,400 --> 00:15:37,000
Rendben. Akkor felmérgesítelek. Meg fogsz ütni engem?

181
00:15:40,060 --> 00:15:43,410
Fáradt vagyok. Elmegyek aludni.

182
00:15:55,920 --> 00:15:59,770
Láttalak a dobogón. Megnyerted az első helyet?

183
00:15:59,770 --> 00:16:01,800
Igen.

184
00:16:01,800 --> 00:16:03,570
Gratulálok.

185
00:16:32,510 --> 00:16:33,960
Igen, doktor.

186
00:16:33,960 --> 00:16:37,570
Van időd beszélni?

187
00:16:37,570 --> 00:16:40,180
Persze, beszéljen nyugodtan.

188
00:16:40,180 --> 00:16:43,950
H-Hol? Az iskolában vagy? Éppen edzésen vagy?

189
00:16:43,950 --> 00:16:48,430
Nem, éppen pihenek. Miért?

190
00:16:48,430 --> 00:16:52,240
Akkor egy pillanatra tudnánk találkozni?

191
00:16:52,900 --> 00:16:55,540
Most?

192
00:17:16,890 --> 00:17:19,120
Isten hozta.

193
00:17:21,570 --> 00:17:24,110
♬

194
00:17:26,360 --> 00:17:30,840
♬

195
00:17:30,840 --> 00:17:32,710
Jó napot.

196
00:17:32,710 --> 00:17:34,610
Ülj le.

197
00:17:34,610 --> 00:17:36,410
♬

198
00:17:36,410 --> 00:17:39,350
Szeretnél enni valamit? Megrendelem.

199
00:17:39,360 --> 00:17:44,150
♬

200
00:17:54,910 --> 00:17:58,080
Elnézést, de miért akart engem látni?

201
00:17:58,860 --> 00:18:02,340
Először is, gratulálok, hogy tegnap megnyerted az első helyezést.

202
00:18:03,370 --> 00:18:06,370
Köszönöm.

203
00:18:07,940 --> 00:18:13,100
Joon Hyeong tegnap megszidott engem. Azért jöttem mert a környéken elintézni valóm volt.

204
00:18:13,100 --> 00:18:16,940
Csak benéztem, mert lelkesíteni akartalak a versenyen.

205
00:18:16,940 --> 00:18:19,190
Elfogadom, hogy olyanba ütöttem az orromat, ami nem az én dolgom.

206
00:18:20,550 --> 00:18:22,960
Sajnálom Bok Joo.

207
00:18:24,090 --> 00:18:28,170
Remélem, hogy

208
00:18:28,170 --> 00:18:30,840
az érzéseidet semmi esetre sem sértettem meg.

209
00:18:33,700 --> 00:18:38,860
Ha jobban átgondolom, azt hiszem, hogy sok hibát követtem el, de nem szándékosan.

210
00:18:38,860 --> 00:18:42,270
Nem vettelek figyelembe, sajnálom.

211
00:18:42,270 --> 00:18:46,530
Rendben van, doktor. Semmi rosszat nem tett.

212
00:18:46,530 --> 00:18:52,870
Ennek az az alapja, hogy én egyoldalúan szerelmes voltam önbe és sokféle dolgot tettem, még hazudtam is.

213
00:18:52,870 --> 00:18:55,630
- Ez az én hibám. <br>- Nem.

214
00:18:55,630 --> 00:18:59,650
Jó szándékból tettem, amit tettem, de félrevezető lehetett.

215
00:18:59,650 --> 00:19:02,930
Mint egy felnőttnek, óvatosabbnak kellett volna lennem.

216
00:19:03,800 --> 00:19:05,740
Tényleg nagyon sajnálom.

217
00:19:05,740 --> 00:19:08,350
Nem, doktor. Kérem, ne tegye.

218
00:19:08,350 --> 00:19:13,250
Mindig jó energiákat érzek és mindig boldog vagyok, ha téged látlak,

219
00:19:13,250 --> 00:19:16,260
ezért is hibáztam a tegnapival végső soron.

220
00:19:16,260 --> 00:19:21,060
Gondolkodás nélkül nem kellett volna cselekednem.

221
00:19:23,660 --> 00:19:27,870
Ne érezze magát rosszul, doktor. Valakivel jól bánni - ebben semmi rossz sincs.

222
00:19:27,870 --> 00:19:31,910
Nagyon sok olyan ember van, aki a másikkal rosszul bánik.

223
00:19:32,720 --> 00:19:36,300
Én egy "Geum Sa Ba" (valaki, aki gyorsan szerelmes lesz) vagyok. Gyorsan szerelembe esem.

224
00:19:36,300 --> 00:19:42,210
Aztán éppen olyan gyorsan beleszeretek valaki másba. Főleg a kiemelkedő embereket szeretem. Ma ez Song Joong Gi.

225
00:19:42,210 --> 00:19:46,080
Holnap talán Kim Soo Hyun? Minden nap változik.

226
00:19:47,940 --> 00:19:54,010
Joon Hyeong-gal hosszú idő óta most találkoztunk először, ezért valószínűleg ezt nem tudta.

227
00:19:54,010 --> 00:19:59,610
Mialatt edzek, unatkozom. Ezért gondolok más dolgokra, hogy elterelődjek.

228
00:19:59,610 --> 00:20:04,930
De ahogy ön tegnap látta is, megnyertem az első helyezést.

229
00:20:04,930 --> 00:20:08,400
Tehát mindenképpen az edzésre kell most már koncentrálnom.

230
00:20:11,410 --> 00:20:13,600
Oké, értem.

231
00:20:15,600 --> 00:20:18,640
Bocsánat. Vagy egy megbeszélésem, ezért...

232
00:20:18,640 --> 00:20:22,100
Miért akar mindenki ma találkozni velem? Totál sztár lettem.

233
00:20:22,100 --> 00:20:25,870
Akkor menjél is.

234
00:20:27,530 --> 00:20:30,410
Oh, ez biztosan drága. Micsoda pazarlás.

235
00:20:38,120 --> 00:20:39,510
Bok Joo, merre mégy?

236
00:20:39,510 --> 00:20:42,030
Arra egyenesen. Ön?

237
00:20:42,030 --> 00:20:44,260
Tényleg? Én is arra megyek, elviszlek.

238
00:20:44,260 --> 00:20:48,970
Oh, nem, ez az ellenkező út. Még gyorsan haza kell ugranom.

239
00:20:49,810 --> 00:20:55,060
Akkor, viszlát. Tudja ugye, hogy nem kell aggódnia, rendben?

240
00:20:56,120 --> 00:20:57,820
Oké.

241
00:21:00,710 --> 00:21:02,590
Szervusz.

242
00:21:21,530 --> 00:21:23,430
Hé, Jeong Joon Hyeong!

243
00:21:25,450 --> 00:21:27,430
Gyere csak ide egy másodpercre!

244
00:21:40,670 --> 00:21:44,950
Hűha libabőrös leszek tőle. Nagyon dühösnek látszik.

245
00:21:47,100 --> 00:21:50,940
Hé, mi történt? Hátborzongató aurát bocsájtasz ki magadból.

246
00:21:51,590 --> 00:21:53,210
Mi van?

247
00:21:53,210 --> 00:21:55,910
Mit mondtál a doktornak?

248
00:21:55,910 --> 00:21:56,690
Micsoda?

249
00:21:56,690 --> 00:22:02,060
Miért mondtad el a doktornak, hogy beleszerettem? Kinek tartod te magad?

250
00:22:04,040 --> 00:22:06,350
Éppen most találkoztam a doktorral.

251
00:22:06,350 --> 00:22:11,360
Nem tudta, hogy hogy viselkedjen velem, bocsánatot kért, azt gondolta, hogy hibát vétett ellenem.

252
00:22:11,360 --> 00:22:15,540
Tudod te, hogy milyen nyomorultul éreztem magam, miközben őt így láttam?

253
00:22:15,540 --> 00:22:19,440
"Tehát ha valakit szeretek, akkor annak a személynek bűnösnek kell éreznie magát miattam."

254
00:22:19,440 --> 00:22:22,190
"Nehézzé teszem a dolgokat annak a számára, akit szeretek, mert ő engem nem szeret."

255
00:22:22,190 --> 00:22:23,450
Muszáj ilyen messzire menned?

256
00:22:23,450 --> 00:22:25,700
Ha ezt semmibe vetted volna, akkor már vége lenne.

257
00:22:25,700 --> 00:22:27,720
Miért kell miattad ilyen rosszul éreznem magam?

258
00:22:27,720 --> 00:22:30,660
Ki vagy te, hogy elmondod, hogy érzek valaki iránt, miért teszed azt, ami neked tetszik?

259
00:22:30,660 --> 00:22:34,390
Ez nem így volt. Én csak...

260
00:22:34,390 --> 00:22:38,220
Pontosan. Azon a napon az edzőterembe mentem. Nem éreztem jól magam, mert sírni láttalak.

261
00:22:38,220 --> 00:22:42,720
De a bátyám megjelent egy virágcsokorral a kezében. Kiráncigáltam onnan mielőtt bement volna és elveszítettem az önuralmamat.

262
00:22:42,720 --> 00:22:47,660
Miért veszíted el az önuralmadat? Te én vagy? Hagyd békén!

263
00:22:47,660 --> 00:22:52,550
Az jobb, amikor a doktor ilyen nehézségekbe kerül miattam? Miért csinálsz mindig olyan dolgokat, amiket csak akarsz?

264
00:22:52,550 --> 00:22:56,690
Olyan vicces volt? Ennyire vicces volt végignézni, ahogy a bátyád miatt tisztára hülyén viselkedtem?

265
00:22:56,690 --> 00:22:58,150
Hé.

266
00:22:59,650 --> 00:23:01,710
Úgy nézek én ki mint, aki pihenget?

267
00:23:01,710 --> 00:23:04,580
Azt gondolod, hogy azért hazudtam veled együtt,

268
00:23:04,580 --> 00:23:08,820
költöttem a pénzt érted, hogy megvigasztaljalak, vesztem össze a bátyámmal, mert annyira unatkoztam?

269
00:23:08,820 --> 00:23:11,710
Nem tudom, én nem vagyok te.

270
00:23:13,200 --> 00:23:17,640
Oké. Mondjuk azt, hogy ez vagyok én. De akkor mi vagy te?

271
00:23:17,640 --> 00:23:21,020
Elérted az első helyezést, de úgy viselkedsz, mint egy vesztes.

272
00:23:21,020 --> 00:23:24,130
Tehát ő látott téged a versenyen. Miért olyan kínos ez neked?

273
00:23:24,130 --> 00:23:26,640
Megkérdezlek, hogy a súlyemelést, amit egész eddig csináltál, szégyenled?

274
00:23:26,640 --> 00:23:28,260
Ez egy másik probléma!

275
00:23:28,260 --> 00:23:31,820
Mint mindig most is szégyenled.

276
00:23:31,820 --> 00:23:34,820
Azt gondoltam, hogy te igazán csúcs lennél, ha egy sportoló nézőpontjából tekintek rád.

277
00:23:34,860 --> 00:23:37,110
De egy ideje már egyáltalán nem vagy csúcs.

278
00:23:38,150 --> 00:23:41,720
Szégyenled magad, ki gondolná rólad, hogy csinos vagy?

279
00:23:52,420 --> 00:23:56,090
Itt vagy? Miért viselkedsz így a mi "zsoldosunkkal"?

280
00:23:56,090 --> 00:23:58,410
Nagyon idegesítően néz ki.

281
00:24:00,260 --> 00:24:02,210
Joon Hyung! Hé!

282
00:24:07,380 --> 00:24:09,300
- Ezek voltak a mai időpontok, igaz?<br>- Igen.

283
00:24:09,300 --> 00:24:11,460
- Akkor pakoljunk össze.<br>- Igen.

284
00:24:11,460 --> 00:24:16,690
Doktor. Ő szeretne inni. Már olyan mentünk el együtt enni. Kérjük, hívjon meg minket egy sörre.

285
00:24:16,690 --> 00:24:19,000
Jó. Meghívom magukat.

286
00:24:19,000 --> 00:24:20,720
- Ó, Joon Hyung. <br>- Joon Hyung.

287
00:24:20,720 --> 00:24:21,830
- Most mész?

288
00:24:21,830 --> 00:24:23,680
- Igen. Eljössz velünk egy sört meginni?

289
00:24:23,700 --> 00:24:28,300
Sajnálom, de azt reméltem, hogy mára kölcsön vehetem a bátyámat.

290
00:24:28,300 --> 00:24:30,790
Persze. Majd máskor megyünk inni.

291
00:24:30,790 --> 00:24:33,200
Kint várok. Gyere, ha átöltöztél.

292
00:24:33,200 --> 00:24:34,580
Oké.

293
00:24:38,780 --> 00:24:41,560
Hideg van. Bent kellett volna megvárnod.

294
00:24:41,600 --> 00:24:44,100
- Hyung, találkoztál Bok Joo-val. <br>- Igen.

295
00:24:45,140 --> 00:24:47,950
Úgy tűnik, mintha túl barátságos lettem volna vele.

296
00:24:47,950 --> 00:24:52,140
Úgy érződött, hogy rosszul tettem, hogy elmentem a versenyre, nem tudtam megállni, hogy ne beszéljek vele.

297
00:24:52,200 --> 00:24:56,100
- Tehát azért mentél Bok Joo-hoz, hogy te jobban érezd magad?<br>- Micsoda?

298
00:24:56,100 --> 00:25:01,030
Ezt tetted. Bocsánatot kértél tőle, hogy a leessen a kő a szívedről, igaz?

299
00:25:01,670 --> 00:25:08,480
Ez nem így volt. Én vagyok az idősebb és vétettem egy hibát, még akkor is ha nem szándékos volt.

300
00:25:08,480 --> 00:25:11,260
Azért tettem, mert azt gondoltam, hogy meg kell neki mutatnom, hogy sajnálom.

301
00:25:11,260 --> 00:25:13,970
Már megint hibáztam?

302
00:25:13,970 --> 00:25:17,360
Igen, megint hibáztál.

303
00:25:17,360 --> 00:25:20,810
Hogy gondoltad, hogy Bok Joo, hogy érzi magát, ha így zavarba hozod?

304
00:25:20,810 --> 00:25:24,110
Azt gondolod, hogy jobban érzi magát, ha bocsánatot kérsz tőle?

305
00:25:24,110 --> 00:25:30,640
Miért nem veszed észre, hogy annyira tekintettel vagy másokra, hogy ezzel sebzed meg őket?

306
00:25:30,640 --> 00:25:32,010
Már nagyon régóta ilyen vagy.

307
00:25:32,010 --> 00:25:35,930
Már amikor mi együtt laktunk, akkor is mindig tekintettel voltál rám.

308
00:25:35,930 --> 00:25:40,090
Akkor is, amikor a dolgaidban turkáltam, vagy amikor elloptam az autód kulcsát és lett rajta egy karcolás

309
00:25:40,090 --> 00:25:42,610
egyszer is mérges voltál rám?

310
00:25:42,610 --> 00:25:46,430
A barátaim irigyek voltak rám, amikor látták, hogy ilyen bátyám van mint te.

311
00:25:46,430 --> 00:25:51,050
De ez engem valamiért nagyon szomorúvá tett.

312
00:25:52,760 --> 00:25:58,820
" Azért teszi ezt, mert nem vagyok az igazi testvére."

313
00:25:58,820 --> 00:26:04,140
"Tehát csak egy idegen vagyok, akit meg kell óvni, mert ebben a házban él." Ez az, amit én gondoltam.

314
00:26:04,140 --> 00:26:08,270
- Joon Hyung.<br>- Tudom. Nem ez volt a szándékod.

315
00:26:08,270 --> 00:26:10,780
Talán nehéz időkön mentél át, mert el kellett fogadnod engem, tekintettel kellett lenned rám.

316
00:26:10,780 --> 00:26:14,740
De jobban szerettem volna,

317
00:26:14,740 --> 00:26:19,850
ha mint az idősebb bátyám mérges lettél volna rám és megvertél volna.

318
00:26:19,850 --> 00:26:22,120
Ezt akartam tőled.

319
00:26:29,910 --> 00:26:31,830
Most megyek.

320
00:26:33,010 --> 00:26:40,010
Credits: <i>Timing und Untertitel vom I’m Busy Getting Stronger Team @ Viki</i> Magyar felirat: nsocsi

321
00:26:41,810 --> 00:26:44,970
Mi van veletek?

322
00:26:44,970 --> 00:26:48,840
Találkoztatok tegnap és együtt mentetek enni?

323
00:26:48,900 --> 00:26:52,600
- Miért nem tudtok koncentrálni?<br>- Sajnálom.

324
00:26:52,600 --> 00:26:56,050
Addig dolgozzatok, amíg vissza nem nyeritek a súlyotokat!

325
00:26:56,050 --> 00:26:58,050
Következő.

326
00:27:01,930 --> 00:27:04,160
A súlyod 0,3 kg-mal kevesebb mint tegnap volt.

327
00:27:04,160 --> 00:27:09,210
Ha így megy tovább, visszanyerheted a régi súlyodat. Add le mielőtt a bajnokság elkezdődik.

328
00:27:09,210 --> 00:27:11,740
A verseny hamarosan itt lesz. Tudod, ugye?

329
00:27:11,740 --> 00:27:13,500
Tudom.

330
00:27:13,500 --> 00:27:15,260
Következő.

331
00:27:20,470 --> 00:27:21,770
Edd meg ezt.

332
00:27:21,770 --> 00:27:25,080
Ó, köszönöm.

333
00:27:28,220 --> 00:27:30,580
Nincs gond, ha ezt mind megeszed?

334
00:27:30,580 --> 00:27:36,340
Megeszem, azután futok 10 kört. A szaunában is eltöltök majd 3 órát.

335
00:27:36,970 --> 00:27:39,240
Lassan egyél. Rágd meg rendesen.

336
00:27:39,240 --> 00:27:40,890
Igen.

337
00:27:44,440 --> 00:27:45,920
Várj egy percet.

338
00:27:59,950 --> 00:28:03,900
Rendben vagy? Probléma van az emésztéseddel?

339
00:28:03,900 --> 00:28:05,990
Megyek és hozok valami gyógyszert.

340
00:28:06,950 --> 00:28:13,040
Nem idegesítettelek? Egész idő alatt azt tettem, amit akartam a hangulatomtól függően.

341
00:28:13,040 --> 00:28:19,380
Rengeteg ennivalót rendeltünk, mert én azt akartam. Miért tartasz ki mellettem?

342
00:28:22,340 --> 00:28:24,380
Mert kedvellek.

343
00:28:26,680 --> 00:28:30,860
Már elsőévesen szerettelek.

344
00:28:32,170 --> 00:28:35,490
Maradj itt. Mindjárt jövök.

345
00:28:39,040 --> 00:28:43,280
<i>Házaspár Gyógyszertár</i>

346
00:28:57,450 --> 00:29:01,480
Mit csinálsz, ahelyett, hogy bejönnél? Meditálsz, vagy mi?

347
00:29:01,480 --> 00:29:04,200
Nem, éppen be akartam menni.

348
00:29:04,900 --> 00:29:06,670
Te menj be előbb.

349
00:30:33,200 --> 00:30:38,210
Kim súyemelőnő! Hány óra van és te még mindig alszol? Kelj fel!

350
00:30:38,210 --> 00:30:41,640
Bok Joo menjünk a büfébe. Ez az unni vesz neked egy pár virslit.

351
00:30:41,640 --> 00:30:43,520
Hagyjatok. Nem akarok enni.

352
00:30:43,520 --> 00:30:45,190
Van ennek valami értelme?

353
00:30:45,190 --> 00:30:48,700
Nem is reggeliztél, hogyne tudnál megenni néhány virslit?

354
00:30:48,720 --> 00:30:51,440
Súlyemelő Kim. Kelj fel!

355
00:30:51,440 --> 00:30:53,600
Ne idegesítsetek már. Hagyatok békén, hagy aludjak.

356
00:30:53,600 --> 00:30:57,660
Csipkerózsika vagy, mi? Miért alszol ilyen sokat?

357
00:30:57,660 --> 00:31:01,410
Hagyjuk egyszerűen pihenni. Biztos kimerült, mert túl sokat edzett a versenyre.

358
00:31:01,410 --> 00:31:05,270
Várj, ő az egyetlen, aki részt vett a versenyen? Miért ilyen kimerült?

359
00:31:05,270 --> 00:31:10,450
Kim Bok Joo, ha felkelsz legyél vidámabb, mint régi korodban.

360
00:31:10,450 --> 00:31:13,910
De igazán! Ez egyáltalán nem vicces!

361
00:31:22,420 --> 00:31:25,240
Istenem, meg akarom én ezt érteni, de tényleg nem tudom.

362
00:31:25,240 --> 00:31:29,830
Egy versenyen után felfrissülve kellene éreznie magát. Ez az utóhatás? Azon kívül megnyerte az első helyet!

363
00:31:29,830 --> 00:31:31,840
Pontosan ezt gondolom én is.

364
00:31:31,840 --> 00:31:35,340
De Bok Joo súlygyarapodás-projektje eléggé nagy kalamajka volt.

365
00:31:35,340 --> 00:31:38,230
Nem nagyon ismerem az érzést, de lehet, hogy most ki van ütve.

366
00:31:38,230 --> 00:31:42,880
Nem tudom. Nem tudhatom. Meg kell nyernem az első helyet, ahhoz, hogy megtudjam.

367
00:31:43,970 --> 00:31:46,530
Oh, sziasztok.

368
00:31:46,530 --> 00:31:49,000
Tae Gwon!

369
00:31:49,840 --> 00:31:52,420
- Miért hívtad ide, hangos lesz? <br>- Miért, olyan kedves.

370
00:31:52,420 --> 00:31:56,170
Minél többször látom, annál aranyosabb lesz. Ha év végéig nem lesz barátom,

371
00:31:56,170 --> 00:32:00,760
el fogom csábítani Tae Gwon-t és férjemmé teszem.

372
00:32:00,760 --> 00:32:02,630
Azt mondom nektek, hogy ez az ami történt.

373
00:32:02,630 --> 00:32:04,760
- Tényleg?<br>- Igen.

374
00:32:04,760 --> 00:32:07,930
Bok Joo tényleg odament az öltözőkabinokhoz és kiráncigálta Joon Hyeong-ot?

375
00:32:07,930 --> 00:32:10,370
Igen.

376
00:32:10,410 --> 00:32:12,550
Ti ketten ezt nem tudtátok.

377
00:32:12,550 --> 00:32:16,900
A hangulat halálos volt. Azóta Jeong Joon-nak rossz a hangulata.

378
00:32:16,900 --> 00:32:19,970
Szerintem, tényleg történt kettejük között valami.

379
00:32:19,970 --> 00:32:23,500
- Mit magyarázna meg a kapcsolatukon egy ilyesmi?<br>- Hé, de hát ez nyilvánvaló!

380
00:32:23,500 --> 00:32:26,950
Tudtam, hogy egyszer eljön ez a nap.

381
00:32:26,950 --> 00:32:33,500
Ha egy nő és egy férfi egymással sok időt eltöltenek, akkor biztos, hogy a határt egyszer csak átlépik.

382
00:32:35,010 --> 00:32:39,360
Jeon Joon Hyeong-nak nagyon fel kellett őt bosszantania, miközben ő meg Malackának vagy minek nevezi.

383
00:32:39,360 --> 00:32:44,980
Már többször tanácsoltam neki azt, hogy vegye lazán, de ő a mi Bok Joo-nkkal mindig olyan aggodalmaskodónak tűnik.

384
00:32:44,980 --> 00:32:49,650
- Sokkoltál. Az átlépett határvonalról beszéltél.<br>- Az gondoltam, hogy te a...

385
00:32:52,300 --> 00:32:56,350
Ez nem lehetséges, hogy bármi ilyesmi történjen, a legcsekélyebb mértékben sem. Egyáltalán nem!

386
00:32:56,350 --> 00:33:01,700
A mi Joon Hyeong-unknak vagy egy éretlen oldala, emiatt figyeli egy lánynak inkább az arcát.

387
00:33:01,700 --> 00:33:05,470
És mi van veled, Tae Gwon? MIt nézel meg egy nőn?

388
00:33:05,470 --> 00:33:08,770
Én, é-én az a-arcát nézem meg.

389
00:33:08,770 --> 00:33:11,180
Az arcát?

390
00:33:11,180 --> 00:33:14,380
- Oh, Jó napot professzor! <br>- Jó napot, professzor!

391
00:33:14,380 --> 00:33:18,400
<i>- Nem látott minket?</i><br>- Úgy tűnik, mintha nagyon elmerült volna a gondolataiban.

392
00:33:18,400 --> 00:33:19,840
Igazán gyorsan fut.

393
00:33:20,480 --> 00:33:23,630
Mi a véleménye? Van ennek valami értelme?

394
00:33:23,630 --> 00:33:28,500
A mi Joo Yeon-nunk szerint Choi edző felhívta őt érdeklődött.

395
00:33:28,500 --> 00:33:31,490
Ő kért meg bennünket, hogy az üzemi költségek összegét előre fizessük ki. neki

396
00:33:32,340 --> 00:33:34,410
Igaz ez?

397
00:33:34,410 --> 00:33:37,400
Igen. Ezt kérte.

398
00:33:46,400 --> 00:33:48,910
Ó, Choi edző! Jó, hogy jöttél. Gyere ide.

399
00:33:48,910 --> 00:33:51,700
Nagyon jó, hogy jöttél. Mondd meg neki.

400
00:33:51,700 --> 00:33:55,700
Ez az ember azt a nevetséges történetet mesélte, hogy az üzemi költségekre szánt pénzt felvetted és használtad.

401
00:33:55,700 --> 00:33:59,210
Ez igaz. Ezt tettem.

402
00:33:59,210 --> 00:34:00,220
Mi?

403
00:34:00,220 --> 00:34:05,570
Volt néhány személyes okom... Sajnálom.

404
00:34:10,830 --> 00:34:15,770
Milyen személyes probléma? Mi a világon ennyire sürgős,

405
00:34:15,770 --> 00:34:18,810
hogy felveszed ezt a pénzt és elköltöd?

406
00:34:18,810 --> 00:34:20,540
Sajnálom.

407
00:34:20,540 --> 00:34:23,260
Choi edző.

408
00:34:27,100 --> 00:34:30,090
- Nyomd egy kicsit lentebb.<br>- Pont itt.

409
00:34:30,090 --> 00:34:34,300
- Fel. <br>- Egy, kettő.

410
00:34:41,680 --> 00:34:45,900
Csoportvezető! Mennyi ideig kell még nyújtanunk? Már tíz perce el kellett volna kezdeni az edzést.

411
00:34:45,900 --> 00:34:48,080
Miért nem jön már a professzor és az edző?

412
00:34:48,080 --> 00:34:50,920
- Woon Ki, neked szóltak valamit? <br>- Nem.

413
00:34:50,920 --> 00:34:53,880
- Felhívom őket. <br>- Oké.

414
00:34:53,910 --> 00:34:58,000
- Jó napot!<br>- Szervusztok!

415
00:34:58,000 --> 00:35:00,400
Woon Ki, azt hiszem, hogy ma neked kell az edzést vezetni.

416
00:35:00,400 --> 00:35:04,920
Ismételjetek négy szettet, ahogy tegnap csináltátok! Érthető?

417
00:35:06,790 --> 00:35:10,260
Hú, a prof arca annyira hamuszürke volt. Mi lehet a baja?

418
00:35:10,260 --> 00:35:13,710
Ugye? A hangulata pedig nagyon hideg.

419
00:35:13,710 --> 00:35:15,420
Hová ment az edző?

420
00:35:15,420 --> 00:35:20,110
Á, igen. Az előbb a professzort halott sápadt arccal láttunk a központi iroda felé rohanni.

421
00:35:20,110 --> 00:35:21,560
- Az irodához?<br>- Miért ment oda?

422
00:35:21,560 --> 00:35:24,410
- Azt mondtad, hogy az irodához ment? <br>- De miért, miért, miért?

423
00:35:24,410 --> 00:35:27,220
- Nagyon sápadt volt. <br>- Valami biztosan történt.

424
00:35:27,220 --> 00:35:29,170
Miért ment oda?

425
00:35:29,170 --> 00:35:32,680
Hé, csend legyen! Mit csináltok? Hallottátok, hogy mit mondott a prof igaz?

426
00:35:32,680 --> 00:35:35,580
Ismételjétek meg a négy szettet, ahogy tegnap is csináltátok.

427
00:35:35,580 --> 00:35:37,320
- Gyerünk! <br>- Igenis!

428
00:35:37,320 --> 00:35:40,600
<i>- Mozogjatok!<br>- De miért ment a központi irodába?</i>

429
00:35:42,540 --> 00:35:46,960
Biztos vagyok benne, hogy valami elkerülhetetlen indok volt az ok, főigazgató.

430
00:35:46,960 --> 00:35:49,930
Kérem, hogy gondolja át még egyszer.

431
00:35:49,930 --> 00:35:53,580
Nem, ő nem az a személy, aki privát célokra használja az egyesület pénzét.

432
00:35:53,580 --> 00:35:58,810
Nem 300 ezer won, hanem 3 millió. Egyszerűen érthetetlen.

433
00:36:02,480 --> 00:36:04,620
Edző.

434
00:36:05,650 --> 00:36:09,260
Miért vagy itt kint, ahelyett hogy edzenél Woon Ki?

435
00:36:09,260 --> 00:36:13,500
Miből fizette ki a tartozásomat?

436
00:36:13,500 --> 00:36:15,150
Azt neked nem kell tudnod.

437
00:36:15,150 --> 00:36:18,880
Hallottam, hogy probléma van az egyesület pénzével.

438
00:36:18,880 --> 00:36:21,750
Hallottam, amikor a professzor telefonon beszélt.

439
00:36:23,120 --> 00:36:25,120
Ez tényleg az üzemben tartási költség?

440
00:36:26,470 --> 00:36:30,150
Edző, tényleg miattam felhasználta ezt a pénzt?

441
00:36:30,220 --> 00:36:31,020
Hé, Woon Ki--

442
00:36:31,030 --> 00:36:37,110
Ha tudtam volna, hogy ez a pénz az egyesületé, soha nem fogadtam volna el, még akkor sem, ha börtönbe kellett volna mennem.

443
00:36:38,490 --> 00:36:42,620
- Bemegyek az irodába és elmondom nekik.<br>- Jeong Woon állj meg, de rögtön!

444
00:36:42,620 --> 00:36:45,200
Ha most elmondod, akkor sem változik semmi.

445
00:36:45,200 --> 00:36:47,820
Így vagy úgy, akkor is hozzányúltam a közös kasszához.

446
00:36:47,820 --> 00:36:51,020
Ez az én hibám. Egyszerűen tegyél úgy, mint aki semmit sem tud.

447
00:36:51,020 --> 00:36:54,050
Hogy tehetnék úgy, mintha nem tudnám, amikor az egész miattam történt?

448
00:36:54,050 --> 00:36:57,860
Én döntöttem így, tehát nem cselekedj meggondolatlanul, maradj csendben.

449
00:36:57,860 --> 00:37:03,610
Ha úgy viselkedsz, ahogy neked tetszik, pedig megmondtam neked, akkor nem foglak újra látni.

450
00:37:26,700 --> 00:37:29,040
<i>Hyung, miért nem veszed észre soha,</i>

451
00:37:29,040 --> 00:37:34,450
<i>hogy, ha túlságosan tekintettel vagy másokra megsebzed őket?</i>

452
00:37:45,090 --> 00:37:47,860
<i>[Jae Yi Hyung]</i>

453
00:37:55,820 --> 00:37:57,090
Igen, anya.

454
00:37:57,090 --> 00:37:58,800
- Legyél óvatos.<br>- Miért? Miért?

455
00:37:58,800 --> 00:38:01,430
- Itt vagyok!<br>- Gyere be!

456
00:38:01,430 --> 00:38:05,190
<i>Itt vagy? Miért teszed ezt? Siess és segíts nekem!</i>

457
00:38:05,190 --> 00:38:07,630
De hát miért pakoltok hirtelen minden át?

458
00:38:07,630 --> 00:38:11,320
Az anyád már egy ideje meg akarta ezt csinálni, ezért azt javasoltam, hogy csináljuk meg mielőtt hideg lesz.

459
00:38:11,320 --> 00:38:13,220
<i>Drágám, elmehetsz!</i>

460
00:38:13,220 --> 00:38:17,070
Hagyjad, hagy csinálják. Pihend ki magad. Nem azt mondtad, hogy fáj a hátad?

461
00:38:17,070 --> 00:38:19,330
M-menjek?

462
00:38:19,330 --> 00:38:23,720
Akkor rátok hagyom ezt fiaim. Dolgozzatok keményen. Mi majd hozzuk a gyógyszereket.

463
00:38:23,720 --> 00:38:26,550
- Dolgozzatok keményen.<br>- Igen, menjetek előre!

464
00:38:30,980 --> 00:38:34,620
- Hogy vigyük ezt?<br>- Állítsuk oda a lejtős oldalra.

465
00:38:36,370 --> 00:38:40,100
Végre használhatom az izmait, amit a sporttal építettem valami ilyesmire is.

466
00:38:41,990 --> 00:38:44,230
Keményen dolgoztál.

467
00:38:46,460 --> 00:38:50,440
Nem, tényleg nem. Ez nem volt kemény munka.

468
00:38:50,440 --> 00:38:55,970
Akarsz egy kört labdázni, azért hogy az atlétikus izmaidat rendesen megmozgasd?

469
00:39:31,870 --> 00:39:34,970
A kesztyű túl kicsi. Ez az, amit régen használtam.

470
00:39:34,970 --> 00:39:37,680
Tudom, dobd már. Ne keress kifogásokat.

471
00:39:37,680 --> 00:39:39,440
Dobom.

472
00:39:43,900 --> 00:39:45,670
Hyung!

473
00:39:46,620 --> 00:39:48,180
Hyung, minden rendben van veled?

474
00:39:48,180 --> 00:39:52,520
Mit csinálsz? Majdnem valami rossz történt.

475
00:39:52,520 --> 00:39:55,420
Sportoló vagy, mégis ez a legtöbb, amit tudsz?

476
00:39:55,420 --> 00:39:58,530
Haragból dobtad hozzám a labdát, így van?

477
00:39:58,530 --> 00:40:01,520
Meg akarsz halni?

478
00:40:07,640 --> 00:40:09,950
Elég jó voltam?

479
00:40:10,810 --> 00:40:14,160
Most már igazából a bátyád vagyok?

480
00:40:14,160 --> 00:40:17,000
Ó a pokolba!

481
00:40:19,500 --> 00:40:23,000
Megijesztettél.

482
00:40:24,520 --> 00:40:32,900
Soha nem gondoltam volna, hogy ennyire távolinak érzed magad tőlem, ha kedves vagyok hozzád.

483
00:40:32,910 --> 00:40:35,920
Talán tényleg beteg vagyok?

484
00:40:35,920 --> 00:40:40,960
Miért neveznéd ezt betegségnek? Én is eléggé érzékeny voltam.

485
00:40:40,960 --> 00:40:42,580
Mindenesetre sajnálom.

486
00:40:42,580 --> 00:40:46,630
Hagyd ezt. Ha ezt mondod, rosszul érzem magam.

487
00:40:46,630 --> 00:40:49,050
Ki az aki tényleg sajnálja?

488
00:40:49,050 --> 00:40:52,250
Azért viselkedtem így, jóllehet, te jól bántál velem, mert ez nekem kellemetlen volt.

489
00:40:52,250 --> 00:40:58,520
De tényleg félek tőled, ha dühös vagy. Azt hittem meg fogsz ütni.

490
00:40:58,520 --> 00:41:03,430
Persze, neked csak egy öcsike vagyok, akinek tojáshéj van a feneként. Igazából én kemény vagyok.

491
00:41:03,430 --> 00:41:06,300
Ebben nem vagyok olyan biztos.

492
00:41:06,300 --> 00:41:11,370
Minden esetre, ha valaki, akit nem érdekel más dolga ennyire dühös lesz,

493
00:41:11,370 --> 00:41:15,550
akkor Bok Joo-nak tényleg egy nagyon különleges barátnak kell lennie.

494
00:41:18,260 --> 00:41:26,230
Mit értesz azon, hogy különleges? Egyszerűen csak sajnálom, mert az ő korában csak most találta meg az első szerelmét.

495
00:41:39,760 --> 00:41:44,920
Pontosan. Többé nem fogok vele foglalkozni. Ő maga is ezt mondta nekem.

496
00:41:44,920 --> 00:41:49,140
Oké. Most hagytam abba. Kim Bok Joo, ez a vége.

497
00:41:49,140 --> 00:41:51,820
Ez a vége Kim Bok Joo!

498
00:41:51,820 --> 00:41:55,010
A vége!

499
00:41:59,200 --> 00:42:03,450
Mi van a bokáddal? Nem olyan mintha befestetted volna.

500
00:42:03,450 --> 00:42:06,390
Itt minden lila és zöld--

501
00:42:06,390 --> 00:42:09,340
Mind a 36 színt szeretnéd?

502
00:42:10,180 --> 00:42:13,110
Ma egy kicsit kipihentebbnek látszol.

503
00:42:13,110 --> 00:42:15,580
Csak nem van valami változás a szerelemben?

504
00:42:15,580 --> 00:42:17,450
Te gondolatolvasó vagy?

505
00:42:17,450 --> 00:42:21,330
Mi? Igazam van? Megismerkedtél valakivel?

506
00:42:21,330 --> 00:42:23,940
Elegem van abból, hogy a megszállottja legyek.

507
00:42:24,710 --> 00:42:28,660
Azt kérdezem magamtól, hogy nem-e olyannal kellene inkább lennem, aki engem is viszontszeret.

508
00:42:28,710 --> 00:42:31,430
Szerintem igazad van. Szerintem nagyon jó szerelmesnek lenni,

509
00:42:31,430 --> 00:42:35,400
de neked is kapnod kell szerelmet, hogy önbizalmat nyerj.

510
00:42:36,480 --> 00:42:38,840
Várj, várj!

511
00:42:39,890 --> 00:42:42,060
Ez nem működik!

512
00:42:42,060 --> 00:42:44,810
- Ó, ó, ó. <br>- Várj egy kicsit!

513
00:42:48,520 --> 00:42:50,450
Mi a fene? Azt mondtad, hogy jól tudsz korcsolyázni.

514
00:42:50,450 --> 00:42:54,110
Talán azért van, mert már régen nem csináltam? Kijöttem a gyakorlatból.

515
00:42:54,110 --> 00:42:56,550
Várj, szükségem van egy kis szünetre.

516
00:42:56,550 --> 00:42:59,210
Légy óvatos! Légy óvatos!

517
00:43:04,260 --> 00:43:08,570
Először nyisd ki ezt.

518
00:43:08,570 --> 00:43:10,960
Így.

519
00:43:29,180 --> 00:43:33,100
Sajnálom, tényleg nagyon sajnálom.

520
00:43:33,100 --> 00:43:34,880
Rendben.

521
00:43:34,880 --> 00:43:37,330
Én is tudom.

522
00:43:37,330 --> 00:43:39,330
Tudom, hogy te nem ugyanazt érzem irántam.

523
00:43:39,330 --> 00:43:44,420
De Song Si Ho, rendben van, hogy kihasználsz.

524
00:43:44,420 --> 00:43:47,700
Egyszerűen csak azt kívánom, hogy bánts saját magadat.

525
00:43:48,740 --> 00:43:51,120
Én megyek először.

526
00:43:56,670 --> 00:44:02,220
Mi történt, hogy itt vártál a házam előtt, azért, hogy együtt igyunk, Jung Jae Yi?

527
00:44:02,220 --> 00:44:05,430
Nem azt mondták neked ugye, hogy gyógyíthatatlan beteg vagy?

528
00:44:05,430 --> 00:44:08,170
Írhatnál egy regényt.

529
00:44:08,170 --> 00:44:10,270
Oké, kit is érdekel ez már?

530
00:44:10,270 --> 00:44:15,380
Egy részeg komplett őrültet fogok ma felébreszteni! Tehát készülj fel!

531
00:44:15,380 --> 00:44:21,340
Ah Yeong, a te szemszögedből nézve, neked is az a véleményed, hogy valami nem stimmel velem?

532
00:44:21,340 --> 00:44:23,790
Miről beszélsz ilyen hirtelen minden összefüggés nélkül?

533
00:44:23,790 --> 00:44:30,370
Valaki azt mondta, hogy az, hogy másokra tekintettel vagyok, megbánthatja őket.

534
00:44:30,370 --> 00:44:35,640
Hogy ez távolságot vonna közénk, akkor is, hogy jól bánok velük.

535
00:44:35,640 --> 00:44:38,330
Igazuk van, bár nem tudom, hogy kikről van szó.

536
00:44:38,330 --> 00:44:40,510
Tényleg?

537
00:44:40,510 --> 00:44:45,270
Az igazat megvallva, tényleg nagyon barátságos és udvarias vagy.

538
00:44:45,270 --> 00:44:49,300
De vannak olyan pillanatok, amikor úgy érződik, mintha egy vonalat húznál közénk.

539
00:44:49,300 --> 00:44:53,210
Vannak olyan pillanatok, amikor mérges vagyok, mert úgy érződik, mintha nem állnánk egymáshoz közel.

540
00:44:53,210 --> 00:44:56,890
Ezt már korábban mondanod kellett volna. Tényleg fogalmam sem volt róla.

541
00:44:56,890 --> 00:45:01,620
Azt gondoltam, hogy tudod. Tehát nem tudtad. Lehetséges, hogy nem vetted észre.

542
00:45:01,620 --> 00:45:04,940
- Mikor voltál mérges?<br>- Volt már ilyen. Nem mondok többet.

543
00:45:04,940 --> 00:45:09,390
Meg kell mondanod, ha már erről beszélünk. Ki akarom javítani.

544
00:45:14,230 --> 00:45:16,300
Pillanat.

545
00:45:17,250 --> 00:45:19,160
Igen, Sang Heun.

546
00:45:19,160 --> 00:45:22,950
Ó, tényleg? Megértettem, utána fogok nézni. Oké.

547
00:45:24,900 --> 00:45:29,020
Sang Heun és Dong Won találkozni fognak Sang Go-val.

548
00:45:29,020 --> 00:45:33,560
Hallottam, hogy Koreába jött. De szerintem csak rövid ideig marad.

549
00:45:34,710 --> 00:45:37,440
Hwan Yi is vele jött?

550
00:45:38,450 --> 00:45:43,190
Mi lenne, ha most odamennénk és együtt néznénk meg a csinos pofikáját?

551
00:45:47,320 --> 00:45:50,210
- Hé, tegnap elmentél szórakozni és ünnepeltél?<br>- Nem.

552
00:45:50,210 --> 00:45:51,770
Miért vigyorogsz akkor annyit?

553
00:45:51,770 --> 00:45:55,060
- Mindig is ennyire odavoltam saját magamtól.<br>- Te őrült vagy.

554
00:45:55,060 --> 00:45:58,910
Hé, hé. Itt van a 3 Súlyemelő-testőr.

555
00:45:58,910 --> 00:46:00,500
Hagyd.

556
00:46:00,530 --> 00:46:04,620
Még mindig nem békültél ki Bok Joo-val?

557
00:46:04,620 --> 00:46:08,290
Tartsd a szádat! Többé nem hozz vele kapcsolatba!

558
00:46:08,930 --> 00:46:12,320
Hé, hé, Jung Joon Hyung!

559
00:46:12,320 --> 00:46:13,560
Mi van vele?

560
00:46:13,630 --> 00:46:17,390
Mi a fenéről beszélsz te? Az edzőnket kirúgták?

561
00:46:17,420 --> 00:46:19,020
Valaki szerint, akit a pénzügyi hivataltól ismerek

562
00:46:19,040 --> 00:46:22,860
a probléma az, hogy a mi edzőnk a csapatunk támogatását előlegként megkapta és saját céljaira használta fel.

563
00:46:22,870 --> 00:46:24,080
Ezért küldték el.

564
00:46:24,080 --> 00:46:25,390
Ez hihetetlen.

565
00:46:25,390 --> 00:46:26,750
Soha az életben!

566
00:46:26,750 --> 00:46:28,700
Hogyan tehetett volna ilyet ami edzőnk?

567
00:46:28,700 --> 00:46:29,990
Igaz ez?

568
00:46:29,990 --> 00:46:34,170
Valószínűleg így van. Ezért rohangált a professzorunk olyan kimerülten és sápadt arccal ide-oda.

569
00:46:34,170 --> 00:46:37,090
Biztos, hogy ő nem csinált ilyet. A mi edzőnk nem olyan.

570
00:46:37,090 --> 00:46:40,370
- Tegnap teljesen világosan ezt hallottam. <br>- Én is.

571
00:46:40,370 --> 00:46:43,980
Én is ezt hallottam.

572
00:46:44,550 --> 00:46:46,270
Jó napot!

573
00:46:46,270 --> 00:46:48,180
Miért gyűltetek így itt össze?

574
00:46:51,310 --> 00:46:54,840
Woong Gi, ma nem gyakoroljuk a szakítást, az áthelyezést és a lökést.

575
00:46:54,840 --> 00:46:57,810
De mindenkinek kellene egy kis erőnléti tréninget tartani.

576
00:46:57,810 --> 00:47:00,010
Vedd át a vezetést.

577
00:47:14,340 --> 00:47:17,540
Edzőnő, ez nem igaz ugye? Csak egy nevetséges pletyka, igaz?

578
00:47:17,540 --> 00:47:20,890
Sajnálom.

579
00:47:25,820 --> 00:47:30,960
Mi a fene? Ha bocsánatot kér, akkor az azt jelenti, hogy elismeri.

580
00:47:30,960 --> 00:47:34,870
. Igazán sokkoló. <br>- Kezdjük el az erőnléti edzést.

581
00:47:34,870 --> 00:47:39,180
<i>Hé! Várj, a mi edzőnk nem tenne ilyet!</i>

582
00:47:41,340 --> 00:47:45,400
Megpróbáltam megakadályozni, hogy megfosszanak a rangodtól. Sajnálom.

583
00:47:45,400 --> 00:47:50,060
Nem, ez az egész az én hibám.

584
00:47:50,060 --> 00:47:52,980
Még utoljára megkérdezlek.

585
00:47:52,980 --> 00:47:55,600
Mire használtad fel a pénzt?

586
00:47:56,510 --> 00:48:01,180
Ha legalább tudnám, hogy mire használtad a pénzt, akkor fellebbezhetnék, hogy a körülményeket még egyszer tekintsék át.

587
00:48:01,180 --> 00:48:05,680
Mindegy mi az, az egész az én hibám. Kérem ne aggódjon emiatt professzor!

588
00:48:11,200 --> 00:48:13,290
Miattam van professzor.

589
00:48:13,290 --> 00:48:17,260
A mi edzőnőnk felhasználta a pénzt, hogy az én ügyeimnek a költségét kifizesse.

590
00:48:17,260 --> 00:48:19,560
Hé, Bang Woon Gi.

591
00:48:23,760 --> 00:48:26,730
Mára már bezártunk. Ó, professzor.

592
00:48:26,730 --> 00:48:30,250
- Hyung!<br>- Mi van?

593
00:48:30,250 --> 00:48:34,830
Ó, Miért jöttél ide ilyen későn? Valami baj van?

594
00:48:34,830 --> 00:48:38,990
Úgy néz ki, hogy Choi edzőt kirúgták.

595
00:48:40,220 --> 00:48:44,820
Úgy határozott, hogy megoldja a problémát. Valahonnan gyorsan kellett neki pénz, ezért használta fel az egyesületét.

596
00:48:44,820 --> 00:48:47,090
De ez lett belőle...

597
00:48:47,210 --> 00:48:52,180
A körülmények enyhítése miatt el kell mondanom a történetet.

598
00:48:52,220 --> 00:48:55,420
Ha ezt megteszem, akkor ez egy fegyelmi büntetést von maga után.

599
00:48:55,420 --> 00:49:00,020
Ha nem teszem, akkor tényleg rossz lesz a lelkiismeretem Choi edző miatt.

600
00:49:00,050 --> 00:49:02,910
De Choi edző szerint nem kellene vele foglalkoznom.

601
00:49:04,350 --> 00:49:07,990
Azt gondolta, hogy nem tudta nekem az igazat elmondani, mert félt, hogy aggódni fogok.

602
00:49:09,300 --> 00:49:12,220
Ó, ez a nő.

603
00:49:12,220 --> 00:49:14,610
Miért ilyen szuper?

604
00:49:43,160 --> 00:49:46,510
Edzőnő!

605
00:49:46,510 --> 00:49:49,720
- Edzőnő!<br>- Tényleg elmegy?

606
00:49:53,430 --> 00:49:56,300
Nagyon sajnálom!

607
00:50:03,960 --> 00:50:07,790
Komolyan.

608
00:50:08,870 --> 00:50:14,540
Gyakoroljatok szorgalmasan! Ne legyetek hanyagok, hogy ezt a hangulatot a kibeszélésre használjátok!

609
00:50:16,630 --> 00:50:18,110
Megyek.

610
00:50:18,110 --> 00:50:20,560
- Edzőnő!<br>- Ne gyertek ki! Egyedül megyek!

611
00:50:20,560 --> 00:50:22,060
Eddzetek gyorsan!

612
00:50:22,060 --> 00:50:24,230
Ne hanyagoljátok el!

613
00:50:24,230 --> 00:50:26,740
Súlyemelők, megcsináljátok!

614
00:50:36,250 --> 00:50:38,450
Edzőnő!

615
00:50:40,820 --> 00:50:43,000
Bok Joo, mondtam, hogy ne gyere velem, miért jöttél?

616
00:50:43,000 --> 00:50:45,960
Ez nem stimmel. A mi edzőnk soha sem tenne ilyet!

617
00:50:45,960 --> 00:50:50,140
Ez valami kell hogy legyen. Ez nem stimmel, igaz, edzőnő?

618
00:50:50,140 --> 00:50:52,610
Nagyon sajnálom.

619
00:50:54,090 --> 00:50:56,710
Kivel fogok most edzeni?

620
00:50:56,710 --> 00:51:03,090
Edzőnő, ön a felelős értem. Olyan keményen dolgozott, hogy a súlycsoportom emelkedjen. Kiben bízzak most, és hogyan tudok edzeni?

621
00:51:03,090 --> 00:51:05,620
Komolyan, ez nem lehetséges!

622
00:51:05,620 --> 00:51:10,750
Ön azt mondta, hogy együtt megcsináljuk! Akkor most miért megy el egyedül?

623
00:51:12,570 --> 00:51:13,720
Menj be!

624
00:51:13,720 --> 00:51:16,920
Edzőnő!

625
00:51:16,980 --> 00:51:19,420
Edzőnő!

626
00:51:22,880 --> 00:51:25,750
Edzőnő!

627
00:51:30,690 --> 00:51:32,350
Edzőnő...

628
00:51:40,660 --> 00:51:44,990
Jöjjön, szálljon fel!

629
00:51:44,990 --> 00:51:46,950
Semmi gond, hívok egy taxit.

630
00:51:46,950 --> 00:51:49,880
Hé, hé, hallgasson ide, oké?

631
00:51:49,880 --> 00:51:53,370
Egy nő miért nem engedelmes legalább egy kicsit?

632
00:51:53,410 --> 00:51:58,040
Hogy néz ez ki? Élvezzük egy kicsit a száguldást?

633
00:52:15,930 --> 00:52:17,810
Nem egészen így gondoltam.

634
00:52:19,630 --> 00:52:22,280
Nem így gondoltam. Nem ezt gondoltam.

635
00:52:22,280 --> 00:52:24,740
Egy kicsit lassabban...

636
00:52:49,310 --> 00:52:51,400
Hé, Woon gi!

637
00:52:51,400 --> 00:52:52,480
Hé, Bang Woon Gi!

638
00:52:52,480 --> 00:52:54,230
Mi történt, Woon Gi!

639
00:52:54,230 --> 00:52:56,200
Hé!

640
00:52:56,200 --> 00:52:59,500
Menjünk. Emberek menjünk ki.

641
00:52:59,500 --> 00:53:02,520
- Mi van?<br>- Hé, Woon Gi!

642
00:53:04,420 --> 00:53:06,220
<i>[Choi Seong Eun]</i>

643
00:53:12,910 --> 00:53:15,330
Edzőnő.

644
00:53:24,630 --> 00:53:28,120
Edzőnő.

645
00:53:35,070 --> 00:53:38,230
<i>[Haneul Sportfőiskola]</i>

646
00:53:45,940 --> 00:53:48,140
Mm...

647
00:53:50,490 --> 00:53:56,390
Tudod, hogy később van egy időpontunk egy szponzorral, ugye?

648
00:53:57,770 --> 00:54:02,890
Menjünk el együtt később a főépületbe!

649
00:54:02,930 --> 00:54:05,280
Igen.

650
00:55:06,400 --> 00:55:09,690
Miért találkozunk a hétvégén? A részmunka-műszakom mindjárt kezdődik.

651
00:55:09,690 --> 00:55:14,000
Tényleg azt hiszed, hogy az edző a hülye Gi Seok miatt dühös?

652
00:55:14,000 --> 00:55:18,380
Igen! A kezdők edzésén tegnap nem volt ott.

653
00:55:18,380 --> 00:55:22,470
Ezért az edző mindenkit összehívott.

654
00:55:22,470 --> 00:55:24,710
Sajnálom, nem láttátok Bok Joo-t?

655
00:55:24,710 --> 00:55:27,550
Nem láttuk, miért?

656
00:55:27,550 --> 00:55:31,220
Találkozónk van egy szponzorral, de Bok Joo hirtelen eltűnt.

657
00:55:31,220 --> 00:55:33,420
Eltűnt? Valami történt?

658
00:55:33,420 --> 00:55:37,420
Az edzőnket ma kirúgták. Biztos nagy fel van dúlva, nagyon közel állt hozzá.

659
00:55:37,420 --> 00:55:39,790
De akkor is, nem helyes, hogy egyszerűen csak így eltűnik.

660
00:55:39,790 --> 00:55:42,500
Én már mondtam, hogy mostanában, olyan furcsa volt. Csak aludt.

661
00:55:42,500 --> 00:55:45,260
Menjünk még egyszer a súlyemelő terembe. Lehet, hogy ott van.

662
00:55:45,260 --> 00:55:47,660
Akkor mi megyünk.

663
00:55:47,660 --> 00:55:51,350
Mi történt?

664
00:55:51,350 --> 00:55:54,650
Tényleg megcsinál dolgokat, ez a lány!

665
00:56:02,300 --> 00:56:05,700
Késésben vagyunk. Siess!

666
00:56:09,770 --> 00:56:12,330
Hová akarsz menni? Késésben vagyunk.

667
00:56:23,820 --> 00:56:31,210
♫<i> Hogyan tudom elnyerni a szerelmedet? </i>♫

668
00:56:31,210 --> 00:56:37,710
♫<i> Hogyan tudlak téged megnevettetni? </i>♫

669
00:56:37,710 --> 00:56:40,120
Hyung! Hyung!

670
00:56:40,120 --> 00:56:42,130
Véletlenül nem volt itt Bok Joo? - Bok Joo?

671
00:56:42,130 --> 00:56:44,590
Bok Joo? Nem, nem volt itt.

672
00:56:44,590 --> 00:56:46,720
Hová mehetett?

673
00:56:46,720 --> 00:56:50,270
Miért? Történt vele valami?

674
00:56:50,270 --> 00:56:53,450
Nem. Megyek.

675
00:56:53,450 --> 00:56:56,710
Holnap reggel látjuk egymást.

676
00:56:56,710 --> 00:56:58,530
Hé.

677
00:57:01,140 --> 00:57:04,290
Megijedtem.

678
00:57:04,290 --> 00:57:07,690
Tanuló, mit csinál itt?

679
00:57:07,690 --> 00:57:10,220
Miért fekszel itt, amikor már a nap régen lement?

680
00:57:10,220 --> 00:57:13,770
Mi lesz, ha végül megfagysz? Szedd össze magad, és menjél!

681
00:57:13,800 --> 00:57:15,470
Sajnálom. <br>♫<i> Eljössz hozzám, együtt élünk majd az álmomban? </i>♫

682
00:57:15,470 --> 00:57:27,130
♫<i> Eljössz hozzám, együtt élünk majd az álmomban? </i>♫

683
00:57:28,340 --> 00:57:32,610
♫<i> Te és én. </i>♫

684
00:57:38,690 --> 00:57:40,380
Hé, mit gondolsz te magadról?

685
00:57:40,380 --> 00:57:42,990
Hol a fenében voltál, most meg hirtelen itt bukkansz fel?

686
00:57:50,600 --> 00:57:54,100
Mi ez az éretlen nagyképűsködés?

687
00:57:55,130 --> 00:57:57,760
Miért hagyod, hogy az emberek aggódjanak érted?

688
00:57:57,760 --> 00:58:02,320
Miért teszed ezt az én szívemmel, úgy éreztem, mintha valamit rosszul csináltam volna?

689
00:58:02,320 --> 00:58:05,260
Mért kell így aggódnom érted, Kim Bok Joo?

690
00:58:07,080 --> 00:58:09,630
Joon Hyeong.

691
00:58:10,940 --> 00:58:13,000
Én fura vagyok.

692
00:58:20,930 --> 00:58:23,270
Ez fura, mindig fáradt vagyok.

693
00:58:23,270 --> 00:58:26,500
Egyáltalán nincsen energiám.

694
00:58:28,310 --> 00:58:30,310
Bok Joo.

695
00:58:30,310 --> 00:58:33,450
Azt hiszem, valami nem stimmel.

696
00:58:33,450 --> 00:58:36,600
A szívem annyira tele van.

697
00:58:36,600 --> 00:58:42,000
Annyira frusztráló ez és állandóan boldogtalan vagyok.

698
00:58:42,000 --> 00:58:45,420
Mit csináljak?

699
00:59:27,850 --> 00:59:33,060
<i>Timing und Untertitel vom I’m Busy Getting Stronger Team @ Viki</i> magyar felira: nsocsi

700
00:59:33,060 --> 00:59:43,150
♫

701
00:59:52,960 --> 00:59:54,700
Miért kell a ház előtt találkoznunk?

702
01:00:04,330 --> 01:00:07,790
Próbálj meg, valahol a szomszédságban maradni, mindig a szemem előtt és ne menj el túl messzire.

703
01:00:07,790 --> 01:00:12,850
♫

