1
00:00:00,260 --> 00:00:06,790
<i>Magyar szöveg: Icedamericanocoffee</i>

2
00:00:07,810 --> 00:00:09,480
<i> Haneul Sport Egyetem <br>Súlyemelés</i>

3
00:00:09,480 --> 00:00:11,820
Bok Joo.

4
00:00:29,800 --> 00:00:32,100
Jól hittem, ez Bok Joo.

5
00:00:32,760 --> 00:00:35,730
De hogy hogy itt van?

6
00:00:36,960 --> 00:00:41,080
Héj, Bok Joo! Hívnod kellett volna, hogy jössz.!

7
00:00:41,630 --> 00:00:47,330
Szóval, Bok Joo mondta, hogy szeretne körülnézni a suliban, mielőtt elmegy külföldre tanulni, szóval mondtam neki, hogy jöjjön.

8
00:00:47,350 --> 00:00:49,880
<i> Haneul Egyetem Súlyemelés</i>

9
00:00:50,480 --> 00:00:52,640
Hyung, ez az amiért ez...

10
00:00:52,670 --> 00:00:54,560
Hogy őszinte legyek...

11
00:00:54,560 --> 00:00:56,240
<i> Ne mond el! Nem mond el!</i>

12
00:00:57,500 --> 00:01:01,080
Egy diák vagyok ennél az iskolánál, súlyemelésben.

13
00:01:01,080 --> 00:01:06,240
Hazudtam arról, hogy csellózom, és a külföldön tanulásról is.

14
00:01:07,850 --> 00:01:11,300
Sajnálom, Doktor Úr.

15
00:01:25,950 --> 00:01:30,400
Én is tanácstalan voltam, mikor először láttam őt a klinikádon.

16
00:01:30,400 --> 00:01:34,560
De mit tehettem volna? Bok Joo kérte, hogy tartsam titokban.

17
00:01:34,560 --> 00:01:38,660
Akkor is, célozhattál volna rá legalább. Egyáltalán fogalmam sem volt róla.

18
00:01:38,660 --> 00:01:42,700
Nem tehettem, mert kétségbe volt esve.

19
00:01:42,700 --> 00:01:44,550
- Mi az oka? <br> - Mi?

20
00:01:44,560 --> 00:01:49,780
Szóval, mi az oka annak, hogy a klinikára jött, mikor ő egy súlyemelő?

21
00:01:49,780 --> 00:01:55,370
Hát... Azt hiszem, fogyni akart.

22
00:01:57,310 --> 00:02:02,400
Úgy esett, hogy talált egy férfit, akit kedvel, mivel ő is egy nő.

23
00:02:05,030 --> 00:02:07,470
Az lehet ilyen.

24
00:02:08,960 --> 00:02:12,070
Egyébként, Bok Joo sok szívfájdalmon ment át nemrég.

25
00:02:12,070 --> 00:02:14,030
Az osztálya elkapta.

26
00:02:14,030 --> 00:02:16,190
A tanára és az edzője rájött,

27
00:02:16,190 --> 00:02:19,930
és az apja nagyon feldühödött. Nagy botrány volt.

28
00:02:19,930 --> 00:02:21,520
Tényleg?

29
00:02:21,520 --> 00:02:25,360
Á, most olyan bűnösnek érzem magam. Mit kéne tennem?

30
00:02:25,380 --> 00:02:28,740
Nos, te nem tudtál semmiről, Hyung.

31
00:02:28,740 --> 00:02:31,370
Az ő hibája, hogy hazudott.

32
00:02:31,370 --> 00:02:35,280
De akkor is, olyan emberrel foglalkoztam, akinek erőre van szüksége a diétához, hogy lefogyjon.

33
00:02:35,300 --> 00:02:38,350
Jól van ez így. Már amúgy is vége.

34
00:02:38,380 --> 00:02:44,390
Azért hazudta, hogy külföldre megy tanulni, mert tudta, hogy nem tud többé a klinikára menni.

35
00:02:44,390 --> 00:02:48,000
Ne is törődj vele!

36
00:02:49,120 --> 00:02:51,290
Ki az a férfi, akit kedvel?

37
00:02:53,620 --> 00:02:55,410
- Hyung.<br> - Huh?

38
00:02:57,390 --> 00:03:00,310
Éhes vagyok.

39
00:03:00,310 --> 00:03:05,430
Minden hely és idő közül, miért volt itt hirtelen? Most teljesen elrontottam, igaz?

40
00:03:05,430 --> 00:03:08,420
Most egy hazuggá váltam a szemében, akárhányszor kinyitom a számat, igaz?

41
00:03:08,920 --> 00:03:13,280
Ez nem jó. Ez a legrosszabb. Mit kéne tennem?

42
00:03:14,340 --> 00:03:18,120
<i> Annak érdekében, hogy azt az egy hazugságot igazzá tegyem,</i>

43
00:03:18,120 --> 00:03:21,690
<i> hét hazugságra volt szükségem.</i>

44
00:03:21,690 --> 00:03:27,350
<i> Míg egy hazugság, egy újabb hazugságot szül, addig az a hazugság elvár egy másikat.</i>

45
00:03:27,370 --> 00:03:31,780
<i> Egy hazugság-autómatává váltam.</i>

46
00:03:32,850 --> 00:03:36,830
<i> Annyira megszégyenítettem magamat.</i>

47
00:03:36,830 --> 00:03:42,730
<i> 9. rész: Egy viszonzatlan szerelem előnyei</i>

48
00:03:43,550 --> 00:03:44,990
Kim Bok Joo!

49
00:03:52,900 --> 00:03:57,660
Itt sincsen. Még a telefont sem veszi fel. Hova ment?

50
00:04:22,910 --> 00:04:26,000
Egymaga megevett egy hegy ginszenget? Miért viselkedik így?

51
00:04:26,010 --> 00:04:27,750
Ki tudja?

52
00:04:27,750 --> 00:04:31,050
Talán belefutott abba a doktorba, annak ellenére, hogy minden erőnkel próbáltuk ezt megakadályozni?

53
00:04:31,050 --> 00:04:35,380
Lehetetlen! Tae Gwon mondta, hogy Jeong Joon Hyeong biztonságban kivitte.

54
00:04:35,380 --> 00:04:36,920
Ez igaz.

55
00:04:36,920 --> 00:04:40,350
Akkor honnan a francból jön ez a szupererő?

56
00:04:40,350 --> 00:04:42,320
Ez ugyanaz a lány, akinek korábban megsérült a háta a súlyzók emelésében?

57
00:04:42,320 --> 00:04:44,170
Á, az az őrült nőszemély.

58
00:04:47,770 --> 00:04:50,810
Megállt egy pillanatra. Menj, állítsd meg!

59
00:04:50,810 --> 00:04:54,100
Tudnám ezt kezelni, mégha oda is megyek? Teljesen elvesztette a fejét.

60
00:05:00,850 --> 00:05:04,170
- Bok Joo, állj!<br> - Állj!

61
00:05:11,780 --> 00:05:14,280
Egyre jobban elveszted az egyensúlyodat, ahogy telik az idő, Si Ho.

62
00:05:14,280 --> 00:05:19,080
Késnek a mozdulataid, mert csak a forgásokra koncentrálsz.

63
00:05:19,080 --> 00:05:22,620
Ez nem fog menni. A biztonság kedvéért, csökkentsük le négy forgásra.

64
00:05:22,620 --> 00:05:24,710
Ne, megcsinálom újra.

65
00:05:24,710 --> 00:05:28,850
Oké. Akkor előbb próbáld meg, és ha nem működik, módosítunk rajta.

66
00:05:35,630 --> 00:05:39,190
Daebak! Edző, látta Soo Bin-t?

67
00:05:39,190 --> 00:05:41,410
Király volt.

68
00:05:41,880 --> 00:05:45,030
Héj, a saját gyakorlatodat kéne gyakorolnod. Miért csinálod másét?

69
00:05:45,030 --> 00:05:47,280
Csak kipróbáltam.

70
00:05:47,850 --> 00:05:50,730
Érdekelt, mennyire nehéz.

71
00:06:03,930 --> 00:06:05,870
Igen, Si Eon?

72
00:06:07,450 --> 00:06:11,350
Apa tényleg elment? Még össze is csomagolt?

73
00:06:11,350 --> 00:06:14,680
Aha, valahova Ulsanba megy.

74
00:06:14,680 --> 00:06:16,810
Szándékosan ott kapott munkát.

75
00:06:16,810 --> 00:06:19,790
Anya még csak rá sem nézett, és elment az árverési csarnokba,

76
00:06:19,790 --> 00:06:22,730
és az emberek, akik a ház után érdeklődnek, ki-be járkálnak.

77
00:06:24,580 --> 00:06:26,610
Unni, mit tettél?

78
00:06:26,610 --> 00:06:29,910
Elmondtam, hogy mi történik, hogy tudj valamit tenni ellene.

79
00:06:29,910 --> 00:06:32,990
Szóval, meg kellett volna állítanod őket, bármi áron.

80
00:06:34,010 --> 00:06:37,760
- Találkoztam anyával. De—<br> - Szóval, csak ezért, mert egyszer elmondtad,

81
00:06:37,760 --> 00:06:41,290
"Persze. Nem fogok elválni." Azt hitted, ezt fogja mondani?

82
00:06:41,290 --> 00:06:45,220
Meg kellett volna fenyegetnek őt, vagy sírni, miközben rajta csüngsz! Meg kellett volna tenned mindent, amit tudsz!

83
00:06:45,220 --> 00:06:49,360
A házunk így végezte a te "fantasztikus" ritmikus gimnasztikád miatt!

84
00:06:51,200 --> 00:06:53,140
Ne keress!

85
00:06:56,380 --> 00:06:58,490
Si Eon!

86
00:07:03,600 --> 00:07:07,890
Ugh, az az őrült nőszemély. Ki tudja megállítani?

87
00:07:07,890 --> 00:07:09,650
Hát, hagyd békén!

88
00:07:09,650 --> 00:07:12,750
Asszem, még ma összeomlik. Végülis ember.

89
00:07:14,340 --> 00:07:17,160
Miért csinálja ezt? Várnunk kellett volna addig, miután megtudjuk az okát.

90
00:07:17,160 --> 00:07:18,990
Én sem tudom!

91
00:07:18,990 --> 00:07:23,310
Ez valami olyasmi lehet, ami nem illik hozzá. Tudni sem akarom.

92
00:07:23,310 --> 00:07:26,160
Annyira belefáradtam abba, hogy így viselkedik.

93
00:07:29,250 --> 00:07:32,530
Nézz csak rá! Nem sok maradt már benne.

94
00:07:42,930 --> 00:07:45,930
Aigoo, vedd ezt le!

95
00:07:51,910 --> 00:07:53,880
Állj fel!

96
00:07:57,790 --> 00:07:59,660
Aigoo.

97
00:07:59,660 --> 00:08:02,990
Ilyen fiatalon meghalok miattatok.

98
00:08:05,840 --> 00:08:08,360
Héj, tényleg nem fogod elmondani?

99
00:08:08,360 --> 00:08:11,780
Valami ilyesmi. Ez minden, amit elmondok, szóval fogd be a szád! Ne is gondolj rá!

100
00:08:11,780 --> 00:08:16,220
Miért nem tud a bátyád, aki veled ellentétben úriember,

101
00:08:16,220 --> 00:08:17,980
találkozni a mi Zsoldosunkal (Bok Joo)?

102
00:08:23,050 --> 00:08:27,520
Héj, egy különleges eseménnyel készültem, mert régóta most először kapunk kimenőt éjszakára.

103
00:08:27,520 --> 00:08:29,120
Ha nem mondod el, én sem fogom elmondani neked.

104
00:08:29,120 --> 00:08:32,650
Felejtsd el! Egyáltalán nem vagyok kiváncsi.

105
00:08:32,650 --> 00:08:36,690
Az egy 3-3-as randi a három legnépszerűbb lánnyal a Sukyoung Női Egyetem angol szakáról.

106
00:08:36,690 --> 00:08:41,600
Közülök az egyik a barátom SNS-en. Az arca és a teste igazi remekmű. Olyan fotogén, mint egy híresség.

107
00:08:41,600 --> 00:08:43,390
Mit szólsz?

108
00:08:44,210 --> 00:08:46,520
Nem hiszek neked, punk.

109
00:08:46,520 --> 00:08:49,660
Nincs vesztenivalód. Csak nézzük meg.

110
00:08:49,660 --> 00:08:54,030
Ez egy jó lehetőség a számunkra.

111
00:08:56,480 --> 00:08:58,820
Legyen szép napod, Noonim.

112
00:09:00,780 --> 00:09:03,480
Elsa, nincs még egy Elsa.

113
00:09:12,490 --> 00:09:14,530
Woon Gi, túl laza a fogásod.

114
00:09:14,530 --> 00:09:16,400
Miért púpozol így?

115
00:09:16,400 --> 00:09:18,880
Bok Joo! Erőt a kezedbe!

116
00:09:18,880 --> 00:09:23,590
Igen. Még, még. Tégy több erőt a hasadra!

117
00:09:23,590 --> 00:09:26,730
Tovább! Tovább!

118
00:09:26,730 --> 00:09:31,190
Használd a középrészedet többet! Miért nem koncertálsz?

119
00:09:31,190 --> 00:09:33,790
- Ülj le gyorsan!<br> - Choi edző.

120
00:09:33,790 --> 00:09:38,120
Choi edző, mára küld csak haza a gyerekeket! Ez az utolsó hét a verseny előtt.

121
00:09:38,120 --> 00:09:42,620
Tanár úr, a súlyuk még nincs a megfelelő szinten. Izomtömeget is kell építeniük.

122
00:09:42,620 --> 00:09:44,120
Nincs itt az ideje, hogy hazaküldjük őket.

123
00:09:44,120 --> 00:09:49,130
Ezért mondom, hogy haza kéne menniük és magukhoz venni egy kis "tömöanyagot", mielőtt visszatérnek.

124
00:09:49,130 --> 00:09:53,300
Igenis, uram. Megértettem. Az akaratotok, ne az ízlelőbimbótok szerint egyetek!.

125
00:09:53,300 --> 00:09:57,330
Woon Gi, fel kell szedned még egy kilót. És Bok Joo, neked másfelet.

126
00:09:57,330 --> 00:09:59,260
- Igenis. <br> - Igenis.

127
00:09:59,260 --> 00:10:04,330
Menjetek haza és jöjjetek rendbe! Gyűjtsetek erőt a családotokból, és egyetek sok finom ételt.

128
00:10:04,330 --> 00:10:09,370
De ha nem híztok, készüljetek fel, hogy 10 tányért esztek egy nap. Értve?

129
00:10:09,370 --> 00:10:10,990
Igenis, értettem.

130
00:10:14,080 --> 00:10:16,440
Nem könnyű súlyt felszedni, igaz?

131
00:10:17,070 --> 00:10:20,520
Nem. Hát, nem mintha én lennék az egyetlen, akinek nehéz időszaka van.

132
00:10:20,520 --> 00:10:24,850
Ha belefáradtál a protein ivásba, próbálj hozzáadni tolást és kenyeret is.

133
00:10:24,850 --> 00:10:26,920
Kipróbáltam, mert Sang Cheol mesélt róla,

134
00:10:26,920 --> 00:10:29,450
és sokkal ehetőbb volt.

135
00:10:29,450 --> 00:10:32,780
Igenis. Ki fogom próbálni. Hazamegy, igaz, Sunbae?

136
00:10:32,780 --> 00:10:36,800
Igen. Mert valaki ide tart.

137
00:10:36,800 --> 00:10:40,130
- Igen.<br> - Á, milyen idegesítő! Komolyan!

138
00:10:40,820 --> 00:10:44,450
Hova akar menekülni, miután ezt tette az üléssel?

139
00:10:44,450 --> 00:10:47,910
Csak kiöntöttem egy kis tejet. Miért kell fizetnem a tisztításért?

140
00:10:47,910 --> 00:10:50,340
- Bok Joo, megyek. <br> - Igen.

141
00:10:50,340 --> 00:10:53,040
Viszlát, Sunbae!

142
00:10:59,680 --> 00:11:04,040
Mivel ti angol szakos diákok vagytok, külföldre menni nem probléma, igaz?

143
00:11:04,040 --> 00:11:06,600
Képesek vagytok szabadon és folyékonyan beszélni az angolt, mint azok akik anyanyelvi szinten beszélik, igaz?

144
00:11:06,600 --> 00:11:12,240
Ez nem így működik. Nem olyan, mintha átúsznád a Csendes-óceánt, csak mert úszó vagy.

145
00:11:12,240 --> 00:11:16,750
Átúszni a óceánt! Váó, elképesztő a humorod.

146
00:11:16,750 --> 00:11:20,240
De úgy tűnik, ez a személy csendes fajta.

147
00:11:20,240 --> 00:11:23,250
Igen, nos. Hozzá képest.

148
00:11:23,250 --> 00:11:26,160
Mi a specialitásod? Valószínűleg rövid táv?

149
00:11:26,160 --> 00:11:28,370
Így van. Ránézésből megmondhatod, hogy rövid vagyok a szavaimmal.

150
00:11:28,370 --> 00:11:29,990
Ó, sprintel.

151
00:11:29,990 --> 00:11:32,250
<i> Malacka</i>

152
00:11:32,250 --> 00:11:34,430
Egy pillanat.

153
00:11:35,080 --> 00:11:38,180
Ó, csak akkor mond, ha nagyon fontos, Kim Bok Joo.

154
00:11:38,180 --> 00:11:41,680
Köszönöm, hogy végre visszahívtál három kihagyott hívás után.

155
00:11:41,680 --> 00:11:44,730
Hol vagy? Már otthon?

156
00:11:44,730 --> 00:11:47,430
Nem, még nem. Kijöttem kicsit.

157
00:11:49,630 --> 00:11:53,670
A doktor úr nagyon meglepődött tegnap, igaz? Mit mondott?

158
00:11:53,670 --> 00:11:58,290
Jól vártál, Kim Bok Joo. Biztos kíváncsi voltál.

159
00:11:58,290 --> 00:12:00,850
Hol vagy? Suliban?

160
00:12:31,220 --> 00:12:38,160
Á, megijesztettél! Adj valami hangot, mikor jössz! Megijesztettél! Jézus, lesokkoltam.

161
00:12:39,080 --> 00:12:43,560
Héj, most mit csinálsz? Miért csinálsz lyukakat egy ártatlan ember szemébe, orrába és szájába?

162
00:12:43,560 --> 00:12:46,970
Semmiért. Csak unatkoztam, amíg vártam.

163
00:12:54,870 --> 00:12:56,930
Mit mondott a doktor úr?

164
00:12:56,930 --> 00:13:01,850
Jó korán kérdezel. Héj, hogy fogtad vissza, mikor kíváncsi voltál?

165
00:13:01,850 --> 00:13:03,980
Biztos őrültnek hitt.

166
00:13:03,980 --> 00:13:07,180
Valószínűleg azt hitte egy őrült barom vagyok.

167
00:13:07,180 --> 00:13:12,260
Nem volt ez olyan rossz. Csak kicsit meghökkent, ennyi.

168
00:13:12,260 --> 00:13:18,190
Héj, hogy ne lett volna az? A páciens, akinek a gondját viselte, elmondja neki, hogy súlyemelő.

169
00:13:20,360 --> 00:13:23,960
Azt kérdezte, miért hazudtál, de adtam neki egy elég kimerítő választ.

170
00:13:23,960 --> 00:13:26,120
Azt mondtam neki, hogy találtál egy férfit, akit kedvelsz.

171
00:13:26,120 --> 00:13:27,830
Nem lehetséges, hogy elmondtad neki, hogy kicsodát, ugye?

172
00:13:27,830 --> 00:13:31,490
Nekem is van józan eszem. Miért mondtam volna el ezt neki?

173
00:13:32,400 --> 00:13:35,090
Szánalmasnak gondol, igaz?

174
00:13:35,090 --> 00:13:37,960
Ahelyett, hogy szánalmasnak hinne,

175
00:13:37,960 --> 00:13:41,820
szerintem, csak össze volt zavarodva.

176
00:13:41,820 --> 00:13:46,110
Ha nem a cselló miatt lett volna, akkor nem vált volna ilyen őrült hazugsággá.

177
00:13:46,110 --> 00:13:49,100
Miért a csellónak kellett kipattania a a fejemből akkor?

178
00:13:49,100 --> 00:13:51,380
Még egy teljes koncertet is végignéztem.

179
00:13:51,380 --> 00:13:56,440
Héj, most engem hibáztadsz, miután, te akartad tőlem annyira, hogy randit intézzek vele?

180
00:13:56,440 --> 00:13:58,650
Nem kéne ezt csinálnod!

181
00:13:58,650 --> 00:14:01,400
Miről beszélsz? Csak mondom.

182
00:14:01,400 --> 00:14:02,920
Jézus.

183
00:14:09,180 --> 00:14:13,960
Mi a baj ezzel a lánnyal? Nem arról van szó, hogy holdkóros vagy!

184
00:14:13,960 --> 00:14:17,490
Miért nincsen szerencsém?

185
00:14:17,490 --> 00:14:22,430
A súlyemelés vagy akármi ellenére, azt kívánom, bár eltűnhetnék erről a földről, mint a füst.

186
00:14:22,430 --> 00:14:26,150
Neked lehetetlen eltűnni, mint a füst.

187
00:14:26,150 --> 00:14:30,230
Megvan a saját súlyod. Bocsi.

188
00:14:31,250 --> 00:14:35,570
Azt hiszem, szokásom téged ugratni. Mostantól óvatos leszek.

189
00:14:38,760 --> 00:14:41,200
Enyhíteni akarod a stresszt?

190
00:14:41,200 --> 00:14:45,190
Héj, siess! Meghalsz, meghalsz!

191
00:14:48,640 --> 00:14:51,860
- Hagyjuk abba!<br>- Ezt nézd! Majdnem meghaltam?

192
00:14:51,860 --> 00:14:54,740
Bok Joo, jól figyelj!

193
00:14:54,740 --> 00:14:57,790
Mutatok neked egy új rekordot.

194
00:15:00,420 --> 00:15:04,760
Mit gondolsz? Ez a rekord majdnem 3 éve nem volt megdöntve.

195
00:15:04,760 --> 00:15:09,960
Még egy férfi súlyemelő sem tudja megdönteni ezt a rekordot. Á, új rekordot döntöttem.

196
00:15:25,880 --> 00:15:27,300
Nem, nem nézem! Nem!

197
00:15:27,300 --> 00:15:30,050
Héj, héj, héj! Légy gyengéd! Úgy néz ki, mintha az ujjaid leesni készülnének.

198
00:15:30,050 --> 00:15:33,880
Á, komolyan! Nem mozdul. Asszem, beragadt.

199
00:15:33,880 --> 00:15:36,300
Á, ezért mondtam, hogy bánj vele óvatosan!

200
00:15:36,300 --> 00:15:39,550
- Miért nem működik? Miért nem működik? <br> - Héj, állj le!

201
00:15:39,550 --> 00:15:41,660
Héj, kelj fel!

202
00:15:41,660 --> 00:15:42,610
- Miért?<br> - Shhh.

203
00:15:42,610 --> 00:15:45,280
Kelj fel! Siess!

204
00:15:45,280 --> 00:15:47,880
Mi van?

205
00:15:47,880 --> 00:15:49,440
- Elnézést!<br> - Héj, fuss!

206
00:15:49,440 --> 00:15:51,190
Futás!

207
00:15:55,330 --> 00:15:59,680
Á, utálok futni. Miért futok ennyit, mikor veled vagyok?

208
00:15:59,680 --> 00:16:02,450
Ennyi erővel, távfutónak kéne mennem.

209
00:16:02,450 --> 00:16:06,400
Hogy nem tudja egy atléta kontrolálni az érzéseit?

210
00:16:06,400 --> 00:16:09,910
Fogd be! Még így is sok stressz van benne, amit levezethetnék.

211
00:16:09,910 --> 00:16:14,840
Héj! Itt van olyan hely, ahol boxolni lehet? Tudsz boxolni?

212
00:16:15,570 --> 00:16:18,620
Bok Joo, helyette nem akarsz inkább alkoholt?

213
00:16:18,620 --> 00:16:24,320
Alkohol? Ha ma iszom, így érzem, túl sokat fogok.

214
00:16:58,040 --> 00:16:59,050
Igen.

215
00:16:59,050 --> 00:17:01,810
Si Eon nem jött haza tegnap.

216
00:17:01,810 --> 00:17:04,950
<i> Azt hiszem, összepakolta néhány dolgát, és elment.</i>

217
00:17:07,380 --> 00:17:08,740
Hol fogunk ma éjszaka aludni?

218
00:17:08,740 --> 00:17:11,090
Nem tudom.

219
00:17:11,090 --> 00:17:14,310
- Semmennyink sincs?<br> - Nem, nincs.

220
00:17:14,310 --> 00:17:17,180
Mi a franc? Kifogytunk?

221
00:17:17,180 --> 00:17:18,950
- Ki a franc ez? <br> - Mi a franc?

222
00:17:18,950 --> 00:17:20,630
- Mi a franc?<br> - Annyira idegesítő.

223
00:17:20,630 --> 00:17:23,300
Héj, héj, Felejsd el! Rendben van.

224
00:17:23,300 --> 00:17:25,920
<i> Nem mond el Si Eon-nak, hogy elmondtam.</i>

225
00:17:25,920 --> 00:17:28,770
<i> Az egyik barátja elmenekült a családjától.</i>

226
00:17:28,770 --> 00:17:31,810
<i> Azt mondta, egy ideig ott fog lenni.</i>

227
00:17:31,810 --> 00:17:34,840
Azt mondtam, eressz el!

228
00:17:34,840 --> 00:17:38,490
Á, miért csinálod ezt, komolyan? Ez az én életem. Mi közöd van hozzá?

229
00:17:38,490 --> 00:17:41,360
Mivel ez a te életed, talán csak állnom kéne és néznem, ahogy elrontod?

230
00:17:41,360 --> 00:17:45,450
Mióta érdeklődsz irántam? Csak tégy úgy, ahogy eddig is!

231
00:17:45,450 --> 00:17:47,650
Előbb menjünk, aztán beszéljünk.

232
00:17:47,650 --> 00:17:50,710
Taxi! Szállj be!

233
00:17:51,660 --> 00:17:55,180
Azt mondtam, siess és szállj be. Héj!

234
00:17:55,180 --> 00:17:57,290
Ahjusshi, kérem menjen gyorsan. Nem ismerem ezt a nőt.

235
00:17:57,290 --> 00:18:00,400
Héj, Song Si Eon!

236
00:18:07,090 --> 00:18:10,390
Váó, nézzenek oda, hogy iszik.

237
00:18:10,390 --> 00:18:12,270
Olyan, mint egy öregember. Te tényleg egy fiatal nő vagy?

238
00:18:12,270 --> 00:18:17,530
Fogd be! Asszed érdekel, most hogy nézek ki?

239
00:18:17,530 --> 00:18:20,930
Héj, héj, majd én öntök kicsit.

240
00:18:22,300 --> 00:18:25,640
Igaz is. Ezt jelenti barátnak lenni.

241
00:18:25,640 --> 00:18:28,240
Mikor sírni akarsz, ő hagyja, hogy sírj,

242
00:18:28,240 --> 00:18:31,780
és mikor részeg akarsz lenni, hagyja, hogy lerészegedj.

243
00:18:31,780 --> 00:18:35,390
Á, de ez a pia miért olyan ízetlen ma?

244
00:18:35,390 --> 00:18:37,700
Ennyitől nem fogok berúgni.

245
00:18:38,670 --> 00:18:44,360
Héj, héj. Ez így nem jó. Nem az. Nem.

246
00:18:47,580 --> 00:18:50,440
- Edd ezt meg!<br>- Aigoo.

247
00:18:51,450 --> 00:18:54,770
Néni! Kérem, adjon még egy ilyet. Néni!

248
00:18:58,710 --> 00:19:06,610
<i> Magyar szöveg: Icedamericanocoffe</i>

249
00:19:12,890 --> 00:19:14,560
Song Si Ho?

250
00:19:16,340 --> 00:19:17,980
Mit csinálsz ilyenkor egyedül?

251
00:19:17,980 --> 00:19:19,980
Csak valahova mentem.

252
00:19:19,980 --> 00:19:24,450
Épp most végeztem az edzéssel. Azt tervezem, hogy biliárdozom egy kicsit néhány barátommal.

253
00:19:24,450 --> 00:19:28,240
Rendben lenne, ha én is csatlakoznék?

254
00:19:28,240 --> 00:19:30,750
Csak nézni fogom.

255
00:19:38,970 --> 00:19:43,880
Á, megőrülök. Miért nem vagyok részeg egyáltalán, mikor ilyen sokat ittam?

256
00:19:43,880 --> 00:19:47,290
Nem tudom. Ahogy én látom, eléggé részeg vagy.

257
00:19:47,290 --> 00:19:51,280
Nem, nem vagyok. Jól vagyok.

258
00:19:51,280 --> 00:19:55,660
Most nézd meg! Azért ittam, hogy részeg legyek, és nem lettem az.

259
00:19:55,660 --> 00:19:59,810
Úgy volt, hogy a súlyemelésre koncentrálok, mégis felzaklatott egy véletlen dolog.

260
00:19:59,810 --> 00:20:03,680
A férfi, aki tetszik, nem kedvel.

261
00:20:03,680 --> 00:20:07,470
A férfiak, akik nem tetszenek, színtén nem kedvelnek.

262
00:20:07,470 --> 00:20:10,670
Ez így van. Az élet nem könnyű.

263
00:20:12,110 --> 00:20:18,880
Héj, Jeong Joon Hyeong. Tudod mikor kezdett minden rosszá válni?

264
00:20:18,880 --> 00:20:20,500
A sminkasztal.

265
00:20:20,500 --> 00:20:21,850
A sminkasztal?

266
00:20:21,850 --> 00:20:24,190
Az, amit az apám felvett az utcáról.

267
00:20:24,190 --> 00:20:29,580
Ha nem volna az asztal, nem mentem volna arra azon a napon.

268
00:20:29,580 --> 00:20:32,810
Ha nem mentem volna arra, nem találkoztam volna a doktor úrral.

269
00:20:32,810 --> 00:20:36,320
Nem, nem. Nem is. Te!

270
00:20:36,320 --> 00:20:37,220
Én?

271
00:20:37,220 --> 00:20:41,710
Ha nem lennél a doktor öccse, akkor a dolgok nem kuszálódtak volna ennyire össze. Te vállald felelősséget!

272
00:20:41,710 --> 00:20:46,810
Héj, miért rajtam csattan az ostor? Ki mondta, hogy az én bátyámba zúgj bele?

273
00:20:46,810 --> 00:20:49,040
Ez igaz.

274
00:20:49,040 --> 00:20:54,230
Nem te voltál. Minden az én hibám.

275
00:20:55,280 --> 00:21:00,990
De Joon Hyeong, tudod mi a valódi kiindulópontja ennek a sorsnak?

276
00:21:00,990 --> 00:21:04,790
Mostmár sors? Mi az?

277
00:21:04,790 --> 00:21:07,010
Sminkasztal.

278
00:21:07,010 --> 00:21:10,650
Az, amit az apám felszedett.

279
00:21:10,650 --> 00:21:15,210
Ha nem volna az asztal, nem mentem volna arra azon a napon.

280
00:21:15,210 --> 00:21:19,350
Ha nem mentem volna arra, nem találkoztam volna a doktor úrral.

281
00:21:19,350 --> 00:21:22,500
Szóval, te vállald a felelősséget!

282
00:21:22,500 --> 00:21:25,020
Részeg vagy. Menjünk!

283
00:21:25,020 --> 00:21:27,950
Mondtam, hogy nem vagyok az.

284
00:21:30,400 --> 00:21:35,510
De...Tudod mikor kezdtek a dolgok rosszra fordulni?

285
00:21:35,510 --> 00:21:39,250
Igen. Vagy a sminkasztal miatt, vagy miattam.

286
00:21:39,250 --> 00:21:42,220
Ó! Honnan tudtad?

287
00:21:42,220 --> 00:21:44,670
Te gazember. Elég okos vagy.

288
00:21:44,670 --> 00:21:48,430
Héj, mennyi az IQ-d? Több, mint 100?

289
00:21:48,430 --> 00:21:51,200
Héj, héj, héj! Héj!

290
00:21:59,920 --> 00:22:06,110
Miért ment józanból, teljesen részegbe? Lelkileg sem készültem fel erre.

291
00:22:06,110 --> 00:22:07,970
Á, ez olyan nehéz!

292
00:22:07,970 --> 00:22:11,550
Vállald a felelősséget, Jeong Joon Hyeong!

293
00:22:11,550 --> 00:22:14,720
Vállald a felelősséget!

294
00:22:14,720 --> 00:22:17,690
Héj, ennél hogy vállalhatnám jobban?

295
00:22:17,690 --> 00:22:22,850
- Vállad a felelősséget! Vállald!<br> - Héj, várj!

296
00:22:22,850 --> 00:22:25,410
Héj, nem hányhatsz! Ne hányj! Ne hányj!

297
00:22:25,410 --> 00:22:27,050
Tartsd bent! Tartsd bent!

298
00:22:32,950 --> 00:22:35,250
Á, hideg van.

299
00:22:36,390 --> 00:22:38,070
Fázol?

300
00:22:45,840 --> 00:22:48,600
Vannak itt újságok.

301
00:22:48,600 --> 00:22:51,550
Ez tökéletes.

302
00:22:51,550 --> 00:22:56,420
Bok Joo, újság.

303
00:22:56,420 --> 00:22:59,470
Miért alszol nyitott szemmel? Aigoo.

304
00:22:59,470 --> 00:23:01,910
Oké. Tedd rá a kezed így,

305
00:23:01,910 --> 00:23:04,620
és ezt a kezedet is.

306
00:23:09,080 --> 00:23:12,780
Aha! Érezni fogod az egy darab újságpapír nagyságát.

307
00:23:18,720 --> 00:23:20,740
Ó, ó!

308
00:23:20,740 --> 00:23:22,300
Héj! Várj!

309
00:23:28,470 --> 00:23:30,620
Vállalj felelősséget!

310
00:23:30,620 --> 00:23:34,910
Többet vállalok, mint kéne.

311
00:23:39,070 --> 00:23:41,460
Teljesen álomvilágban van.

312
00:23:44,260 --> 00:23:46,870
Hogy tudsz így kinézni?

313
00:23:51,340 --> 00:23:58,420
<i> Magyar felirat: Icedamericanocoffee</i>

314
00:24:15,120 --> 00:24:17,520
Hideg van!

315
00:24:18,690 --> 00:24:21,850
Héj, Bok Joo. Menjünk, Bok Joo.

316
00:24:21,850 --> 00:24:24,010
Héj, kelj fel!

317
00:24:24,010 --> 00:24:26,850
Á, hogy kéne ezt a dolgot cipelnem?

318
00:24:29,910 --> 00:24:32,140
<i> Plus Mart</i>

319
00:24:43,360 --> 00:24:47,550
Anyukám olyan büszke lenne rám, ha ezt látná.

320
00:24:47,550 --> 00:24:50,860
Héj, Ahjusshi. Hova megyünk?

321
00:24:50,860 --> 00:24:54,150
Kelj fel, Kim Bok Joo!

322
00:24:54,150 --> 00:24:57,110
Igen, itt a Bok Csirke.

323
00:24:57,110 --> 00:25:00,980
Ó, igen, egy fele-felét. Apa, egy fele-fele lesz!

324
00:25:01,630 --> 00:25:03,740
Á! Á, mikor érünk a házadhoz?

325
00:25:03,740 --> 00:25:08,240
Mondtam, hogy vállald a felelősséget, Jeong Joon Hyeong!

326
00:25:09,380 --> 00:25:10,850
Felelősség a seggem.

327
00:25:10,850 --> 00:25:13,310
Héj, most már ébren vagy, ugye?

328
00:25:13,310 --> 00:25:16,320
Émelygek. Kérlek, menj lassan!

329
00:25:16,320 --> 00:25:19,830
Héj, Bok Joo! Héj, te gazember!

330
00:25:21,950 --> 00:25:25,370
Légy óvatos! Óvatosan. Finoman.

331
00:25:25,370 --> 00:25:29,070
Finoman, finoman. Menj lassan, lassan.

332
00:25:29,070 --> 00:25:33,180
Te rohadék! Azt mondtam finoman! Héj, vegyél ki egy vastag takarót! Vastag takaró!

333
00:25:33,180 --> 00:25:35,400
Hideg. Megfagy!

334
00:25:36,690 --> 00:25:38,760
Te kis rohadék.

335
00:25:41,790 --> 00:25:47,010
Komolyan undorító, hogy mennyire szereted a lányodat, miközben káromkodsz neki. Annyira undorító.

336
00:25:47,010 --> 00:25:50,600
Mennyit ivott, hogy ennyire kiütötte magát?

337
00:25:53,310 --> 00:25:57,430
Egyedül ivott azzal a menyét sráccal?

338
00:25:57,430 --> 00:25:59,310
Késő éjszakáig?

339
00:25:59,310 --> 00:26:01,810
Mire akarsz célozni? Miért kéne nekem csak--!

340
00:26:01,810 --> 00:26:06,770
Mondtam, hogy vállald a felelősséget, Jeong Joon Hyeong!

341
00:26:07,820 --> 00:26:09,340
Miért?

342
00:26:10,860 --> 00:26:13,140
Az a rohadék!

343
00:26:13,140 --> 00:26:15,520
Az a kis--!

344
00:26:28,250 --> 00:26:34,090
Szóval, semmi <i>olyan</i> nincs, amiért vállalnod kéne a felelősséget, igaz?

345
00:26:34,100 --> 00:26:36,000
- Persze, hogy nincs.<br> - Esküszöl?

346
00:26:36,040 --> 00:26:39,150
Én csak egy barátja vagyok! Az osztálytársa az általánosból.

347
00:26:39,150 --> 00:26:42,380
Erről mind tudunk, de egy férfi-női kapcsolatban,

348
00:26:42,380 --> 00:26:45,530
egy barát a kedveseddé válik, és egy oppa, apává válik.

349
00:26:45,530 --> 00:26:50,640
Ez nem olyan. Mi csak barátok vagyunk. Ez komolyan egyáltalán nem olyan!

350
00:26:50,640 --> 00:26:52,380
Egyáltalán nem olyan, komolyan!

351
00:26:52,380 --> 00:26:54,650
- Egyáltalán?<br> - Igen, egyáltalán nem!

352
00:26:54,650 --> 00:26:57,530
Mi az, hogy egyáltalán nem?! Mi baj a mi Bok Joo-nkal ?

353
00:26:57,530 --> 00:27:00,120
Csak sportol, és nem öltözik ki, vagy tesz sminket az arcára.

354
00:27:00,120 --> 00:27:05,020
Ha közelről megnézed, ő elképesztően gyönyörű!

355
00:27:05,020 --> 00:27:06,700
Tessék?

356
00:27:06,700 --> 00:27:10,180
Hyung. Egy pillanatra. Várj egy kicsit.

357
00:27:11,230 --> 00:27:13,350
Eléggé pszichopatának tűnsz most.

358
00:27:13,350 --> 00:27:16,820
Most csak egy dologra koncentráljunk, ahelyett, hogy felhoznánk négyet helyette.

359
00:27:16,820 --> 00:27:18,200
Igazán? Rendben.

360
00:27:21,960 --> 00:27:26,520
Egyébként. Bok Joo az Bok Joo, de ez rád is vonatkozik.

361
00:27:26,520 --> 00:27:29,090
Egy atléta, aki a testét használja, ilyen sokáig kint marad,

362
00:27:29,090 --> 00:27:34,400
összevissza játszadozik, és a barátjának ilyen sok alkoholt ad. Hogy válhatnál a legjobbá, mikor így viselkedsz?

363
00:27:34,400 --> 00:27:36,310
Nincsenek álmaid?

364
00:27:36,310 --> 00:27:38,000
Sajnálom.

365
00:27:38,000 --> 00:27:40,350
Szóval tudod, hogy sajnálnod kell?

366
00:27:40,350 --> 00:27:41,750
Igen.

367
00:27:48,090 --> 00:27:50,810
Esetleg...hazamehetnék?

368
00:27:52,460 --> 00:27:59,570
Értsd meg őt! Mégha nem is úgy tűnik, a hyung-om megszállotsága Bok Joo felé eléggé túlzott.

369
00:27:59,570 --> 00:28:04,830
Ő az egyetlen lánya. Biztos nagyon rosszul érezhette magát, miután az anyja korán meghalt.

370
00:28:05,660 --> 00:28:07,160
Igen.

371
00:28:08,050 --> 00:28:10,160
Megyek haza.

372
00:28:10,160 --> 00:28:13,610
Oké, menj. Ó, várj egy kicsit! Várj!

373
00:28:15,350 --> 00:28:19,810
Tessék. Menj taxival! Biztos teljesen kifogytál az erőből Bok Joo miatt.

374
00:28:19,810 --> 00:28:22,070
Nem, csak felszállok a buszra.

375
00:28:22,070 --> 00:28:24,820
Az idősebb adja ezt neked. Komolyan.

376
00:28:27,300 --> 00:28:31,800
- Igazából, engedélyezem.<br> - Mit?

377
00:28:31,850 --> 00:28:34,470
Azt mondom, megengedem, hogy randizz Bok Joo-val.

378
00:28:34,470 --> 00:28:39,430
Igyunk majd együtt, mikor legközelebb találkozunk!

379
00:28:39,430 --> 00:28:41,690
Á, nem. Ez nem olyan.

380
00:28:42,750 --> 00:28:44,770
Megyek.

381
00:28:54,610 --> 00:28:56,480
Menjünk!

382
00:28:56,480 --> 00:28:58,540
Héj, Jeong Joon Hyeong.

383
00:28:58,540 --> 00:28:59,480
Ó, Hyung.

384
00:28:59,480 --> 00:29:01,280
Hova mész?

385
00:29:01,280 --> 00:29:02,850
Huh? Kijöttem, hogy boltba menjek.

386
00:29:02,850 --> 00:29:04,720
Hazudsz.

387
00:29:04,720 --> 00:29:06,860
Hyung. Anya nagyon mérges lett, igaz?

388
00:29:06,860 --> 00:29:10,170
Nem tudja. Azt mondtam neki, hogy alszol, mert úgy tűnt, csak hajnalban jössz.

389
00:29:10,170 --> 00:29:13,220
Á, hál' Istennek. Azon agyaltam, hogyan csillapítsam anya zsémbességét megint.

390
00:29:13,220 --> 00:29:15,650
Mit csináltál, hogy csak most mész be? Ittál?

391
00:29:15,650 --> 00:29:18,010
Nem, nem igazán.

392
00:29:18,010 --> 00:29:21,560
De Bok Joo a határait sem tudja, és túl sokat ivott és kifeküdt, annak ellenére, hogy nem jó ivásban.

393
00:29:21,560 --> 00:29:23,850
Hazavittem, mielőtt ide jöttem.

394
00:29:23,850 --> 00:29:27,090
- Csak te és Bok Joo?<br> - Aha.

395
00:29:27,090 --> 00:29:30,500
Hyung, menj! Besurranok anélkül, hogy anya meglátni, és lehunyom kicsit a szemem.

396
00:29:30,500 --> 00:29:32,740
Ó, rendben. Menj be!

397
00:29:45,060 --> 00:29:50,100
Komolyan mindenféle dolgot csinálok mostanában. Még másnaposság elleni levest is csinálok a lányomnak.

398
00:29:50,100 --> 00:29:55,980
Sokféle alkohol van itthon. Miért mentél valahova máshova inni? És mindezt valamilyen fiúval.

399
00:29:55,980 --> 00:29:59,490
Bocsi, apa. Nem teszem többé.

400
00:30:00,560 --> 00:30:03,020
Lassan edd! Melegítek egy kis főtt húst.

401
00:30:03,020 --> 00:30:05,960
Mit akarsz a főtt hússal korán reggel?

402
00:30:05,960 --> 00:30:09,700
Ó, persze. A legjobb főtt húst enni reggel, ahhoz, hogy súlyt szedjek fel..

403
00:30:17,330 --> 00:30:20,330
A mi Bok Joo-nk.

404
00:30:21,780 --> 00:30:23,470
Én...

405
00:30:24,300 --> 00:30:27,400
Kedvelem azt a barátodat, mint családtagok.

406
00:30:27,400 --> 00:30:28,300
Mi?

407
00:30:28,300 --> 00:30:33,200
Szerintem, szükségünk van egy olyan helyes fiúra, mint ő, hogy javítsa a géneket a családunkban.

408
00:30:33,290 --> 00:30:35,880
Felejtsd el! Nem lehetek vele.

409
00:30:35,880 --> 00:30:38,410
Megmutattam neki mindent, amit kéne, és amit nem kéne látnia. Hogy tudnánk?

410
00:30:39,250 --> 00:30:44,000
Dolgok, amiket kéne, és amiket nem kéne látnia?

411
00:30:49,970 --> 00:30:53,040
Bácsikám, mi jár a fejedben? Ez nem olyan.

412
00:30:53,040 --> 00:30:56,410
Nem, mindent értek.

413
00:30:56,410 --> 00:31:01,940
Nem mintha, a Joseon korszakban élnénk. Lehetséges, hogy egy fiatal férfi és nő olyan dolgot tegyen, miután együtt ittak.

414
00:31:01,940 --> 00:31:05,470
Te két energikus fiatal vagytok.

415
00:31:05,470 --> 00:31:08,850
A nagybácsi nem olyan ember, aki ezt nem értené.

416
00:31:08,850 --> 00:31:10,390
Ismerd el nyugodtan.

417
00:31:10,390 --> 00:31:13,920
Ez tényleg nem olyan! Mondtam, hogy csak ittunk! Komolyan.

418
00:31:13,920 --> 00:31:19,700
Valőszínűleg azért mondod ezt, mert zavarban vagy. Megértem. A nagybácsi felfedi a sajátját.

419
00:31:19,700 --> 00:31:21,900
Nos... az bácsikád első alkalma--

420
00:31:21,900 --> 00:31:26,100
Á! Apa! Apa! Apa!

421
00:31:26,100 --> 00:31:27,880
- Ő egy perverz!<br> - Mi bajod van?

422
00:31:27,880 --> 00:31:32,480
Miket mondasz te egy gyereknek? Edd meg!

423
00:31:33,720 --> 00:31:35,380
Tessék.

424
00:31:35,380 --> 00:31:37,050
Joon Hyeong, mikor értél vissza?

425
00:31:37,050 --> 00:31:38,530
Épp azután, hogy aludni mentél.

426
00:31:38,530 --> 00:31:43,890
Aigoo, mennyit ittál? Gyakorlatilag bűzlik tőle a kinti ruhád.

427
00:31:43,900 --> 00:31:45,700
Nem tudtad, hogy ebben a szomszédságban nőttem fel?

428
00:31:45,800 --> 00:31:48,700
Azt akarod, hogy pletykák keringjenek arról, hogy a fiú a gyógyszertárból kimaradt egész éjjel?

429
00:31:48,790 --> 00:31:51,170
Á, anya. Sajnálom. Anya.

430
00:31:51,170 --> 00:31:52,780
Sajnálom. Anya. Sajnálom.

431
00:31:52,780 --> 00:31:55,540
Aigoo, komolyan. Nézzenek oda, annyira csintalan.

432
00:31:55,540 --> 00:31:57,340
Mikorra kell az iskolában lenned?

433
00:31:57,340 --> 00:31:59,310
Miután ettem. Miért?

434
00:31:59,310 --> 00:32:04,420
Semmi különös, de az apád azt mondja, mostanában gyengének érzi magát, szóval el akartam menni a boltba bükköny(?) gyökeres tejet (Hwang Gi) venni.

435
00:32:04,420 --> 00:32:07,610
Az ilyen időkben, jó lenne, ha lenne egy lányom.

436
00:32:07,610 --> 00:32:09,830
Jae Yi, mi van veled, dolgod van?

437
00:32:09,830 --> 00:32:13,010
Igen. Ah Yeong mondta, hogy úgy volt, hogy vesz néhány zenelejátszós dolgot, úgyhogy elkísérem.

438
00:32:13,010 --> 00:32:15,010
- Legközelebb veled megyek.<br> - Ah Yeong?

439
00:32:15,010 --> 00:32:18,910
Ó, igen. Segítened kell neki. El tudok menni egyedül.

440
00:32:18,910 --> 00:32:22,560
Menj! Segíts neki! Nincs másra szükségem.

441
00:32:23,550 --> 00:32:24,770
Vedd be a gyógyszereidet!

442
00:32:24,770 --> 00:32:26,440
Igen, anya.

443
00:32:32,850 --> 00:32:34,940
Héj, Woon Gi.

444
00:32:34,940 --> 00:32:36,830
Hello.

445
00:32:36,830 --> 00:32:39,710
Hallottam, hogy megütöttél egy taxi sofőrt. Miért tetted?

446
00:32:53,540 --> 00:32:56,830
Miért nem mondtad hamarabb?

447
00:32:56,830 --> 00:32:58,790
Sajnálom, edző.

448
00:32:59,690 --> 00:33:04,380
Sok gondolkodás után, érvényesítettük a házasságunkat, és lett egy gyerekünk, de...

449
00:33:05,260 --> 00:33:07,450
nem tudtam rávenni magamat, hogy elmondjam.

450
00:33:08,990 --> 00:33:12,590
Rendben. Ha rólam lenne szó, én sem tudnám elmondani.

451
00:33:12,590 --> 00:33:15,450
Héj, te kölyök. Most már apa vagy.

452
00:33:15,450 --> 00:33:18,240
Miért ütöttél meg valakit? Mit gondoltál?

453
00:33:18,240 --> 00:33:21,920
Szidta a feleségemet.

454
00:33:21,920 --> 00:33:23,290
Nem tudtam visszafogni magam.

455
00:33:23,290 --> 00:33:25,380
Á, komolyan...

456
00:33:26,000 --> 00:33:30,390
Úgy tűnik, ő kitart mellette, hogy azt gondolja, így tud egy kis pénzt szerezni.

457
00:33:30,390 --> 00:33:32,080
Egyenlőre,

458
00:33:32,080 --> 00:33:34,020
Kössünk egyességet azzal, ami nekem van.

459
00:33:34,020 --> 00:33:36,450
Ne, edző. Gondoskodom róla valahogy.

460
00:33:36,450 --> 00:33:39,480
Hogy szerzel három millió wont? Van pénzed?

461
00:33:39,480 --> 00:33:43,490
Úgy hallotttam, hogy a feleséged részmunkaidősként dolgozik szülési szabadság nélkül, mert te alig keresel valamit.

462
00:33:46,580 --> 00:33:50,520
Bármibe kerüljön, visszafizetem a pénzt, edző.

463
00:33:50,520 --> 00:33:52,970
Mondtam olyat, hogy ne fizetsd vissza?

464
00:33:55,190 --> 00:33:58,220
- Elneveztétek már a babát?<br> - Soon Ri a neve.

465
00:33:58,220 --> 00:34:00,450
Hogy majd tudjon menni az árral (Soon Ri), és kényelmesen élni.

466
00:34:00,450 --> 00:34:02,810
Héj, ez tök jó.

467
00:34:02,810 --> 00:34:04,820
Soon Ri apukája,

468
00:34:04,820 --> 00:34:10,320
ha még többet titkolódzol mostantól, halott vagy.

469
00:34:14,060 --> 00:34:16,010
Ó, Unni?

470
00:34:16,010 --> 00:34:21,320
Vissza tudnád vizetni a pénzt, amit ebben a hónapban kölcsön adtam?

471
00:34:21,320 --> 00:34:23,330
Ha a gyengélkedőben fogod használni,

472
00:34:23,330 --> 00:34:27,800
azt hiszem, jobb lenne, ha bluetooth-osat vennél, mintha normál lejátszót. Használni is kényelmesebb.

473
00:34:27,800 --> 00:34:33,060
Tényleg? De annyira sok jó van, hogy nem tudom, melyiket válasszam.

474
00:34:33,060 --> 00:34:37,020
Abból, amit én látok, ez lesz a jó.

475
00:34:37,020 --> 00:34:40,690
Igazán? Akkor, hallgatnom kéne a szakemberre.

476
00:34:40,690 --> 00:34:42,550
- Ezt a modelt kérem.<br><i> - Igen, hölgyem.</i>

477
00:34:42,550 --> 00:34:45,540
Kérem foglaljon helyet, és várjon egy kicsit.

478
00:34:48,660 --> 00:34:50,450
Olyan sok dolog van.

479
00:34:51,880 --> 00:34:57,230
Mivel a te ajánlásoddal vettem meg, neked kell felszerelned.

480
00:34:57,230 --> 00:35:00,180
Váó, mostmár értem azokat az embereket, akiket nyitott szemmel is átvernek.

481
00:35:00,180 --> 00:35:02,510
Héj, veszek neked drága ételt cserébe.

482
00:35:02,510 --> 00:35:04,610
Á, igaz is.

483
00:35:04,610 --> 00:35:08,680
Ismered azt a Kim Book Joo nevű diákot, aki súlyemelő szakra jár a te iskoládba?

484
00:35:08,680 --> 00:35:10,580
Bok Joo?

485
00:35:10,580 --> 00:35:13,080
Súlyemelő kiválóság, magas barát.

486
00:35:13,080 --> 00:35:17,260
Emlékszel mikor meséltem arról a páciensről, aki anno megkérdezte tőlem, hogy szeretem e Messit?

487
00:35:17,260 --> 00:35:19,320
Aha. Emlékszem. Azt mondtad, megkapó volt.

488
00:35:19,320 --> 00:35:22,440
Az a barát az a barát.

489
00:35:22,440 --> 00:35:25,050
Huh? Héj, nem lehet.

490
00:35:25,050 --> 00:35:27,150
Miért menne egy súlyemelő egy fogyási klinikára?

491
00:35:27,150 --> 00:35:29,310
Ő azt mondta nekem, hogy csellózik.

492
00:35:29,310 --> 00:35:32,610
De belefutottam az iskolábál, és rájöttem, hogy ő ott súlyemelő.

493
00:35:32,610 --> 00:35:34,230
Omo, ő mokás.

494
00:35:34,230 --> 00:35:38,290
Joon Hyeong szerint, azért csinálta, mert talált egy férfit, akit kedvel.

495
00:35:38,290 --> 00:35:41,590
Az a barát Joon Hyeong általános iskolai osztálytársa.

496
00:35:41,590 --> 00:35:45,370
Igazán? Kicsi a világ.

497
00:35:46,010 --> 00:35:48,140
De ki tetszik neki?

498
00:35:48,140 --> 00:35:52,720
Annyira elfoglalt az edzéssel, hogy nem nagyon találkozgatott mással.

499
00:35:52,720 --> 00:35:55,000
Lehetséges, hogy Joon Hyeong tetszik neki?

500
00:35:55,000 --> 00:35:57,410
Joon Hyeong népszerű az iskolában.

501
00:35:57,410 --> 00:36:00,310
Főleg a elsőéves lányok körében.

502
00:36:00,310 --> 00:36:02,480
Igazán?

503
00:36:02,480 --> 00:36:06,000
Persze. Úgy tűnik, közel állnak egymáshoz.

504
00:36:06,000 --> 00:36:07,430
Még együtt is ittak kora reggelig tegnap.

505
00:36:07,430 --> 00:36:11,280
Á, tényleg? Akkor ez lehetséges.

506
00:36:11,280 --> 00:36:16,040
Miért dobogtatja ez meg a szívemet? Remélem a dolgok jól alakulnak köztük.

507
00:36:19,170 --> 00:36:21,690
- Keményen dolgozott, mérnök úr.<br>- Igen.

508
00:36:22,680 --> 00:36:28,030
Sok idődet elvettem, szóval meghívlak bármilyen menüre, amit csak akarsz. Csak mond!

509
00:36:28,030 --> 00:36:30,010
Spagetti? Tészta?

510
00:36:30,010 --> 00:36:32,900
Jól fizetett ember vagyok. Mit kéne ennem, hogy még inkább az legyek?

511
00:36:32,900 --> 00:36:35,430
Héj, csak mond!

512
00:36:37,180 --> 00:36:39,250
Bok Joo!

513
00:36:41,390 --> 00:36:43,180
Hello, doktor úr.

514
00:36:43,180 --> 00:36:46,730
Kim Bok Joo! Nem rég hallottam felőled.

515
00:36:46,730 --> 00:36:51,090
Nagy átverést csináltál. Teljesen megtréfáltad a doktor úrat.

516
00:36:51,590 --> 00:36:54,090
Akkor, én megyek.

517
00:36:54,090 --> 00:36:58,910
Még van egy kis időd. Menjünk, együnk együtt! Hívd Joon Hyeong, hogy jöjjön ő is.

518
00:36:58,910 --> 00:37:01,040
Á, nem. Nem igazán vagyok éhes.

519
00:37:01,040 --> 00:37:05,040
Igaza van, menjünk együtt! Egyszer egyébként is akartam neked ételt venni.

520
00:37:06,080 --> 00:37:07,600
Menjünk!

521
00:37:07,600 --> 00:37:08,760
Menjünk!

522
00:37:08,760 --> 00:37:10,480
Szállj be!

523
00:37:14,020 --> 00:37:15,660
- Steak.<br>- Steak? Együnk steak-et.

524
00:37:15,660 --> 00:37:17,680
Nagyon szereted a húst, igaz?

525
00:37:19,730 --> 00:37:21,640
- És még...<br> - Leves?

526
00:37:21,640 --> 00:37:23,490
- Valamit Bok Joo-nak...<br> - Oké.

527
00:37:23,490 --> 00:37:26,650
- Rendeljünk neki egy salátát. Á! <br> - Saláta.

528
00:37:26,650 --> 00:37:29,580
Hamburgert is ehetsz, igaz?

529
00:37:29,580 --> 00:37:32,030
Egy hamburger.

530
00:37:32,790 --> 00:37:34,740
Tészta.

531
00:37:34,740 --> 00:37:38,170
- Ó, Hyung! Doki!<br> - Igen, Joon Hyeong!

532
00:37:44,710 --> 00:37:46,560
Miféle kombináció ez a találka?

533
00:37:46,560 --> 00:37:51,140
Felszerelte nekem a hangszórómat, aztán belefutottunk Bok Joo-ba, miközben enni tartottunk.

534
00:37:51,140 --> 00:37:54,260
Hallottam, hogy ti ketten osztálytársak voltatok az általánosban. Eről nem tudtam.

535
00:37:54,260 --> 00:37:57,810
Á, nos. Az nem olyan dolog, amivel hencegünk mindenkinek.

536
00:37:57,810 --> 00:38:02,770
Ó, igen. Az a fiatal hölgy, aki Messi-ről beszélszt nem más, mint ő, Bok Joo.

537
00:38:02,770 --> 00:38:05,550
Nagyon meglepődtem!

538
00:38:08,790 --> 00:38:10,980
Nem is tudtam róla.

539
00:38:14,550 --> 00:38:17,810
Ez több, mint elég. Egyetek, srácok.

540
00:38:18,890 --> 00:38:21,310
Keményen dolgozott ma, szóval ön is egyen sokat, mérnük úr.

541
00:38:21,310 --> 00:38:23,720
Igen, jól fog esni.

542
00:38:23,720 --> 00:38:25,790
Köszönöm.

543
00:38:25,790 --> 00:38:30,850
De én nem tudom visszafógni a kiváncsiságomat valamiről. Szóval kérdezhetek tőled egy dolgot?

544
00:38:30,850 --> 00:38:34,470
Az a férfi, akit kedvelsz, egy diák az iskolánkban?

545
00:38:36,370 --> 00:38:38,450
Ó, az...

546
00:38:38,450 --> 00:38:40,920
- Um, az...<br> - Állj le!

547
00:38:40,920 --> 00:38:44,110
Hagyd abba! Ez a magánélet megsértése.

548
00:38:44,110 --> 00:38:48,160
Igen? Ez igaz. Kissé túlzásba estem. Bocsi.

549
00:38:49,060 --> 00:38:52,000
De mióta állsz közel Joon Hyeong-hoz?

550
00:38:52,000 --> 00:38:55,560
Több, mint egy éve, hogy az iskolához jöttem, de sosem vettem észre.

551
00:38:55,560 --> 00:38:57,440
Mi is csak nemrég jöttünk rá.

552
00:38:57,440 --> 00:38:59,460
Sokat változott.

553
00:38:59,460 --> 00:39:03,170
Á, tényleg? Fantasztikus lehetett.

554
00:39:03,170 --> 00:39:07,080
A barátod, azóta, hogy kisgyerekek voltatok, ilyen magasra nőtt, és a vállai olyan szélesek lettek.

555
00:39:07,080 --> 00:39:09,430
Az én szívem is megdobanna.

556
00:39:10,130 --> 00:39:13,790
Most, hogy így rátok nézek, jól néztek ki együtt.

557
00:39:13,790 --> 00:39:16,950
Talán azért, mert magasak? Igaz?

558
00:39:16,950 --> 00:39:18,360
Igen.

559
00:39:18,360 --> 00:39:21,060
Á, Doki! Túlzásba viszed ma.

560
00:39:21,060 --> 00:39:23,660
- Tudod, hogy természetellenes dolgokat mondasz?<br> - Héj!

561
00:39:23,660 --> 00:39:26,690
Nem erről van szó. Azért mondom, mert ti tényleg passzoltok egymáshoz.

562
00:39:26,690 --> 00:39:30,480
Héj, felejtsd el! Ne szaklasd őket, és egyél! Ki fog hülni.

563
00:39:30,480 --> 00:39:32,180
- Siess és egyél!<br> - Rendben.

564
00:39:32,180 --> 00:39:34,980
Azt mondod, fogjam be és csak egyek, ugye? Elfogadom.

565
00:39:34,980 --> 00:39:38,840
- Miért vagy ilyen? Héj, vedd el ezt<br>- Mit?

566
00:39:38,840 --> 00:39:41,290
Pácold borda.

567
00:39:41,290 --> 00:39:42,970
Ez finom. Nagyon jó.

568
00:39:42,970 --> 00:39:44,830
Tessék.

569
00:39:46,240 --> 00:39:47,690
Bok Joo, neked is van egy.

570
00:39:48,580 --> 00:39:51,570
Vegyél egyet ezekből.

571
00:39:53,520 --> 00:39:55,390
Tessék.

572
00:39:55,390 --> 00:39:57,170
Egyél sokat!

573
00:39:57,170 --> 00:40:01,510
Hogy ehetném mind ezt meg? Nézd azt a húst!

574
00:40:01,510 --> 00:40:03,320
Együk meg ezt együtt.

575
00:40:03,320 --> 00:40:07,810
- Ezt is edd meg!<br> - Tessék, ezt nagyon szereted.

576
00:40:12,460 --> 00:40:14,320
Köszönjük az ételt.

577
00:40:14,320 --> 00:40:17,180
Élveztük.

578
00:40:17,180 --> 00:40:20,590
Sok kellemetlenségen mentél keresztül miattam, szóval hazaviszlek.

579
00:40:20,590 --> 00:40:23,750
Nektek is kéne egy fuvar? Elvihetlek titeket.

580
00:40:23,750 --> 00:40:25,860
Á, ne. Sétálhatunk.

581
00:40:25,860 --> 00:40:31,170
Akkor oké. Az, hogy együtt sétáltok, szép képet ad. Legyetek jók!

582
00:40:31,170 --> 00:40:33,760
Legyetek óvatosak! Még találkozunk, Bok Joo.

583
00:40:41,680 --> 00:40:45,740
Szerintem, Ah Yeong doki rossz lóra tett, igaz?

584
00:40:46,440 --> 00:40:49,130
Mi abban a fontos?

585
00:40:49,130 --> 00:40:51,240
Egyik sem kell.

586
00:41:06,250 --> 00:41:09,150
Most, hogy belegodolok Joon Hyeong,

587
00:41:10,010 --> 00:41:12,450
jobb, hogy így történt.

588
00:41:12,450 --> 00:41:14,270
Mi?

589
00:41:14,270 --> 00:41:16,240
A hely, ahol ma voltunk.

590
00:41:16,850 --> 00:41:19,890
Rossz érzésem volt, mert úgy elszeparálódtunk,

591
00:41:19,890 --> 00:41:23,760
de úgy érzem, a dolgok a végén valahogy jól jöttek ki.

592
00:41:24,220 --> 00:41:27,900
Úgy érzem, minden, amit tennem kell az, hogy a versenyekre koncentrálok.

593
00:41:27,900 --> 00:41:32,910
De miért vagy olyan kedvetlen? Képes leszel így készülni a versenyekre?

594
00:41:32,910 --> 00:41:34,650
Ugye?

595
00:41:35,820 --> 00:41:39,180
Miért vagyok ilyen kedvetlen és energia hiányos?

596
00:41:39,180 --> 00:41:41,700
Nem igazán tudom.

597
00:41:44,560 --> 00:41:48,480
De a doktor úr és a doktor nő jól mutatnak együtt.

598
00:41:48,480 --> 00:41:49,900
Kényelmesen is néznek ki egymás mellett.

599
00:41:49,900 --> 00:41:53,100
Azért, mert orvosi egyetemi haverok. És voltak idők, amikor egész végig együtt tanultak.

600
00:41:53,100 --> 00:41:56,730
Még egy szinten is vannak. A doktor nő csinos.

601
00:41:56,730 --> 00:41:59,110
A személyisége jó, és doktor is.

602
00:41:59,110 --> 00:42:04,080
Héj, te is elég jól nézel ki. A tested is erős és szilárd.

603
00:42:04,080 --> 00:42:07,960
Ezt nevezed vigasztalásnak? Hülye.

604
00:42:10,110 --> 00:42:11,570
Akarsz enni valamit?

605
00:42:11,570 --> 00:42:15,760
Csak most ettünk. Az én gyomromnak is van határa.

606
00:42:15,760 --> 00:42:19,170
Akkor akarsz filmet nézni?

607
00:42:19,170 --> 00:42:21,300
Vagy egy klub?

608
00:42:22,650 --> 00:42:25,500
Héj, a tengerpart! Mi van a tengerpartal? Elvigyelek?

609
00:42:25,500 --> 00:42:28,250
Tudsz vezetni? Mi van a kocsival?

610
00:42:28,250 --> 00:42:33,060
Van kocsim, ami nem az enyém. Azt hiszem, gyorsan vissza tudjuk hozni, ha csak a partra megyünk.

611
00:42:35,480 --> 00:42:38,300
Nem. Mikor tudnánk visszahozni? Felejtsd el!

612
00:42:38,300 --> 00:42:41,990
Miért? Menjünk! Menjünk a tengerpartra!

613
00:42:41,990 --> 00:42:43,670
Vesztesz, ha nem játszol. Kő, papír, olló!

614
00:42:46,240 --> 00:42:47,800
Menjünk!

615
00:42:49,060 --> 00:42:51,840
- Biztos, hogy tudsz vezetni?<br> - Meg tudom csinálni.

616
00:43:00,320 --> 00:43:04,660
Héj, jó a tested. Kell egy fuvar?

617
00:43:11,580 --> 00:43:15,680
- Héj, jó ez így? Ez...<br> - A doktor úr kocsija, de az enyém is.

618
00:43:15,680 --> 00:43:18,020
Titokban vezetek már néhány éve.

619
00:43:18,020 --> 00:43:22,260
Pótkulcsom is van. Hyung valószínűleg tudja, hogy vezetek, de úgy tesz, mintha nem.

620
00:43:22,260 --> 00:43:24,090
Biztos vagy benne, hogy jól vezetsz?

621
00:43:24,090 --> 00:43:26,310
Természetesen, én vagyok a legjobb sofőr.

622
00:43:26,310 --> 00:43:30,620
Először is... Hol van ez? Csatold be az öved!

623
00:43:32,590 --> 00:43:34,590
Nem hiszem, hogy ez egy jó ötlet.

624
00:43:34,590 --> 00:43:36,280
Oké!

625
00:43:36,280 --> 00:43:38,600
Tudod, hogy nincs sok időnk, hogy időben visszahozzuk az esti létszámellenőrzés előtt, ugye?

626
00:43:38,600 --> 00:43:42,410
Fogd a kapaszkodót! Oppának nincs visszaút.

627
00:43:58,710 --> 00:44:01,780
Héj, mit gondolsz? Oppa elég jó sofőr, igaz?

628
00:44:01,780 --> 00:44:05,700
Igen. Annyira látszik, hogy kezdő vagy, és ez feldob. Tök jó, hogy ez eltereli a figyelmemet más dolgokról.

629
00:44:05,700 --> 00:44:08,520
Héj, ez mind csak a látszat.

630
00:44:08,520 --> 00:44:12,120
Nehéz úgy tenni, hogy rossz vagy benne, mikor jó vagy.

631
00:44:12,120 --> 00:44:14,580
Akkor is, most már boldog vagyok, hogy eljöttünk ide.

632
00:44:14,580 --> 00:44:17,810
Nézzenek oda! Jó dolog hallgatni az oppádra, igaz?

633
00:44:19,140 --> 00:44:21,120
Héj, nem bántad meg?

634
00:44:21,120 --> 00:44:23,740
Eltitkolni a bátyám elől, hogy súlyemelő vagy?

635
00:44:25,980 --> 00:44:27,850
Nem.

636
00:44:28,710 --> 00:44:34,280
Még ha vissza is mennék az időben, akkor sem hiszem, hogy őszinte tudnék lenni.

637
00:44:34,280 --> 00:44:36,620
Miért? Büszke vagy, hogy súlyemelő lehetsz.

638
00:44:36,620 --> 00:44:38,920
Mi baj az olyan nővel, aki súlyt emel?

639
00:44:38,920 --> 00:44:43,120
Persze, hogy büszke vagyok. Nagy a büszkeségem.

640
00:44:43,120 --> 00:44:45,890
De úgy, mint egy súlyemelő.

641
00:44:45,890 --> 00:44:49,920
A súlyemelő nők menők.

642
00:44:49,920 --> 00:44:52,390
De őszintén, nem csinosak.

643
00:44:53,120 --> 00:44:55,500
Mi a különbség a kettő között?

644
00:44:55,500 --> 00:44:57,890
Van egy.

645
00:44:57,890 --> 00:45:03,050
Még az idősebbek sem igazán engedik a pasijuknak, hogy eljöjjenek a versenyeikre.

646
00:45:03,050 --> 00:45:07,780
Nagyon nehéz súlyzókat emelünk. Emiatt,

647
00:45:07,780 --> 00:45:11,990
nem tudunk mit tenni azzal, ami akkor történik. Az ereink kidagadnak, és az arcunk nagyon bevörösödik.

648
00:45:11,990 --> 00:45:17,730
Tokánk lesz, és a kövér hasunk kidudorodik az övünkből. Nem vicc.

649
00:45:17,730 --> 00:45:20,580
Nem számít, mennyire mondogatják az emberek, hogy a külső nem minden,

650
00:45:20,580 --> 00:45:24,370
és menő, hogy belmerülsz abba, amit az álmaidért csinálsz,

651
00:45:24,370 --> 00:45:29,190
nem hiszem, hogy az az álmunk, hogy ezt megmutassuk azelőtt a férfi előtt, aki tetszik.

652
00:45:32,800 --> 00:45:36,490
Ezért van, hogy amikor egy bizonyos módon gondolok rá,

653
00:45:36,490 --> 00:45:40,510
tanakodom, "Ha súlyemelőként fogok élni,

654
00:45:40,510 --> 00:45:44,520
akkor valamilyen szinten nem kell majd feladnom azt, hogy nő legyek?" Ezt gondolom.

655
00:45:44,520 --> 00:45:47,160
Jézus. Ez nevetséges!

656
00:45:47,160 --> 00:45:51,780
Csak annyit kell tenned, hogy találkozol egy férfival, aki azt gondolja, hogy halálosan szerethető vagy, még ha úgy is nézel ki.

657
00:45:51,780 --> 00:45:54,860
Könnyű azt mondani. Azt hiszed, könnyű egy ilyennel találkozni?

658
00:45:54,860 --> 00:45:57,130
Héj, miért ne lenne olyan? Még ha csak én is vagyok az--

659
00:45:57,130 --> 00:46:01,590
Váó! Héj, nézd a sirályokat! Nézd! Egy egész raj van belőlük! Láttad?

660
00:46:01,590 --> 00:46:04,050
- Arra, arra!<br> - Előre kell néznem!

661
00:46:04,050 --> 00:46:08,560
Akarod vezetni a-azt, amit minek is hívsz? Valami... Tehetsz sirály kaját a csónakra...?

662
00:46:08,560 --> 00:46:10,870
Muszáj vezetnem. Nem tudok oda nézni.

663
00:46:10,870 --> 00:46:13,630
Á, miért vagy ilyen? Tényleg kezdőnek tűnsz, komolyan.

664
00:46:13,630 --> 00:46:15,460
Héj, sirály vagy én? Válassz egyet, itt és most!

665
00:46:15,460 --> 00:46:17,080
Sirály.

666
00:46:17,080 --> 00:46:19,520
Sirály vagy én? Utoljára kérdem. Sirály vagy én?

667
00:46:19,520 --> 00:46:22,990
Héj, akarsz egy kis sirályt enni?

668
00:46:27,000 --> 00:46:32,000
Ez az óceán, óceán.

669
00:46:32,060 --> 00:46:34,920
Váó! Hello, sirályok!

670
00:46:34,920 --> 00:46:37,520
Héj, ez az első alkalom, hogy az óceánnál jársz? Milyen elcsépelt.

671
00:46:37,520 --> 00:46:41,530
Ez azért van, mert kinyílik a levegőtlen szívem.

672
00:46:41,530 --> 00:46:43,870
Te sokkat jönnél az óceánhoz a pasiddal,

673
00:46:43,870 --> 00:46:47,460
és fogócskáznátok. Aztán beleírnátok a neveteket a homokba.

674
00:46:47,460 --> 00:46:51,960
Hány éves vagy, hogy ilyet tegyél? Aigoo, nem a korodhoz illően viselkedsz.

675
00:46:51,960 --> 00:46:54,650
Viselkedj illően! Viselkedj, oké? Héj.

676
00:46:55,920 --> 00:46:59,530
- Héj, héj, héj! Héééj!!!<br> - Próbálj elkapni!

677
00:47:26,700 --> 00:47:28,760
Ó, a fejem. A fejem. Héj.

678
00:47:30,590 --> 00:47:36,220
Aigoo, ez azért van, mert a mi Malackánk nehéz? Még a feje is nehéz.

679
00:47:36,220 --> 00:47:38,980
- Mi?<br> - Tényleg úgy éreztem, hogy az életem veszélyben van.

680
00:47:38,980 --> 00:47:41,430
Hogy tudsz minden erőddel megtámadni, mikor próbállak megnevetetni?

681
00:47:41,430 --> 00:47:44,000
Mindig is a győzelem megtestesülése voltam.

682
00:47:44,000 --> 00:47:45,750
Te is elég jó vagy futásban, Jeong Joon Hyeong.

683
00:47:45,750 --> 00:47:48,630
Héj, az életemért futottam.

684
00:47:48,630 --> 00:47:50,050
Héj.

685
00:47:52,450 --> 00:47:56,260
Á, de én tényleg megmutattam mindent neked, amit látni lehet bennem.

686
00:47:56,260 --> 00:47:58,020
Hogy fordultak ilyenre a dolgok?

687
00:47:58,020 --> 00:48:00,960
És? Hátránynak érzed, vagy valami?

688
00:48:00,960 --> 00:48:02,820
Persze, hogy annak érzem.

689
00:48:02,820 --> 00:48:05,760
Héj, felfedtem neked mindent magamból, és minden amit tudok rólad, az a rajt traumád.

690
00:48:05,760 --> 00:48:07,930
Csak azt tudom rólad.

691
00:48:07,930 --> 00:48:11,490
Oké, akkor felfedek még egyet.

692
00:48:14,750 --> 00:48:17,510
Sok éve, mikor általános iskolások voltunk...

693
00:48:31,150 --> 00:48:34,230
<i> - Héj, ez kinek a csokija?<br> - Nem tudom!</i>

694
00:48:35,180 --> 00:48:37,650
<i>- Ha nincs gazdája, akkor meg fogom enni. <br> - Oké</i>

695
00:48:38,500 --> 00:48:41,260
<i> - Tényleg meg fogom enni!<br> - Oké!</i>

696
00:48:47,560 --> 00:48:51,530
<i> Mindig volt valami csoki vagy cukor az asztalodon.</i>

697
00:48:52,990 --> 00:48:54,430
Én voltam az.

698
00:48:54,430 --> 00:48:57,360
Tényleg? Régen tetszettem?

699
00:48:57,360 --> 00:48:59,550
Aigoo, megint túlzásba esel.

700
00:48:59,550 --> 00:49:02,490
Te voltál az életmentőm.

701
00:49:02,490 --> 00:49:04,340
Hálás voltam.

702
00:49:05,360 --> 00:49:08,060
És menőnek is tűntél.

703
00:49:08,060 --> 00:49:10,790
Akkor nagyon félénk voltam.

704
00:49:10,790 --> 00:49:14,840
De te sokat játszottál a többiekkel, vidám voltál

705
00:49:14,840 --> 00:49:16,560
és erős.

706
00:49:16,560 --> 00:49:18,820
Ez nem igazán különleges.

707
00:49:18,820 --> 00:49:21,530
Igazából semmi. Azt hiszem, neked nincs semmid, amit megérne felfedni.

708
00:49:21,530 --> 00:49:26,560
Gyenge volt? Pedig ez elég nagy titok.

709
00:49:27,920 --> 00:49:29,750
Akkor jöjjön valami kis mindent eldöntő.

710
00:49:29,750 --> 00:49:32,650
Oké, bökd ki! Mondj el mindent!

711
00:49:34,130 --> 00:49:36,250
Ami Hyung Jae Yi-t illeti...

712
00:49:39,400 --> 00:49:41,500
Ő nem a vér szerinti bátyám.

713
00:49:43,220 --> 00:49:45,150
Igazából az unakatesóm.

714
00:49:45,150 --> 00:49:47,930
A jelenlegi szüleim igazából a nagynéném és a nagybátyám.

715
00:49:49,930 --> 00:49:54,970
Az anyám újraházasodott, és otthagyott az apám bátyjának a házánál.

716
00:49:55,570 --> 00:49:57,410
És elrepült Kanadába.

717
00:49:59,490 --> 00:50:02,620
Akkor az oka, hogy hirtelen iskolát váltottál...

718
00:50:02,620 --> 00:50:04,570
Ezért volt.

719
00:50:06,170 --> 00:50:08,550
Még csak el sem tudtam köszönni.

720
00:50:10,010 --> 00:50:14,220
Héj, nem kell ilyen sajnálkozva nézned rám emiatt.

721
00:50:14,220 --> 00:50:18,340
Jól voltam. A nénikém és a bácsikám nagyon jók voltak hozzám,

722
00:50:18,340 --> 00:50:22,330
És a bátyám is, annyira, hogy nem is csinálhatta volna jobban.

723
00:50:22,970 --> 00:50:28,190
Nézd hogyan változott a személyiségem. Ha szomorú lettem volna, azt hiszed, így változtam volna meg?

724
00:50:33,010 --> 00:50:40,380
Csak egykettő fájdalmas érzésem van, amit mindenki eltemet a szívében.

725
00:50:40,380 --> 00:50:44,620
Úgy élek, hogy továbblépek, amin tudok, vagy továbblépek azon, hogy nem tudok továbblépni.

726
00:50:44,620 --> 00:50:47,150
Ahogy ezt tettem, úgy váltam egyre nyugodtabbá.

727
00:50:48,040 --> 00:50:50,420
Te is túl leszel rajta.

728
00:50:51,300 --> 00:50:55,870
Igazad van. Már most nyugodtabb vagyok, mint voltam.

729
00:50:57,340 --> 00:50:59,790
Két heted van a súlyemelő versenyig?

730
00:51:00,970 --> 00:51:04,730
Azzal a dologgal törődj először, ami hamarosan eljön. Aztán csak várj.

731
00:51:05,280 --> 00:51:08,130
Az idő gondoskodik mindenről.

732
00:51:16,420 --> 00:51:19,870
<i> Az a jó az egyoldalú szerelemben,</i>

733
00:51:19,870 --> 00:51:23,080
<i> hogy eldönthetem, mikor mondjak búcsút neki.</i>

734
00:51:24,910 --> 00:51:27,540
<i> A szívemet, ami az engedélyem nélkül szórakozott,</i>

735
00:51:27,540 --> 00:51:30,990
<i> ma visszaveszem.</i>

736
00:51:32,330 --> 00:51:39,260
<i> Keményen dolgoztál szív. Több, mint elég szenvedélyes voltál.</i>

737
00:51:48,300 --> 00:51:50,970
Jó, jó jó! Feszítsd be!<br><i> 7 nap az Atlétika Versenyig</i>

738
00:51:50,970 --> 00:51:55,440
Feszítsd be! Tökéletes!

739
00:51:55,440 --> 00:52:00,120
Kim Bok Joo, arany érem! Arany érem!

740
00:52:03,170 --> 00:52:06,080
<i> 6 nap az Atlétika Versenyig</i>

741
00:52:10,800 --> 00:52:13,400
<i>5 nap az Atlétika Versenyig</i>

742
00:52:14,460 --> 00:52:16,560
Jó lenne, ha felszednél még egy kicsit.

743
00:52:16,560 --> 00:52:19,930
Ez az, Bok Joo. Dolgozzunk csak egy kicsit keményebben!

744
00:52:22,090 --> 00:52:24,230
<i> 4 nap az Atlétika Versenyig</i>

745
00:52:24,230 --> 00:52:31,370
<i> A középszerű erőfeszítés, nem erőfeszítés.</i>

746
00:52:31,400 --> 00:52:36,600
<i> 3 nap az Atlétika Versenyig</i>

747
00:52:47,360 --> 00:52:52,470
Tessék, edd meg! Edd meg ezt! Egyél sokat! Van még egy kicsi! <br><i> 2 nap az Atlétika Versenyig</i>

748
00:52:55,900 --> 00:53:00,050
<i>Egy nappal az Atlétika Verseny előtt</i>

749
00:53:02,240 --> 00:53:06,500
Héj, megcsináltad! Ez elég, hogy megcsinálja, tanár úr!

750
00:53:06,500 --> 00:53:09,490
Nézzenek oda! Mondtam, hogy megcsinálja.

751
00:53:09,490 --> 00:53:15,050
Biztosan bolfog vagy. De én sokkal boldogabb!

752
00:53:17,860 --> 00:53:20,200
Hallottam, hogy ma versenyed van.

753
00:53:20,200 --> 00:53:21,550
Igen.

754
00:53:22,260 --> 00:53:25,890
Csináld jól! Komolyan gondolom.

755
00:53:43,780 --> 00:53:46,030
Aigoo, ma ezt kell viselnem!

756
00:53:55,110 --> 00:53:57,880
Tudtam, hogy itt leszel, Kim Bok Joo.

757
00:53:57,880 --> 00:53:59,050
Itt vagy?

758
00:53:59,050 --> 00:54:00,990
Jó a kondíciód?

759
00:54:00,990 --> 00:54:03,790
Nem, nem igazán.

760
00:54:03,790 --> 00:54:05,260
Azt hiszem, el fogok bukni.

761
00:54:05,260 --> 00:54:09,440
Még a protein shake-et is a szerencse pólomra öntöttem. Nincs jó érésem ezzel kapcsolatban.

762
00:54:09,440 --> 00:54:11,680
Mi van, ha hibát vétek, Joon Hyeong?

763
00:54:12,510 --> 00:54:17,220
Kim Bok Joo, Haneul Sport Egyetem, súlyemelő kiválóság.

764
00:54:19,430 --> 00:54:24,380
Nem fogsz hibázni! Keményen dolgoztál, és a mentalitásod erősebb, mint bárki másé.

765
00:54:24,380 --> 00:54:27,160
Tudod, hogy nem mindenki lehet kiválóság.

766
00:54:28,650 --> 00:54:32,960
Jó, így menj! Szállj fel a buszra! Majd később megyek szurkolni neked.

767
00:54:35,380 --> 00:54:37,040
Menj!

768
00:54:38,180 --> 00:54:42,930
Menj Kim Bok Joo! Én adok majd erőt!

769
00:54:44,100 --> 00:54:48,150
Energikusan sétálj! Versenyre mész.

770
00:54:50,730 --> 00:54:54,820
Várj, miért hibás már most az új termék? Ez nem azt jelenti, hogy előhúztak nekünk egy gyorsat.

771
00:54:54,820 --> 00:54:56,820
A összeköttetés felépítése jó.

772
00:54:56,820 --> 00:54:59,300
Lehetséges, hogy azért nem működik, mert nem csatlakoztattad a kábelt?

773
00:54:59,300 --> 00:55:02,840
Héj, buta vagyok én? Azt ellenőriztem legelőször.

774
00:55:02,840 --> 00:55:05,810
Mindenféle gombot megnyomtam, de nem működött.

775
00:55:10,200 --> 00:55:15,440
Szóval, az volt az. Azt nem néztem meg.

776
00:55:15,440 --> 00:55:18,460
Jól hangzik. Mielőtt mész, szeretnél enni valamit, ha már itt vagy?

777
00:55:18,460 --> 00:55:23,390
Nem, a Kang Sunbea nyitóünneségére kell mennem. Amúgy, te is mész?

778
00:55:23,390 --> 00:55:28,230
Nem, nem tudok. Kötelességem van ma. A váltó orvost elküldték a súlyemelő versenyre.

779
00:55:28,230 --> 00:55:29,570
Súlyemelő verseny van?

780
00:55:29,570 --> 00:55:32,600
Á! Bok Joo is ma indul azon a versenyen.

781
00:55:32,600 --> 00:55:36,800
A versenyt az Olimpiai Beltéri Stadionba tartják. A Kang Sunbea klinika megnyitója abban az irányban van, nem?

782
00:55:36,800 --> 00:55:38,980
Igen, valőszínűleg.

783
00:55:38,980 --> 00:55:45,110
<i> Olimpiai Beltéri Stadion</i>

784
00:55:45,110 --> 00:55:46,190
Woon Gi, fighting!

785
00:55:46,190 --> 00:55:47,950
Fighting!

786
00:55:47,950 --> 00:55:49,420
Woon Gi, fighting!

787
00:55:49,420 --> 00:55:52,490
Woon Gi, ússz az árral!

788
00:55:54,300 --> 00:55:58,200
<i> 2016 Nemzeti Súlyemelő Verseny</i>

789
00:56:09,900 --> 00:56:17,000
<i> Magyar felirat: Icedamericanocoffee</i>

790
00:56:18,730 --> 00:56:21,970
<i> Ítélet: Sikeres</i>

791
00:56:26,250 --> 00:56:28,750
Bok Joo, itt az idő.

792
00:56:28,750 --> 00:56:29,860
Bok Joo, csináljuk jól!

793
00:56:29,860 --> 00:56:31,350
Oké?

794
00:56:31,350 --> 00:56:33,790
Csak légy nyugodt, és csináld úgy, ahogy eddig!

795
00:56:36,520 --> 00:56:40,750
<i> Következő versenyző, Haneul Sport Egyetem, Kim Bok Joo.</i>

796
00:56:45,840 --> 00:56:49,490
<i> Oké, Kim Bok Joo. Minden ezen az egy pillanaton múlik.</i>

797
00:56:49,490 --> 00:56:55,910
<i> Nincs miért idegesnek lenned. Erős vagy. Meg tudod csinálni.</i>

798
00:56:55,910 --> 00:57:00,270
<i> Ne kételkedj magadban! Most csak a súlyzókra koncentrálj!</i>

799
00:57:37,200 --> 00:57:40,300
<i> Doktor Úr.</i>

800
00:57:58,270 --> 00:57:59,810
Bok Joo!

801
00:57:59,810 --> 00:58:02,590
Héj, Bok Joo! Mit művelsz? Sietned kell és felmenned oda!

802
00:58:24,650 --> 00:58:27,500
<i> Nagyon nehéz súlyzókat emelünk.</i>

803
00:58:27,500 --> 00:58:33,240
<i>Nem tudunk mit tenni azzal, ami akkor történik. Az ereink kidagadnak, és az arcunk nagyon bevörösödik.</i>

804
00:58:33,240 --> 00:58:37,130
<i> Tokánk lesz, és a kövér hasunk kidudorodik az övünkből.</i>

805
00:58:37,130 --> 00:58:39,070
<i> Nem vicc.</i>

806
00:58:39,740 --> 00:58:44,180
Nem az az álmunk, hogy ezt megmutassuk azelőtt a férfi előtt, aki tetszik.

807
00:59:03,820 --> 00:59:06,100
Mi az? Mi történt?

