1
00:00:10,970 --> 00:00:13,580
- Igen, Mama.<br>- <i>Hé, Jae Yi, ma csak későn jössz haza?</i>

2
00:00:13,580 --> 00:00:16,840
- Nem, nem lesz olyan későn.<br>-<i>Emlékszel még arra régi pofonra?</i>

3
00:00:16,840 --> 00:00:18,830
- Oh, igen.<br>-<i>A Dim Sum-ra gondolsz? - Igen, pontosan.</i>

4
00:00:18,830 --> 00:00:21,160
- Oké, veszek belőle.<br>- <i>Rendben, akkor később találkozunk.</i>

5
00:00:21,160 --> 00:00:23,100
Rendben.

6
00:00:28,910 --> 00:00:30,680
Unatkozol?

7
00:00:31,730 --> 00:00:33,620
Kérsz rágót?

8
00:00:34,860 --> 00:00:38,490
Nem tartalmaz cukrot, úgyhogy ne aggódj!

9
00:00:50,450 --> 00:00:52,870
Azt hiszem, hogy az autóban nincsen víz.

10
00:00:52,870 --> 00:00:57,620
Ah, rendben van. Majd egyszerűen csak visszatartom a lélegzetemet.

11
00:01:12,000 --> 00:01:14,540
Milyen vagyok, komolyan.

12
00:01:19,280 --> 00:01:22,680
Ah, olyan kellemes volt pedig a hangulat.

13
00:01:22,680 --> 00:01:26,200
Sokat vártál? Nem találtam egy boltot sem.

14
00:01:26,200 --> 00:01:29,280
De hoztam egy meleg italt az automatából.

15
00:01:31,040 --> 00:01:33,090
Itt van.

16
00:01:33,090 --> 00:01:36,070
Köszönöm, Doktor úr.

17
00:01:39,140 --> 00:01:41,710
Na milyen? Rendben vagy?

18
00:01:43,000 --> 00:01:45,370
Igen, azt hiszem.

19
00:01:47,900 --> 00:01:51,090
Reggelenként és esténként hideg van.

20
00:01:51,560 --> 00:01:55,470
A ruhád egy kicsit vékony.

21
00:01:58,130 --> 00:02:01,760
Még mindig nem múlt el. Igyál még egy keveset.

22
00:02:07,720 --> 00:02:11,120
Igyál. Rendben van, ha sokat iszol.

23
00:02:11,120 --> 00:02:12,890
Igyál kérlek többet.

24
00:02:14,150 --> 00:02:17,990
<i>[Ha túl hosszú az uszályod, ő rá fog lépni vagy meg fogja.]</i>

25
00:02:28,360 --> 00:02:32,150
<i>Az úszást 11 éves koromban kezdtem.</i>

26
00:02:32,150 --> 00:02:38,200
Az egyedüllét, idegenérzés, nyugtalanság ellenszere lett

27
00:02:38,200 --> 00:02:41,810
számomra a víz.

28
00:02:41,810 --> 00:02:46,230
Mintha... édesanyám karjában lettem volna.

29
00:02:53,080 --> 00:02:57,780
<i>Amikor 10 éves voltam, anyám elküldött a nagybátyámékhoz,</i>

30
00:02:57,780 --> 00:03:00,740
<i>mert ismét megházasodott és Kanadába költözött.</i>

31
00:03:00,740 --> 00:03:03,280
<i>Mi a helyzet a mostani szüleiddel?</i>

32
00:03:03,280 --> 00:03:07,350
<i>Ők az én nagynéném és nagybátyám. Jae Yi pedig az unokatestvérem.</i>

33
00:03:08,440 --> 00:03:10,110
<i>De ez rendben volt,</i>

34
00:03:10,110 --> 00:03:13,920
<i>mert anyám minden karácsonykor rengeteg ajándékot és képeslapot küldött nekem.</i>

35
00:03:13,920 --> 00:03:16,710
<i>Nem gondoltam arra, hogy elhagytak.</i>

36
00:03:16,710 --> 00:03:19,580
<i>Azt gondoltam, hogy egyszer majd újra látjuk egymást.</i>

37
00:03:20,370 --> 00:03:22,150
<i>Aztán...</i>

38
00:03:22,150 --> 00:03:25,030
<i>Joon Hyung!</i>

39
00:03:25,030 --> 00:03:27,790
<i>Jött egy karácsonyi ajándék Kanadából.</i>

40
00:03:27,790 --> 00:03:30,580
<i>Ebben az évben korábban jött.</i>

41
00:03:30,580 --> 00:03:34,570
<i>Tökéletes időzítés, így ma a verseny sikerülni fog!</i>

42
00:03:35,200 --> 00:03:38,010
<i>Előkészítek lent egy kis nassolni valót.</i>

43
00:03:46,080 --> 00:03:48,950
<i>Micsoda pech, pont a verseny napján!</i>

44
00:03:49,530 --> 00:03:52,360
<i>Mama, vagy vízálló ragtapaszunk?</i>

45
00:03:52,360 --> 00:03:54,230
<i>Megsérültél?</i>

46
00:03:54,230 --> 00:03:57,900
<i>Odaát a szoba bejáratánál. Nézd meg a fiókban.</i>

47
00:04:27,900 --> 00:04:29,900
Amikor a képeslapokat másodszor megnéztem,

48
00:04:30,000 --> 00:04:35,000
a kézírás azokon a képeslapokon, amiket kaptam más volt, mint az első három képeslapon.

49
00:04:35,060 --> 00:04:40,950
Olyan volt, mintha valaki megpróbálta volna utánozni az anyám kézírását.

50
00:04:42,290 --> 00:04:44,140
A nagynénéd volt az.

51
00:04:45,690 --> 00:04:47,270
Ez a nap volt tehát...

52
00:04:47,270 --> 00:04:51,840
Ez volt az első verseny, amikor a tünetek előjöttek.

53
00:04:53,730 --> 00:04:58,580
Köszönöm azt, hogy ezeket a neked nehéz dolgokat elmeséled nekem.

54
00:04:59,550 --> 00:05:03,090
Azt gondolja, hogy ezekkel van összefüggésben az, amin most keresztülmegyek?

55
00:05:04,120 --> 00:05:07,850
Igen, így gondolom. Mint, ahogy már előzőleg meséltem neked...

56
00:05:07,850 --> 00:05:11,310
a félelmek vagy traumák

57
00:05:11,310 --> 00:05:14,280
nagyothalláshoz vagy süketséghez vezethetnek.

58
00:05:18,990 --> 00:05:22,930
Azt gondolom, hogy ezen a napon óriási sokk ért téged.

59
00:05:22,930 --> 00:05:25,980
Ez a kapcsolat, amit az édesanyádhoz kötött,

60
00:05:25,980 --> 00:05:29,900
hirtelen eltűnt.

61
00:05:31,640 --> 00:05:33,420
Jó.

62
00:05:33,420 --> 00:05:36,660
Megtaláltuk az okot,

63
00:05:36,660 --> 00:05:40,240
akkor most haladhatunk lépésről lépésre.

64
00:05:40,240 --> 00:05:44,300
Az a tény, hogy a gondolataidat megosztottad velem már hozhat akár 50 százalékos gyógyulást is.

65
00:05:44,300 --> 00:05:48,120
Hát akkor nézzük csak...

66
00:05:48,120 --> 00:05:51,940
Mi lenne a legjobb eljárás nálad?

67
00:05:51,940 --> 00:05:55,050
Azt gondolom egy kicsit valamit meg kellene próbálnunk.

68
00:05:55,050 --> 00:05:58,620
Mikor van a következő verseny?

69
00:06:48,800 --> 00:06:51,630
<i>Köszönöm, hogy elhozott. Viszontlátásra.</i>

70
00:06:51,630 --> 00:06:55,050
Oh, mi ez? Mi az, ami nem stimmel vele?

71
00:06:55,050 --> 00:06:59,540
Ha vele találkozik, akkor szebben kellene felöltöznie, hogy el tudja csábítani...

72
00:06:59,540 --> 00:07:03,830
Akkor azt mondaná a bátyám: "Oh Bok Joo, ma fantasztikusan nézel ki!"

73
00:07:03,830 --> 00:07:08,420
De ha ilyen göncöket hord, oh istenem...

74
00:07:08,420 --> 00:07:12,590
Hazavihetnélek. Igazán nem szép dolog egy lányt ilyenkor este egyedül hazaengedni.

75
00:07:12,590 --> 00:07:16,240
Nem, ez tényleg nem gond. Innen akár becsukott szemmel hazatalálok.

76
00:07:16,240 --> 00:07:19,020
És még be kell mennem a boltba egy két dolgot venni.

77
00:07:19,020 --> 00:07:21,160
Rendben, akkor látjuk majd egymást a klinikán.

78
00:07:21,160 --> 00:07:25,510
Oh, és ne felejts el nyújtani, mielőtt lefekszel.

79
00:07:25,510 --> 00:07:28,230
Rendben. Viszontlátásra, Doktor.

80
00:07:28,230 --> 00:07:34,490
Édes Istenem, el fogod törni a hátadat, Bok Joo!

81
00:07:34,490 --> 00:07:38,480
Oh, mit csináljak veled, Bok Joo?

82
00:07:38,480 --> 00:07:41,530
Kedveled őt? Kedveled őt?

83
00:07:43,400 --> 00:07:48,320
Hová mégy?Hová megy? Te nem utazol metróval.

84
00:08:00,660 --> 00:08:03,290
<i>[Mosdó]</i>

85
00:08:13,780 --> 00:08:18,680
Három, kettő, egy!

86
00:08:20,070 --> 00:08:22,680
Oké, kijött.

87
00:08:35,960 --> 00:08:39,850
Meg fogok fázni. Ez a vacak ruha!

88
00:08:39,850 --> 00:08:42,230
Hé, ki az?

89
00:08:42,230 --> 00:08:44,960
A súlyemelő tündér az iskolánkból, Kim Bok Joo!

90
00:08:44,960 --> 00:08:49,590
Te egész álló nap engem figyelsz? Miért találkozunk folyton?

91
00:08:49,590 --> 00:08:53,430
Tudom, ezt én is idegesítőnek találom. Miért látlak meg mindig?

92
00:08:55,990 --> 00:08:57,460
Mi van?

93
00:08:57,460 --> 00:08:59,120
Semmi, foglalkozz a magad dolgával!

94
00:08:59,120 --> 00:09:02,680
Pedig teljesen úgy nézel ki, mint aki egy musikelen volt!

95
00:09:02,680 --> 00:09:07,220
Nem öltöztél fel magassarkúba és ruhába ugye?

96
00:09:07,220 --> 00:09:09,420
Megőrültél? Miért vennék fel ilyesmit?

97
00:09:09,420 --> 00:09:11,860
Hát csak úgy kérdeztem..

98
00:09:11,860 --> 00:09:16,550
A bátyám utálja a nőies típusú nőket.

99
00:09:16,550 --> 00:09:18,220
Komolyan?

100
00:09:18,220 --> 00:09:20,230
Nem, hazudtam.

101
00:09:20,230 --> 00:09:24,170
Melyik férfi nem szereti a nőies nőket?

102
00:09:24,170 --> 00:09:28,060
Most nevetsz rajtam, mert láttál engem, igaz? Te kiállhatatlan fickó, te!

103
00:09:28,060 --> 00:09:32,180
Annyi pénzt kifizettem és még leszidnak. Igazságtalanul bánnak velem!

104
00:09:32,180 --> 00:09:34,020
Ki mondta, hogy kinevethetsz?

105
00:09:34,020 --> 00:09:37,330
Az egész havi fizetésemet a jegyekre költöttem.

106
00:09:37,330 --> 00:09:39,650
Megvetted a jegyeket? Köszönöm.

107
00:09:39,650 --> 00:09:42,970
Természetesen hálásnak kell lenned.

108
00:09:43,890 --> 00:09:47,340
És jól éreztétek magatokat a bátyámmal?

109
00:09:48,290 --> 00:09:50,300
Nem volt rossz és még autóztunk is.

110
00:09:50,300 --> 00:09:55,060
Oh! Autózás! Mindent megtettél!

111
00:09:57,540 --> 00:09:59,790
Bok Joo, vigyázat, ez veszélyes!

112
00:10:07,210 --> 00:10:08,810
<i>♫ Mi? ♫</i>

113
00:10:12,650 --> 00:10:14,150
<i>♫ Mi? ♫</i>

114
00:10:18,940 --> 00:10:20,870
Hú, hát ez rosszul végződhetett volna!

115
00:10:20,870 --> 00:10:23,310
Hé, a kitűnő reflexeim nélkül ez nagyon rosszul végződhetett volna!

116
00:10:23,310 --> 00:10:25,990
Miért vezet így?

117
00:10:25,990 --> 00:10:28,920
Hé, Gyere ide te szemét!

118
00:10:28,920 --> 00:10:31,090
Jeong Joon Hyeong!

119
00:10:48,490 --> 00:10:53,070
Mi? Már menni akarsz? Egy kicsit tovább kellett volna itt maradnod!

120
00:10:53,070 --> 00:10:55,510
Nem, már rendben vagyok.

121
00:10:55,510 --> 00:10:59,340
Úgy látom, hogy mostanában gyomorgörcsöt van, adok rá gyógyszert.

122
00:10:59,340 --> 00:11:01,250
Ez egy savlekötő szer.

123
00:11:02,050 --> 00:11:04,700
Elmehetsz de ezt evés után be kell venned.

124
00:11:06,080 --> 00:11:07,220
Köszönöm.

125
00:11:07,220 --> 00:11:13,260
A gyomorgörcsöt a savtúltengés okozza, amit pedig a túl sok stressz. Mostanában sokat idegeskedsz?

126
00:11:13,260 --> 00:11:14,740
Hát igen.

127
00:11:14,740 --> 00:11:17,620
Talán egy férfi miatt?

128
00:11:17,620 --> 00:11:19,980
Várj, mégis ki lehet ez?

129
00:11:19,980 --> 00:11:23,970
Ki az az az ostoba fickó, aki egy ilyen csinos lányt ilyen helyzetbe hoz?

130
00:11:31,120 --> 00:11:34,240
Szárítsd meg először a hajadat. Itt még nagyon vizes.

131
00:11:34,240 --> 00:11:37,690
Először rám hozod a betegséget, aztán meg gyógyszert adsz? Inkább fogd be a szádat!

132
00:11:41,820 --> 00:11:44,120
Add ide nekem. Hogy tudsz így megtörölközni?

133
00:11:44,120 --> 00:11:45,500
Felejtsd el!

134
00:11:45,500 --> 00:11:48,930
Csöndbe legyél, majd én megszárítalak.

135
00:11:55,930 --> 00:12:00,000
Oh istenem, sajnálom. Most mit csináljak?

136
00:12:11,240 --> 00:12:14,360
Felejtsd el! Majd megcsinálom magamnak! Mindegy, hogy megcsinálod vagy nem!

137
00:12:14,360 --> 00:12:17,520
Ki a fene kért meg rá egyáltalán, hogy megcsináld ezt, te idióta?

138
00:12:25,160 --> 00:12:30,060
Hé, gondolod, hogy Hyung tudja, hogy kedveled őt?

139
00:12:30,060 --> 00:12:35,360
Nem. Szerintem álmában sem fordulna elő, hogy ez eszébe jusson. Nem akarom, hogy kiderüljön.

140
00:12:35,360 --> 00:12:38,000
A szabály szerint a férfiak nem szeretik az olyan nőket, akik súlyt emelnek.

141
00:12:38,000 --> 00:12:44,200
Nézd meg! A kezem tele van bőrkeményedéssel. Te szeretnél egy ilyen kezet?

142
00:12:44,200 --> 00:12:49,170
Mi a baj vele? Olyanok mint az érmek, hiszen ezekkel gyakorolsz. Ráadásul biztonságban érzed magad a sötétben...

143
00:12:49,170 --> 00:12:51,450
Nekem tetszik.

144
00:12:51,450 --> 00:12:53,730
Jól tudsz beszélni.

145
00:12:55,780 --> 00:13:01,340
Akkor is szép volt ez a nap. Köszönöm, hogy lehetett egy majdnem randim.

146
00:13:01,340 --> 00:13:05,970
Amikor vele voltam az autóban, úgy éreztem magam mint Hamupipőke, amikor a tökhintójában utazott.

147
00:13:05,970 --> 00:13:10,990
Amikor az óra 12 ütött visszatértem a valóságba.

148
00:13:11,620 --> 00:13:14,580
Dehát utána ő legalább a herceg felesége lett.

149
00:13:14,580 --> 00:13:20,470
Tudom, így van, igaz? Soha nem nézek meg filmet, csak akkor, ha happy end a vége, nem szeretem, ha szomorú leszek.

150
00:13:27,030 --> 00:13:32,740
Hallottad, hogy ott a kútban egy béka él, amelyik kívánságokat teljesít?

151
00:13:32,740 --> 00:13:34,650
. Mi?<br>-Nem tudtad?

152
00:13:34,650 --> 00:13:37,740
Oh. Te tényleg a Haneul-ra jársz egyetemre? Ez már nagyon régi ismert legenda.

153
00:13:37,740 --> 00:13:43,670
Ismered a korábbi edzőnket, aki aranyérmet nyert? Mindenki azt mondja, hogy békának köszönheti.

154
00:13:45,990 --> 00:13:48,760
Tényleg dolgoznod kell még a kreativitásodon!

155
00:13:48,760 --> 00:13:51,510
Nem. Ez igaz! Azért mondom, mert ezt te még nem tudod.

156
00:13:51,510 --> 00:13:54,920
Megmondta, hogy ha teljes szívedből kéred, akkor teljesíti a kívánságodat "ha" és "de" nélkül.

157
00:13:54,920 --> 00:13:59,310
Próbáld csak meg! Kérd az, hogy minden rendben menjen a bátyámmal.

158
00:13:59,310 --> 00:14:01,680
Amikor csak kinyitod a szádat a hazugságok csak úgy folynak ki rajta.

159
00:14:05,460 --> 00:14:08,650
Hé, megfáztál?

160
00:14:08,650 --> 00:14:10,950
Röviddel ezelőtt már kezdtem érezni egy fájdalmas nyomást a melléküregeimben.

161
00:14:10,950 --> 00:14:15,380
Sajnálom, de nekem fontos terveim vannak a közeljövőben, szóval nem lehetek beteg. Én megyek először.

162
00:14:15,380 --> 00:14:20,350
♫<i> Úgy élek minden nap, mint egy álomban </i>♫

163
00:14:21,290 --> 00:14:22,860
Miért viselkedsz így?

164
00:14:22,860 --> 00:14:28,020
♫<i> Eljössz hozzám és együtt leszünk ebben az álomban?</i>♫

165
00:14:31,120 --> 00:14:33,560
Megmondtam, hogy nem fázhatok meg!

166
00:14:33,560 --> 00:14:38,070
Örökre megkaptad! A bacilusaim extrém erősek és a megfázásom a legrosszabb fajtából való.

167
00:14:38,070 --> 00:14:39,450
Vírus, Swag!

168
00:14:39,450 --> 00:14:42,160
Hé, inkább készülj föl arra, hogy ha elkapom a megfázást,

169
00:14:42,160 --> 00:14:48,010
vissza fogom neked tényleg adni..., igen, egy csókkal! Csak várd ki a végét!

170
00:14:49,080 --> 00:14:52,820
Menjek veled? Miért mész már ilyen hamar?

171
00:14:52,820 --> 00:14:56,880
Hé, Jeong úszó! Menjünk együtt!

172
00:14:57,950 --> 00:15:03,770
♫<i> Ide-oda vándoroltam, kutattam egy álom után. </i>♫

173
00:15:09,020 --> 00:15:13,180
Valószínűleg tényleg megfáztam. Oh, ez olyan idegesítő!

174
00:15:20,050 --> 00:15:23,040
Beteg vagy? Az arcod nagyon sápadt.

175
00:15:23,040 --> 00:15:24,560
Jól vagyok.

176
00:15:24,560 --> 00:15:29,060
Megfáztam. Ennek a szobának ma nagyon pechje van, vagy mi a csuda?

177
00:15:29,790 --> 00:15:31,000
Miért nem sikerül?

178
00:15:31,000 --> 00:15:32,650
Add ide megcsinálom neked!

179
00:15:32,650 --> 00:15:35,050
Rendben van, mindjárt meglesz. <br>- Hé, add csak ide!

180
00:15:35,050 --> 00:15:37,160
Felejtsd el! Azt mondtam, hogy majd én megcsinálom.

181
00:15:39,660 --> 00:15:43,160
Sajnálom. Egy kicsit túlérzékeny vagyok.

182
00:15:48,770 --> 00:15:53,320
<i>Ha Bok Joo a súlyát megnöveli, biztos, hogy nyerni fog.</i>

183
00:15:54,260 --> 00:15:57,990
Hyung, kérnek még valamit?

184
00:15:59,510 --> 00:16:03,380
Mit csinálsz te? A csirkék teljesen elégnek!

185
00:16:03,380 --> 00:16:07,880
Istenem, istenem! Mit tegyünk? Ezek teljesen elégtek! Teljesen elégtek!

186
00:16:07,880 --> 00:16:11,550
Mit csináltál, hogy a csirkék teljesen elégtek? Elaludtál vagy mi?

187
00:16:11,550 --> 00:16:16,990
Nem. Csak gondolatban rövid időre máshol voltam.

188
00:16:16,990 --> 00:16:20,910
Először a felsőtestére fogok koncentrálni, megtervezem azt a tömeget, amit ki tud nyomni és meg tud tartani és ismételten meg tud emelni.

189
00:16:20,910 --> 00:16:24,190
Igen. Meg kell emelni az edzései számát az "Elő-Csoporttal", igaz?

190
00:16:24,190 --> 00:16:28,860
Hagyjuk, hogy Woong Gi ez maga csinálja. Magának kell beosztania.

191
00:16:28,860 --> 00:16:32,740
Milyen jó, hogy ezt Woong Gi maga is át tudja gondolni.

192
00:16:32,740 --> 00:16:36,250
De Bok Joo-nak ez nem lesz egyszerű, igaz?

193
00:16:36,250 --> 00:16:41,600
Nem könnyű beszélni vele az apja beleegyezése nélkül. Bok Joo-nak sem lehet könnyű.

194
00:16:43,960 --> 00:16:45,010
Oh, megjött!

195
00:16:45,010 --> 00:16:49,950
Miért tette meg ezt a hosszú utat és jött el ide? Felhívhatott volna. Én mentem volna önhöz.

196
00:16:49,950 --> 00:16:55,590
Nagyon jól tudja, hogy miért vagyok itt. Eléggé elfoglalt vagyok, szóval térjünk a lényegre.

197
00:16:55,590 --> 00:16:58,760
Igen, főnök. Kérem, csak mondja!

198
00:16:58,760 --> 00:17:05,310
Amit legutoljára mondott... Bok Joo súlyfelvétele.

199
00:17:09,090 --> 00:17:10,590
Azt kérdezem, most akkor mi van?

200
00:17:10,590 --> 00:17:12,880
Honnan tudjam?

201
00:17:12,880 --> 00:17:16,680
Nyugtalan vagyok.

202
00:17:16,680 --> 00:17:20,430
Kíváncsi vagyok. Olyan kíváncsi vagyok. Megőrülök!

203
00:17:20,430 --> 00:17:23,960
Csönd legyen! Semmire nem tudok így koncentrálni, maradj egyszerűen csöndben!

204
00:17:23,960 --> 00:17:27,070
Bok Joo, siess már, gyere ki!

205
00:17:28,660 --> 00:17:31,390
Mi? A súlycsoportom?

206
00:17:31,390 --> 00:17:34,760
Pontosan. Meglepődtél, igaz?

207
00:17:35,510 --> 00:17:37,550
Természetesen. Én is ugyanígy megdöbbentem.

208
00:17:37,550 --> 00:17:42,090
A professzor és én azt gondoljuk, hogy ez mindenképpen lehetséges.

209
00:17:42,090 --> 00:17:46,750
Természetesen, ez nem egy normális eset a súlycsoportot pár hónappal a bajnokság előtt megváltoztatni.

210
00:17:46,750 --> 00:17:51,540
De erős vagy és a 63 kg-os súlycsoportban neked még nincsen rekordod.

211
00:17:51,540 --> 00:17:53,590
De hát most a legjobb fizikai állapotban vagyok.

212
00:17:53,590 --> 00:17:57,480
Tehát most gyorsan emelni kell a súlyodat. Segíteni fogunk benne és átvesszük tőled a felelősséget.

213
00:17:57,480 --> 00:18:02,560
Te is tudod, hogy a bajnokságon az 58 kg-os mezőny ebben a pillanatban nagyon erős.

214
00:18:02,560 --> 00:18:07,510
Tudod te is, hogy ennek nincs jelentősége. Ha nem vagy formában a bajnokság napján, akkor az érem színe is megváltozik a súlycsoportodban.

215
00:18:07,510 --> 00:18:11,060
De nincsen a 63 kg-os súlycsoportban súlyemelő sem hazai, sem nemzetközi pályán,

216
00:18:11,060 --> 00:18:15,180
amióta Jang Geum Ran visszalépett.

217
00:18:15,180 --> 00:18:20,460
Nem akarunk ezzel befolyásolni, de ha te a 63 kg-os súlycsoportban versenyzel,

218
00:18:20,460 --> 00:18:24,220
akkor Bit Na és más súlyemelők is tudnak az 58 kg-os súlycsoportban éremről álmodozni.

219
00:18:24,220 --> 00:18:30,680
Pontosan. Ez egy "nyerő-nyerő" helyzet, Bok Joo. Neked is előny és így esély adunk a többi gyereknek is.

220
00:18:30,680 --> 00:18:33,690
És teljesen kivitelezhető, ha a súlyodat 3-4 kg-mal megemeljük.

221
00:18:33,690 --> 00:18:37,180
Woong Gi is végig fog csinálni egy ilyen programot, beszélni fogunk vele.

222
00:18:37,180 --> 00:18:41,830
Ha egyet értesz akkor tényleg meg tudjuk próbálni.

223
00:18:42,780 --> 00:18:44,760
Szeretnék először az apámmal beszélni erről.

224
00:18:44,760 --> 00:18:47,690
Már egy ideje hallott róla, te csitri. Már a beleegyezését adta nekünk.

225
00:18:47,690 --> 00:18:50,820
Mi?! Az apám??

226
00:18:50,820 --> 00:18:53,960
Miért adtad a beleegyezésedet mielőtt velem beszéltél volna?

227
00:18:53,960 --> 00:18:57,910
Hé, te csitri! Azt hiszed, nekem ez olyan könnyű döntés volt?

228
00:18:57,910 --> 00:19:00,260
Le sem hunytam a szemem, mert egész éjszaka ezen gondolkodtam.

229
00:19:00,260 --> 00:19:03,260
De akkor is, fontos dolgokban miért a saját szakálladra döntesz?

230
00:19:03,260 --> 00:19:06,530
Azt gondolod, hogy a súlygyarapítás olyan egyszerű dolog, mint egy lufit felfújni?

231
00:19:06,530 --> 00:19:11,710
Tudod, hogy a súlyfelvétel rosszabb, mint a fogyás, mert izmot kell felépíteni!

232
00:19:11,710 --> 00:19:15,650
Tudom, kicsikém. De tudod, az élet mindig egy kihívás.

233
00:19:15,650 --> 00:19:19,240
<i>És egy súlyemelő azt képviseli, hogy állandóan kihívásokat kell maga elé állítani, hogy elérje a célját.</i>

234
00:19:19,240 --> 00:19:22,270
Ahogy az edződ megmondta, így nagyobb az esély arra, hogy érmet szerezzél.

235
00:19:22,270 --> 00:19:23,590
<i>Jó stratégia.</i>

236
00:19:23,590 --> 00:19:24,660
Papa!

237
00:19:24,660 --> 00:19:28,450
Mennem kell csirkét sütni. Jött egy megrendelés, most leteszem. Később beszélünk.

238
00:19:28,450 --> 00:19:32,890
Papa! Tényleg azt csinálja, amit csak akar! Aztán még le is teszi a telefont, akkor, amikor az neki jó!

239
00:19:32,890 --> 00:19:34,860
Nyugodj meg, Kim súlyemelő.

240
00:19:34,860 --> 00:19:38,800
Nehéz, de nem teljesen lehetetlen, nem igaz?

241
00:19:38,800 --> 00:19:42,210
Pontosan. Súlyt még hozzátenni, neked ez egyáltalán nem is olyan nehéz.

242
00:19:42,210 --> 00:19:46,290
Ez nem... tényleg megőrülök.

243
00:19:46,290 --> 00:19:51,020
Mi a bajod, hogy így rugdosódsz? Segíteni fogunk neked.

244
00:19:51,020 --> 00:19:53,420
Így van. A barátságunk nevében enni fogunk veled.

245
00:19:53,420 --> 00:19:56,520
Ez ne!!

246
00:19:56,520 --> 00:19:59,550
Miért kell ilyen kiszámíthatónak lennie? Óh, de igazán!

247
00:19:59,550 --> 00:20:01,420
Ne szaladj! Még lefogysz!

248
00:20:01,420 --> 00:20:03,410
Hé, Kim súlyemelő! Menjünk együtt!

249
00:20:03,410 --> 00:20:04,350
Apám azt csinál, amit akar.

250
00:20:04,350 --> 00:20:07,680
Oh, igazán!

251
00:20:09,390 --> 00:20:13,460
Micsoda? A Központ Bank bajnokságán részt akarsz venni?

252
00:20:14,610 --> 00:20:18,600
De hát miért? Ez csak egy kis bajnokság, nem neked való.

253
00:20:18,600 --> 00:20:21,220
Kérem, hogy vegye úgy, hogy ez egy edzés lesz.

254
00:20:21,220 --> 00:20:25,720
Hát, igen, sok tapasztalatot kell gyűjtened, hogy a startproblémádat az igazi bajnokságon kézben tudd tartani..

255
00:20:25,720 --> 00:20:27,580
Ez egy nagyon dicséretre méltó ötlet tőled.

256
00:20:27,580 --> 00:20:32,870
Hé, ha ezt megteszed, ezzel a küzdőszellemmel tényleg nyersz majd egy érmet, még ha le is mondtál, arról, hogy Choi Tae Won edzés partnere legyél.

257
00:20:32,870 --> 00:20:37,150
Hé, ha Ronaldo egy reggeli játékban gólt rúgna mindenki csak rosszat mondana róla.

258
00:20:37,150 --> 00:20:38,840
Na nézd csak ezt a fickót!

259
00:20:38,840 --> 00:20:40,250
Oké, próbáld meg!

260
00:20:40,250 --> 00:20:42,610
Rendben, értem.

261
00:20:50,180 --> 00:20:55,020
Kim Bok Joo, csak elkaptam a megfázást tőled. Elkaptam.

262
00:20:56,050 --> 00:20:59,460
Miért kell ilyen kiszámíthatónak lennie?

263
00:21:00,880 --> 00:21:02,780
Hé, Malacka!

264
00:21:11,460 --> 00:21:13,800
Hé, hogy fogod a felelősséget vállalni?

265
00:21:13,800 --> 00:21:18,230
Miattad tényleg megfáztam. A jövő héten bajnokság van, tehát hogy fogod a felelősséget vállalni?

266
00:21:18,230 --> 00:21:21,620
Fogd be. Nagyon rossz kedvem van.

267
00:21:21,620 --> 00:21:23,710
Történt valami?

268
00:21:23,710 --> 00:21:26,460
Nem tudom, csak minden összejött...

269
00:21:26,460 --> 00:21:29,430
Tegnap még teljesen rendben voltál. Mi történt?

270
00:21:29,430 --> 00:21:31,420
Az edzőm azt mondta, hogy súlycsoportot kell váltanom.

271
00:21:31,420 --> 00:21:33,060
Súlycsoportot?

272
00:21:33,060 --> 00:21:37,110
Oho, Kim Bok Joo! Végre megváltozik a súlyod!

273
00:21:37,110 --> 00:21:39,530
De a mi a probléma?

274
00:21:39,530 --> 00:21:42,090
Hé! Én éppen...

275
00:21:42,090 --> 00:21:44,480
ez az egész benne van a levegőben és akkor még ott van az a dolog a klinikával.

276
00:21:44,480 --> 00:21:46,910
Hé, az nem gond.

277
00:21:46,910 --> 00:21:50,800
Azért mész oda, hogy lásd a bátyámat, nem azért hogy fogyjál.

278
00:21:50,800 --> 00:21:54,100
Ha nem akarod a súlyemelést abbahagyni, akkor össze kell kapnod magad és meg kell tenned, amit meg kell tenned.

279
00:21:54,100 --> 00:21:56,780
Ez igaz, de...

280
00:21:56,780 --> 00:22:00,460
Hé, könnyen beszélsz, ha nem rólad van szó!

281
00:22:00,460 --> 00:22:03,240
Te azt hiszed, hogy a világ ilyen egyszerű?

282
00:22:03,240 --> 00:22:06,410
És különben is, mit tud egy olyan az életről mint te?

283
00:22:06,410 --> 00:22:11,030
A szüleid gazdagok, tehetséges vagy, jól nézel ki, a lányok kígyózó sorokban állnak nálad sorban.

284
00:22:11,030 --> 00:22:16,650
Én vagyok a hülye, mert úgy beszéltem veled, mintha azonos helyzetben lennénk. Tűnj el, te gazdag szemét!

285
00:22:16,650 --> 00:22:18,680
Oh.

286
00:22:18,680 --> 00:22:24,050
Miért ilyen mérges rám? Nézz úgy rám, hogy lekiabálsz, miután megfertőztél...

287
00:22:24,050 --> 00:22:26,460
<i>[Súlyemelők]</i>

288
00:22:26,460 --> 00:22:31,230
"Azt kell tenned, amit meg kell tenned. Tedd azt, amit tenned kell." Ez a szemét. Könnyen beszél, nem róla van szó.

289
00:22:31,230 --> 00:22:33,900
Oh, olyan mérges vagyok!

290
00:22:35,450 --> 00:22:37,520
<i>Oh, Bok Joo!</i>

291
00:22:37,520 --> 00:22:39,360
Mi? Mi történt?

292
00:22:39,360 --> 00:22:41,930
Mi az, mi az?

293
00:22:41,930 --> 00:22:45,260
Oh..az edzőtáskámat itt felejtettem.

294
00:22:47,610 --> 00:22:49,730
Oh, én már azt hittem, hogy...

295
00:22:49,730 --> 00:22:53,800
Tehát, mi a helyzet? Gondolkodtál rajta?

296
00:22:53,800 --> 00:22:55,470
Hogy?

297
00:22:57,910 --> 00:22:59,530
Igen, na igen...

298
00:22:59,530 --> 00:23:05,890
A súlyod gyarapításához rögtön el kell kezdened egy speciális programot. Már minden el van tervezve.

299
00:23:13,020 --> 00:23:16,630
De, akkor...

300
00:23:16,630 --> 00:23:19,760
Ah, na igen, én... én meg fogom próbálni.

301
00:23:19,760 --> 00:23:21,140
Tényleg ezt akarod?

302
00:23:21,140 --> 00:23:23,440
Tényleg meg akarod próbálni? Hm?

303
00:23:23,440 --> 00:23:27,310
Professzor! Professzor!

304
00:23:27,310 --> 00:23:29,880
Bok Joo azt mondta, hogy meg fogja próbálni. Átgondolta.

305
00:23:29,880 --> 00:23:33,740
Oh, tényleg, Bok Joo? Tényleg meg akarod próbálni?

306
00:23:34,700 --> 00:23:37,060
Jó döntés.

307
00:23:37,060 --> 00:23:40,410
Megmondtuk neked, nem igaz? Ez sikerülni fog neked.

308
00:23:40,410 --> 00:23:43,780
<i>Így van!</i> Ha a mi Bok Joo-nk ezt nem tudja, akkor ki tudná?

309
00:23:43,780 --> 00:23:46,120
<i>Hé, apád nagyon fog örülni.</i>

310
00:23:46,120 --> 00:23:49,640
Akkor már ma el is kezdhetjük a programot.

311
00:23:49,640 --> 00:23:53,970
Én Woon Gi-vel foglalkozom, te pedig Choi edző foglalkozz Bok Joo-val.

312
00:23:53,970 --> 00:23:57,840
Szuper! Úgy tűnik sikerül a tervünket végrehajtani!

313
00:23:57,840 --> 00:23:59,420
Rendben, Edző. Most már bizakodó vagy?

314
00:23:59,420 --> 00:24:02,320
Természetesen. Nekem is van egy harapós oldalam.

315
00:24:02,320 --> 00:24:03,820
<i>Ez rémes.</i>

316
00:24:03,820 --> 00:24:07,360
Bok Joo vigyázz, hogy Choi edző ne hogy megharapjon téged!

317
00:24:07,360 --> 00:24:09,270
<i>Hé!</i>

318
00:24:16,400 --> 00:24:20,290
♫<i> A barátok előtt körben fogsz forogni? </i>♫

319
00:24:20,290 --> 00:24:25,190
♫<i> Az én szememben te olyan gyönyörű vagy. </i>♫

320
00:24:25,190 --> 00:24:30,230
♫<i> Azért nem kellene ezt tennünk... nekünk.</i>♫

321
00:24:30,230 --> 00:24:32,880
Oh!

322
00:24:32,880 --> 00:24:36,030
Még egy tálca. <br>♫<i> Vallomás és bűnbánat </i>♫

323
00:24:36,030 --> 00:24:41,270
♫<i> a szenvedés tüzében lehetetlen </i>♫

324
00:24:41,290 --> 00:24:46,630
♫<i> mindkettőnknek vannak kisebb-nagyobb aggodalmai, melyeket magunkban hordozunk. </i>♫

325
00:24:46,630 --> 00:24:48,520
Még egy tálcával.

326
00:24:48,520 --> 00:24:52,860
Edző, én nem tudok még egy tálcával megenni. Még ezen is annyi van.

327
00:24:52,860 --> 00:24:55,370
Így csak néhány dekagrammot nyerünk.

328
00:24:55,370 --> 00:24:56,850
Egyél meg még egy tálcával.

329
00:24:56,850 --> 00:25:01,520
♫<i> egy csodálatos nap után a saját egünkön kezdjük el a keresést. </i>♫

330
00:25:01,520 --> 00:25:07,160
♫<i>Mostantól kétszer is meggondoljuk, hogy feladjuk-e, </i>♫

331
00:25:07,160 --> 00:25:14,130
♫<i> ha nehézségünk támad. Holnap két lépéssel előrébb leszünk.</i>♫

332
00:25:17,940 --> 00:25:22,320
Ajaj, pedig olyan jól ment. Miért lett ismét több hirtelen?

333
00:25:24,290 --> 00:25:25,820
Nem.

334
00:25:25,820 --> 00:25:28,800
Nem, én úgy gondolom, hogy nem jól tartottam be a diétát.

335
00:25:28,800 --> 00:25:30,080
Ez rendben van.

336
00:25:30,080 --> 00:25:32,090
Én voltam az, aki hibázott.

337
00:25:32,090 --> 00:25:34,360
Oké, rendben van. Kezdetben ingadozhat a súlyod.

338
00:25:34,360 --> 00:25:37,190
Ezért most két dolgot fogunk csinálni.

339
00:25:37,190 --> 00:25:38,850
Feküdj le.

340
00:25:41,000 --> 00:25:46,090
Hát ez furcsa. Tegnap elvileg egy kilót felszedtél.

341
00:25:46,090 --> 00:25:48,630
Miért csökkent ez egy fél kilóval?

342
00:25:48,630 --> 00:25:52,900
Hé, Kim Bok Joo. Nem voltál ma véletlenül

343
00:25:54,470 --> 00:25:57,050
gyakrabban a vécén?

344
00:25:57,050 --> 00:25:59,500
De igen.

345
00:25:59,500 --> 00:26:02,130
Ezt így nem lehet. Töltsük meg a gyomrodat újra.

346
00:26:02,130 --> 00:26:06,390
Együnk egy kis rágcsálni valót!

347
00:26:10,210 --> 00:26:14,560
Erőltesd meg magad. Woon Gi már 0,6 kg-ot hízott.

348
00:26:14,560 --> 00:26:17,790
Nem, még nem. Még hosszú az út a kitűzött súly eléréséig.

349
00:26:17,790 --> 00:26:19,930
Bok Joo is hamarosan megcsinálja

350
00:26:19,930 --> 00:26:24,040
Tessék, Bok Joo, edd meg ezt a húst itt.

351
00:26:33,720 --> 00:26:36,930
Ó, a megfázásod tényleg elég sokáig eltart.

352
00:26:36,930 --> 00:26:42,890
Világos. A bajnokság miatt kvázi csak vízen élsz. Hogy ne lennél megfázva. Istenem, még gyógyszert sem szedsz.

353
00:26:42,890 --> 00:26:45,070
De Hyung, miért mész el a bajnokságra?

354
00:26:45,070 --> 00:26:47,220
Az nem gyerekeknek van, olyanoknak, akik éppen csak elkezdtek tapasztalatokat gyűjteni?

355
00:26:47,220 --> 00:26:51,900
Ne már! Akik rosszul érzik magukat, azok kérdezgetik a többieket, hogy mit miért csinálnak.

356
00:26:51,900 --> 00:26:54,190
Tanuljatok már valamit ti ketten!

357
00:26:54,190 --> 00:26:57,620
Ha újak vagytok, vagy már készek a következő szemeszterrel...

358
00:26:57,620 --> 00:27:00,630
Csak egyszerűen egyél már valamit, szemét.

359
00:27:08,870 --> 00:27:11,330
Oké, akkor ti mindannyian végeztetek, igaz? Akkor mi megyünk.

360
00:27:11,330 --> 00:27:13,460
Én még nem ettem meg mindent, nem vagyok kész.

361
00:27:13,460 --> 00:27:16,820
- Fogalmad sincs róla.<br>- Én még nem vagyok kész.

362
00:27:16,830 --> 00:27:18,580
Bajnokságod lesz?

363
00:27:18,580 --> 00:27:23,930
Úgy tűnik megfáztál. Mit fogsz csinálni? A köhögés mindig tovább tart, amikor meg vagy fázva.

364
00:27:23,930 --> 00:27:26,250
Tényleg nagyon veszélyes vagy.

365
00:27:26,250 --> 00:27:28,830
A Stalker-pályát is megcsináltad. Boldog vagy?

366
00:27:28,830 --> 00:27:30,730
Hogy lehetnék itt boldog?

367
00:27:30,730 --> 00:27:33,500
Olyan fárasztó, megsérti a büszkeségemet és annyira kínos, hogy legszívesebben a föld alá süllyednék.

368
00:27:33,500 --> 00:27:38,320
De a szalmaszálból szeretnék egy darabot még megtartani.

369
00:27:39,320 --> 00:27:41,960
Téged, mint az én szalmaszálamat.

370
00:27:41,960 --> 00:27:45,820
Tévedsz. Nem vagyok szalmaszál.

371
00:27:45,820 --> 00:27:47,990
Én csak én vagyok.

372
00:27:49,170 --> 00:27:52,840
Értem. Elmegyek. Egyél, mielőtt elmész.

373
00:27:52,840 --> 00:27:57,920
Valószínűleg nem veszel be gyógyszert a meghűlésre, akkor legalább egyél rendesen.

374
00:28:11,570 --> 00:28:15,260
Úgy tűnik, hogy mintha odabent Jeong Joon Hyung elutasított volna.

375
00:28:16,040 --> 00:28:20,420
Egy kicsit rosszul néz ez ki. Te még mindig hordod az iskola királynője címet.

376
00:28:20,420 --> 00:28:23,420
Emiatt utasítottál vissza engem?

377
00:28:23,420 --> 00:28:28,840
Még nem késő visszajönni hozzám. Én jobban fogok bánni veled, mint ez a szemét Jeong Joon Hyung.

378
00:28:32,450 --> 00:28:35,100
Bocsáss meg nekem, te bunkó.

379
00:28:40,350 --> 00:28:43,390
Nem akarom, nem akarom! Nem akarom ezt ma mindet megenni!

380
00:28:43,390 --> 00:28:45,520
Nem akarom, nem akarom, nem akarom!

381
00:28:45,560 --> 00:28:47,420
Miért nem akarod ezt megenni?

382
00:28:47,420 --> 00:28:51,420
Mindaz, amit tenned kell, hogy lenyelsz néhány csirkeszárnyat egy kis levessel. Aztán már túl is vagy rajta.

383
00:28:51,420 --> 00:28:56,470
Ezt az egészet külön neked válogattam össze, még ginsenget és kagylót is tettem bele és az egészet hosszú órákon át csak neked főztem.

384
00:28:56,470 --> 00:28:58,940
Az iskolai büfében három teljes tálca ebédet megettem.

385
00:28:58,940 --> 00:29:03,120
A gyomromnak is vannak határai! Állandóan képtelenség enni!

386
00:29:03,120 --> 00:29:04,150
Na de igazán!

387
00:29:04,150 --> 00:29:07,090
Emeld meg újra! Egyszerűen állítsd le magad!

388
00:29:07,090 --> 00:29:10,630
Bok Joo, tudom, hogy nem könnyű. De egyszerűen csukd be a szemed és viseld el.

389
00:29:10,630 --> 00:29:14,460
Ahogy én látom, biztosan győzni fogsz. Azért mondom, mert tudom miről beszélek.

390
00:29:14,460 --> 00:29:17,220
Mit tudsz, mert fogalmad van róla, Papa?

391
00:29:17,220 --> 00:29:19,000
Én vagyok az, én vagyok aki nem hisz benne! Én!

392
00:29:19,000 --> 00:29:21,570
Egyszerűen edd meg! Rögtön leszakadnak a karjaim.

393
00:29:21,570 --> 00:29:24,300
Még tárgyalunk! Emeld már fel újra!

394
00:29:24,300 --> 00:29:28,140
- Olyan hangos vagy!<br>- Hogy kellene ezt egész idő alatt vinnem?

395
00:29:28,140 --> 00:29:30,360
- Ó, maga is itt van, edzőnő?<br>- Oh, Choi edző!

396
00:29:30,360 --> 00:29:33,080
Miért készítették mindezt elő? Ez biztosan nagyon nehéz volt.

397
00:29:33,080 --> 00:29:35,020
Azt terveztem, hogy Bok Joo pizzát fog enni.

398
00:29:35,020 --> 00:29:37,060
Tényleg? Akkor menjünk be.

399
00:29:37,060 --> 00:29:41,050
- Vigyem ezt?<br>- Nem, semmi gond. Tudja, dolgokat cipelni, ez az én munkám.

400
00:29:41,050 --> 00:29:43,000
Oké, Bok Joo, menjünk enni.

401
00:29:44,120 --> 00:29:45,060
Nem kellene...

402
00:29:45,060 --> 00:29:49,500
Hogy a fenében egyem meg ezt az egészet?

403
00:29:56,060 --> 00:29:59,880
Végleges, Kim tornásznő! Az apád egy fantasztikus szakács!

404
00:29:59,880 --> 00:30:02,890
Ő egy csodás "Aroma-Zseni"! "Aroma Zseni!"

405
00:30:02,890 --> 00:30:06,490
Ez így van. És ráadásul teljesen melletted áll.

406
00:30:06,490 --> 00:30:09,580
Azt látni, hogy annyit ehetsz, amennyit akarsz, nem annyira rossz, igaz?

407
00:30:09,580 --> 00:30:14,780
Így van. Jobb, mint annyit enni mint egy madárnak, ahogy ritmikus gimnasztikásoknál van.

408
00:30:14,780 --> 00:30:18,270
Egyél sokat. Miért turkálod az ételt?

409
00:30:18,270 --> 00:30:23,370
Na, itt van, egyél egy kis pizzát. Akarod, hogy egy kis csirkelábat lecsipkedjek neked? Szereted a csirkelábat...

410
00:30:23,370 --> 00:30:25,770
Azt mondtad, hogy azt szeretnéd, hogy a csirkéknek négy lába legyen.

411
00:30:25,770 --> 00:30:28,170
Az van, hogy túl jól lakott vagyok ahhoz, hogy csirkét egyek.

412
00:30:28,170 --> 00:30:30,700
Azt hiszem, hogy ha elkezdenék sírni a könnyeim helyett csirkeleves folyna ki a szememből.

413
00:30:30,700 --> 00:30:32,910
Igazad van, én is igazán tele vagyok.

414
00:30:32,910 --> 00:30:34,820
Ilyen körülmények között mindhárman megemelhetnénk a súlyunkat, igaz?

415
00:30:34,820 --> 00:30:37,200
Miért mondasz ilyeneket?

416
00:30:37,200 --> 00:30:41,190
A mi mindig segítőkész barátnőnk, Soda noona van itt.

417
00:30:41,190 --> 00:30:45,170
Kérlek segíts, Soda noona!

418
00:30:45,170 --> 00:30:47,970
Van egy kis apróm, mindjárt hozom.

419
00:30:47,970 --> 00:30:50,350
De, komolyan.

420
00:30:53,430 --> 00:30:56,660
Ne aggódj. Majd én felveszem. Hagyd, hagyj csináljam én.

421
00:30:56,660 --> 00:30:58,640
Megcsinálom.

422
00:31:00,350 --> 00:31:03,920
"Kim Bok Joo kisasszony, a következő időpontja holnapra 4:30. A J. Fogyasztó Klinika.

423
00:31:03,920 --> 00:31:07,070
Azt üzenik, hogy holnap időpontod van a J. Fogyasztó...

424
00:31:07,070 --> 00:31:09,680
♬<i> Mi? </i>♬

425
00:31:09,680 --> 00:31:12,600
Hé, miért mész te egy fogyasztó klinikára?

426
00:31:12,600 --> 00:31:14,830
Nem. Ez nem az. Add ide.

427
00:31:14,830 --> 00:31:18,410
Hé.

428
00:31:18,410 --> 00:31:23,780
Miért mész egy Fogyasztó Klinikára, ha egyszer híznod kell?

429
00:31:23,780 --> 00:31:26,450
Mit csinálsz te mostanában?

430
00:31:27,120 --> 00:31:29,360
Nan Hee...

431
00:31:29,360 --> 00:31:31,400
Tudom tartani.

432
00:31:38,490 --> 00:31:39,390
Te ma egész nap eleget dolgoztál. - Te is doktor.

433
00:31:39,390 --> 00:31:43,850
Tehát, ez az a férfi? Nem Jeong Joon Hyeong?

434
00:31:46,110 --> 00:31:51,360
Igen, ez a férfi annak az idióta Jeong Joon Hyeong-nak a bátyja.

435
00:31:53,400 --> 00:31:57,480
Szóval, te... Tehát csak ürügyként, hogy őt lásd,

436
00:31:57,480 --> 00:32:00,090
fizetted be a pénzt és jelentkeztél erre a programra.

437
00:32:00,090 --> 00:32:05,780
És egész idő alatt hazudtál. És teljesen nyugodtan odaálltál Jeon Joon Hyeong helyett a rizses zsákot cipelni.

438
00:32:05,780 --> 00:32:08,990
Ez

439
00:32:08,990 --> 00:32:11,460
- Igen.<br>- Őrült csajszi!

440
00:32:11,460 --> 00:32:13,830
Igen, tudom, megérdemlem, hogy átkozott legyek. Igazad van, teljesen őrült vagyok.

441
00:32:13,830 --> 00:32:17,600
Egy értelmes ember ilyet nem csinálna. Én is megpróbáltam nem ezt tenni, de...

442
00:32:17,600 --> 00:32:23,270
mindig csak rá gondoltam, újra és újra össze voltam zavarodva, nem volt más választásom.

443
00:32:23,270 --> 00:32:27,870
És... csak látni szerettem volna az arcát.

444
00:32:27,870 --> 00:32:29,730
Értem én ezt.

445
00:32:30,610 --> 00:32:32,920
Ő sokkal jobb mint Jeong Joon Hyeong.

446
00:32:32,920 --> 00:32:35,710
Ő egy igazi férfi, izmos és erős.

447
00:32:35,710 --> 00:32:37,160
Így van? Az orvosom király, nem?

448
00:32:37,160 --> 00:32:43,430
Igen, tényleg az. És még jól is néz ki. Sőt még orvos is.

449
00:32:43,430 --> 00:32:47,660
Te kölyök, csak színleled, hogy nem érdekelnek a férfiak...

450
00:32:47,660 --> 00:32:51,720
Tényleg jó szemed van a férfiakhoz.

451
00:32:51,720 --> 00:32:54,940
De, pontosan hogy találkoztatok először?

452
00:32:54,940 --> 00:32:58,690
Ne hogy azt mond, hogy mint Kang Dong Won a filmben... tartotta neked az esernyőt...

453
00:32:58,690 --> 00:33:02,650
Így volt, vagy?

454
00:33:03,730 --> 00:33:08,360
♫

455
00:33:08,360 --> 00:33:15,530
♫

456
00:33:16,150 --> 00:33:19,970
- Így volt?<br>-Tényleg? Így tartotta az esernyőt.

457
00:33:19,970 --> 00:33:22,600
Oh, tényleg? Oh Istenem, hogy ver a szívem!

458
00:33:22,600 --> 00:33:26,010
Annyira jól néz ki, igaz? - Nan Hee is ezt akarja!

459
00:33:26,010 --> 00:33:29,480
Mit csináljunk, most akkor van valakid.

460
00:33:35,080 --> 00:33:37,760
<i>Song Si Ho-nak<br> Ez a datolyatea jó a meghűlésre. Kérlek idd rendszeresen. Mama.</i>

461
00:33:40,760 --> 00:33:45,600
<i>400 m-en az első hely...<br></i>

462
00:33:45,600 --> 00:33:48,350
Hé, hé! Mit csinálsz? Menj, feküdj le!

463
00:33:48,350 --> 00:33:52,600
Holnap versenyed van és még mindig beteg vagy! Nagyon kellene magadra vigyáznod!

464
00:33:52,600 --> 00:33:53,880
Majd, ha megnéztem ezt.

465
00:33:53,880 --> 00:33:58,200
Semmi nem fog történni, egyszerűen pihend ki magad.

466
00:33:58,200 --> 00:34:01,800
Jól van. Értettem. Nem vagy az anyám mégis pont úgy zsörtölődsz velem.

467
00:34:01,800 --> 00:34:06,160
Te, hagyd abba, olyan fárasztó vagy, inkább aludj egyet.

468
00:34:11,500 --> 00:34:16,730
<i>Song Si Ho vagyok. Kérlek ne szólj Joon Hyeong-nak, találkozhatunk most odakint?</i>

469
00:34:22,870 --> 00:34:27,080
Bocsánat, biztos meglepődtél, hogy ilyen hirtelen kihívtalak.

470
00:34:27,080 --> 00:34:29,020
Tessék.

471
00:34:29,020 --> 00:34:31,950
Mi ez?

472
00:34:31,950 --> 00:34:35,920
Ez egy datolyatea. Hallottam, hogy holnap Joon Hyeong-nak versenye lesz.

473
00:34:35,920 --> 00:34:38,450
Ha én adnám oda neki, nem hinném, hogy meginná.

474
00:34:45,980 --> 00:34:47,640
Mi van?

475
00:34:48,730 --> 00:34:52,060
Ez a forró szerelem.

476
00:34:54,820 --> 00:34:56,100
Micsoda? Datolyatea?

477
00:34:56,100 --> 00:35:00,380
Ne kérdezd, ne kérdezd, csak egyszerűen idd meg az egészet.

478
00:35:00,380 --> 00:35:02,590
Gondolj arra, hogy gyógyszer.

479
00:35:09,080 --> 00:35:10,980
Ez jó.

480
00:35:10,980 --> 00:35:13,620
Na végre kezdem jól érezni magam.

481
00:35:13,620 --> 00:35:15,150
Az jó.

482
00:35:15,150 --> 00:35:20,330
Miért is mondtam én hülye, hogy tartsd magad melegen.

483
00:35:20,330 --> 00:35:26,810
Vagyis azt hiszem, hogy a tested és a szíved hideg, ezért veszélyeztetett vagy a baktériumokkal szemben, mi ez...oh

484
00:35:26,810 --> 00:35:32,370
Ki kell mennem a fürdőbe, sürgős. Mindjárt visszajövök. Idd meg mindet!

485
00:35:32,370 --> 00:35:34,370
Mit beszél?

486
00:35:37,420 --> 00:35:40,150
És tudod, hogy milyen szexi hangja van?

487
00:35:40,150 --> 00:35:44,910
Nem túl magas, nem túl mély. Mint a méz!

488
00:35:44,910 --> 00:35:51,380
Arra emlékeztet, hogy ez annak a hercegnek a hangja, akit Hófehérke hallott, amikor felébredt.

489
00:35:52,160 --> 00:35:56,900
Tényleg? Én csak láttam őt, de a hangját még nem hallottam.

490
00:35:56,900 --> 00:36:00,660
Amikor nevet finom ráncok lesznek a szeménél

491
00:36:00,660 --> 00:36:04,670
és megmutatja a fehér fogait. Tényleg annyira mesés.

492
00:36:04,670 --> 00:36:08,110
A szív csak kalapál és olvadozik.

493
00:36:08,920 --> 00:36:13,510
A rabjává váltam. És ami még fontos nekem...

494
00:36:13,510 --> 00:36:17,880
az nem más, mint a megfontoltsága.

495
00:36:17,880 --> 00:36:20,650
Soha sem találkoztam még senkivel akinek ilyen csodálatos modora lett volna.

496
00:36:20,650 --> 00:36:25,610
Tudod, ez nem mesterkélt, hanem egyszerűen ilyen az ő karaktere.

497
00:36:25,610 --> 00:36:30,730
Ha vele vagyok úgy érzem magam, mint a legszebb nő.

498
00:36:30,730 --> 00:36:36,740
Nem tudom, mert velem még soha nem bántak így.

499
00:36:36,740 --> 00:36:39,940
De ez csupán teljességgel fantázia.

500
00:36:39,940 --> 00:36:43,630
Ő kedves, gyengéd és erős,

501
00:36:43,630 --> 00:36:47,970
eddig a pillanatig nem is tudom elhinni, hogy Jeong Joon Hyeong az ő testvére. Ő annyira tökéletes férfi.

502
00:36:47,970 --> 00:36:52,020
Ahogy hallgatlak az az érzésem, hogy szeretnék vele személyesen találkozni.

503
00:36:52,020 --> 00:36:54,000
Mire gondolsz, hogy hogy találkozni vele?

504
00:36:54,000 --> 00:36:59,660
Soha, de soha nem harcolhatsz érte, igen? Nagyon óvatosnak kell lennem.

505
00:36:59,660 --> 00:37:01,430
Te az a személy vagy, aki csak az ösztöneire hallgat.

506
00:37:01,430 --> 00:37:05,610
Bármennyire is szeretném őt, azt gondolod, hogy valakitől elvenném a férjedet?

507
00:37:06,520 --> 00:37:08,560
A férjemet? Ahhh!

508
00:37:13,300 --> 00:37:14,570
Mit csináltok ti itt?

509
00:37:14,570 --> 00:37:16,050
Mire gondolsz? Csak pisilni jöttünk.

510
00:37:16,050 --> 00:37:19,450
- Éppen indulni akartunk. Menjünk!<br>- Ti véletlenül

511
00:37:21,830 --> 00:37:25,980
csak nem valami rosszat mondtatok rólam? Ezt ne csináljátok! Menjetek csak ti ketten egyedül.

512
00:37:25,980 --> 00:37:29,970
Soha! Hogy mondhatnánk rólad rosszakat!

513
00:37:29,970 --> 00:37:34,390
Persze! Ne beszélj ennyi hülyeséget! Menjünk! Menjünk már!

514
00:37:38,950 --> 00:37:40,790
Mit gondolsz, egyszer végre mind üres lesz?

515
00:37:40,790 --> 00:37:44,850
Ha hízni akarsz, muszáj sokat enned.

516
00:37:46,350 --> 00:37:48,810
Köszi, Soon Ok.

517
00:37:52,940 --> 00:37:54,980
Oh, Soon Ok, hoznál egy kis vizet?

518
00:37:54,980 --> 00:37:58,380
Szerintem megakadt az étel, mert a húst olyan gyorsan ettem.

519
00:38:08,600 --> 00:38:10,690
Tessék, itt egy kis víz.

520
00:38:12,330 --> 00:38:14,920
Egyél lassabban!

521
00:38:14,920 --> 00:38:17,440
Na végre lement.

522
00:38:17,440 --> 00:38:21,150
Kim tornásznő, ma jól nézel ki!

523
00:38:21,150 --> 00:38:23,380
Itt van, még egy kicsi.

524
00:38:35,320 --> 00:38:38,560
Most már mész? 6 óra van.

525
00:38:39,500 --> 00:38:43,070
De tényleg menni akarsz? Tényleg?

526
00:38:43,070 --> 00:38:44,900
Miért? Furán nézek ki?

527
00:38:44,900 --> 00:38:46,770
Igen, furán nézel ki.

528
00:38:47,430 --> 00:38:51,180
6 órát mondtál, igaz? Csak 5 percet adj.

529
00:39:10,210 --> 00:39:14,340
Oké. Megpróbáltam a legtöbbet kihozni.

530
00:39:14,340 --> 00:39:15,890
Köszönöm, tanárnő.

531
00:39:15,890 --> 00:39:17,480
Menjünk!

532
00:39:51,010 --> 00:39:53,290
Tényleg menni akarsz?

533
00:39:53,290 --> 00:39:55,640
Igen.

534
00:39:55,640 --> 00:39:57,490
Oké, hagy nézzelek.

535
00:39:58,430 --> 00:40:01,240
Hát ha elmész, akkor csináld jól, te bolond!

536
00:40:01,240 --> 00:40:04,470
Értettem, oké? Menj vissza!

537
00:40:07,110 --> 00:40:11,910
Ha egy barátod versenyezni megy, el kellene menni vele megnézni. Miért is kell most edzésre mennem?

538
00:40:11,910 --> 00:40:16,200
Na menj és csináld jól. Te rosszabbul úszol, mint én.

539
00:40:16,200 --> 00:40:19,430
Oh ez az elismert fickó. Megértettem, oké?

540
00:40:19,430 --> 00:40:24,890
Kint tartom a nyakamat és a legjobbat hozom ki magamból. Na menj már te kis szemét. Nem leszel első helyezett.

541
00:40:24,890 --> 00:40:27,550
Érzékeny vagy te kis piszok.

542
00:40:27,550 --> 00:40:29,230
Most megyek.

543
00:40:32,480 --> 00:40:35,020
Tegyél meg mindent, de komolyan!

544
00:40:35,020 --> 00:40:37,490
Koncentrálj a startra!

545
00:40:38,370 --> 00:40:41,950
Most meg pirított tengeri csiga van? Utoljára tengeri csiga-csirkelevest etettél velem!

546
00:40:41,950 --> 00:40:45,070
<i>Azokat a tengeri csigákat a piacon vettem.</i>

547
00:40:45,070 --> 00:40:47,910
A mostaniak frissek, a tengerből valók. Valakit felhívtam,

548
00:40:47,910 --> 00:40:51,420
akivel már 10 éve nem beszéltem. <br>Csak miattad, te csitri.

549
00:40:51,420 --> 00:40:54,610
<i>Szerintem csak egy kis időt kell szakítanod és ide kell jönnöd.</i>

550
00:40:54,610 --> 00:40:59,180
De a barátaidat ne hozd el! Még neked is épphogy csak elég lesz.

551
00:40:59,180 --> 00:41:01,430
<i>Csak 30 tengeri csigát vettem.</i>

552
00:41:01,430 --> 00:41:04,430
Rendben. Ott leszek.

553
00:41:11,780 --> 00:41:14,760
Hová mész? Csak nem a klinikára?

554
00:41:14,760 --> 00:41:17,500
Miért kérdezel, ha pontosan tudod, hogy hova megyek?

555
00:41:17,500 --> 00:41:20,910
Versenyre megyek. Hogyhogy nem kapok tőled egy kis pozitív energiát?

556
00:41:20,910 --> 00:41:24,380
Ha lenne itt valaki, akinek gondja van!

557
00:41:24,380 --> 00:41:27,870
Nem kívánok neked szerencsét! Megtagadva!

558
00:41:30,510 --> 00:41:35,150
Még ez a rosszkedvű! Komolyan. Így is ideges vagyok, erre te még ilyen barátságtalanul beszélsz velem.

559
00:41:35,150 --> 00:41:36,950
Halott vagy.

560
00:41:40,460 --> 00:41:44,620
Hé! Joon Hyeong, komolyan! Te tiszta őrült vagy, te szemét.

561
00:41:50,010 --> 00:41:53,010
Figyelj, már megint híztál.

562
00:41:58,140 --> 00:42:00,840
Bok Joo, miért kerülöd a tekintetemet?

563
00:42:01,770 --> 00:42:05,260
Sajnálom, hogy csalódott, doktor.

564
00:42:05,260 --> 00:42:09,650
Hé, nem kell tőlem bocsánatot kérned. Végtére is ez az egész úgyis érted van.

565
00:42:09,650 --> 00:42:14,790
Nagyon nehéz az étkezési szokásaidat kontrollálni igaz? Le merem fogadni, hogy a környezeted nem igazán segít neked benne.

566
00:42:15,560 --> 00:42:16,190
Igen.

567
00:42:16,190 --> 00:42:21,230
Figyelned kell az esti nassolásra. De hát éjszaka zajlik az élet a mi kultúránkban.

568
00:42:21,230 --> 00:42:24,630
Pontosan, sok páciens mondja, hogy az emberek úgy bánnak velük, mint egy szigettel a sivatagban.

569
00:42:24,630 --> 00:42:28,350
Tudom, igaz? Nem tudok felhagyni azzal, hogy a barátaimmal legyek.

570
00:42:28,350 --> 00:42:33,560
Keményen tudsz dolgozni, tehát fogyni is tudsz majd, akkor kezdjük is el a kezelést miután átöltöztél.

571
00:42:33,560 --> 00:42:35,030
Igenis.

572
00:42:35,030 --> 00:42:38,730
Oh, Joon Hyeong- nak ma versenye van.

573
00:42:38,800 --> 00:42:41,900
Küldtem neki egy üzenetet, hogy ne legyen ideges, legyen nagyon ügyes ma.

574
00:42:41,900 --> 00:42:44,050
De ő nem válaszolt. Valószínűleg nem volt rá ideje.

575
00:42:44,070 --> 00:42:46,610
Biztos vagyok benne, hogy sikerül neki! Elég nagy az önbizalma.

576
00:42:46,700 --> 00:42:50,000
Úgy néz ki kívülről, de igazából nagyon törékeny.

577
00:42:50,010 --> 00:42:53,190
Tényleg vért kellett izzadnia, ahhoz hogy így döntsön, elmegy a versenyre.

578
00:42:53,700 --> 00:42:58,150
Két évvel ezelőtt egy nemzetközi versenyen starthiba miatt kizárták a versenyből.

579
00:42:58,200 --> 00:43:01,300
<i>Letelik a tréning ideje és elérkezik a kiválasztása a nemzetközi csapatnak.</i>

580
00:43:01,340 --> 00:43:05,230
<i>De ezután az eset után a fontosabb versenyeken mindig hibázott.</i>

581
00:43:05,230 --> 00:43:08,720
<i>Azt gondolom, hogy az első sokk egy traumatikus tapasztalatot hagyott maga után.</i>

582
00:43:10,140 --> 00:43:14,580
Mi ez? Olyan mintha annyira erős lenne.

583
00:43:14,580 --> 00:43:20,330
Oh, megfertőztem és mert ezt nem tudtam olyan szemét módon beszéltem vele.

584
00:43:20,330 --> 00:43:23,370
Istenem, a szád! Ostoba száj.

585
00:43:32,650 --> 00:43:37,910
Ha Jeong Joon Hyeong rossz eredményt ér el, hibásnak fogom érezni magam, tehát kérlek szépen engedd, hogy jó legyen az eredmény.

586
00:43:37,910 --> 00:43:43,770
És mi ez? egy trauma? Remélem, hogy gyorsan kipiheni magát belőle és egy jó erős testet épít fel magának!

587
00:43:43,770 --> 00:43:45,820
Kérlek!

588
00:44:09,130 --> 00:44:16,750
<i>Ha ezek a tünetek visszatérnek, a legjobb, ezekre nem koncentrálni.</i>

589
00:44:16,750 --> 00:44:21,380
<i>Ha elkezdesz idegeskedni, akkor tereld el a gondolataidat valami másra.</i>

590
00:44:21,380 --> 00:44:27,390
<i>Koncentrálj a légzésedre vagy olyan dologra, mint pl. a visszaszámlálás. Valószínűleg ezek segíthetnek.</i>

591
00:44:29,160 --> 00:44:35,620
<i>10, 9, 8...</i>

592
00:44:35,620 --> 00:44:41,180
<i>7, 6, 5...</i>

593
00:44:44,130 --> 00:44:45,950
<i>4...</i>

594
00:44:46,570 --> 00:44:51,520
<i>3, 2...- A 11. Központi Bank Pokal Úszótalálkozó mindjárt elkezdődik.</i>

595
00:45:00,050 --> 00:45:01,580
<i>1.</i>

596
00:45:15,480 --> 00:45:18,130
Kérlek, Joon Hyeong, kérlek.

597
00:45:43,150 --> 00:45:44,710
<i>Starthoz.</i>

598
00:45:50,510 --> 00:45:54,080
5,4,3...

599
00:45:54,080 --> 00:45:55,760
1.

600
00:46:30,870 --> 00:46:33,520
<i>Első hely, Lee Sang Geun a Donga Főiskoláról.</i>

601
00:46:33,520 --> 00:46:36,350
<i>Második hely, Choi Jao Hyeok Cheongju városból.</i>

602
00:46:36,350 --> 00:46:39,420
<i>Harmadik hely, Park Jun Soo Kyeongjin Atlétikai Egyesületből.</i>

603
00:46:39,420 --> 00:46:42,950
<i>Negyedik hely, Jeon Joong Hyeong a Haneul Sportfőiskoláról.</i>

604
00:47:16,570 --> 00:47:20,910
Nem nincs itt. Nincs a helyezettek között.

605
00:47:20,910 --> 00:47:24,690
Ez a hülye. Jobban kellett volna csinálni! Ez nem azt jelenti ugye, hogy kizárták?

606
00:47:24,690 --> 00:47:26,760
Ez a kis disznó.

607
00:47:29,520 --> 00:47:33,540
<i>Jeong Joon Hyeong, jól vagy? Majd legközelebb!</i>

608
00:47:38,450 --> 00:47:42,110
<i>Jeong Joon Hyeong, megérdemelted!</i>

609
00:47:44,880 --> 00:47:48,610
Mit írjak neki? Minden szöveg annyira kínos.

610
00:48:04,990 --> 00:48:09,310
Idd ki mindet.

611
00:48:16,820 --> 00:48:18,390
Idd meg mindet!

612
00:48:20,270 --> 00:48:25,840
Ha nem lett volna ez a megfázás, első lettem volna. Bármennyire is peches vagyok nem gondoltam, hogy minden ennyire összejön.

613
00:48:25,840 --> 00:48:28,850
Ezért mondtuk neked, hogy a verseny előtt ide kellett volna jönnöd.

614
00:48:28,850 --> 00:48:33,590
Anyukád tanulta a gyógyszerkészítést és ezt a gyógyszert direkt neked csinálta.

615
00:48:33,590 --> 00:48:37,620
Tudom én ezt. Azt hiszem meg lettem büntetve, hogy a versenyt ilyen fél vállról vettem.

616
00:48:37,620 --> 00:48:43,720
Jól van, rendben van fiam. Azt mondtad, hogy egy kisebb verseny volt, igaz? Ne foglalkozz vele, felejtsd csak el.

617
00:48:43,720 --> 00:48:45,130
Beszéltél a bátyáddal?

618
00:48:45,130 --> 00:48:49,310
Igen, persze. Egyszer megőrülök a nyaggatásától.

619
00:48:49,310 --> 00:48:53,450
Ő nem a te mini-éned, de az összes aggódásod benne van.

620
00:48:55,830 --> 00:48:57,180
<i>Hol vagy?</i>

621
00:48:57,180 --> 00:48:59,280
- Ez Malacka.<br>- Malacka?

622
00:48:59,280 --> 00:49:01,020
Ki az a Malacka?

623
00:49:01,020 --> 00:49:05,500
Valaki. Egy nagyon vicces barátom.

624
00:49:05,500 --> 00:49:07,170
Úgy tűnik, mintha egy kutyanév lenne.

625
00:49:07,170 --> 00:49:09,040
Malackát mondott?

626
00:49:09,040 --> 00:49:12,180
<i>Mi történt, hogy írsz nekem?</i>

627
00:49:20,190 --> 00:49:22,850
<i>Azt kérdeztem hol vagy?</i>

628
00:49:22,850 --> 00:49:26,470
<i>Itthon. Mindjárt megyek vissza a főiskolára.</i>

629
00:49:28,540 --> 00:49:30,790
Mindjárt ott leszek.

630
00:49:36,660 --> 00:49:40,870
Édes Istenem, Kim Bok Joo, miért mondtad azt, hogy a kútnál találkozzunk?

631
00:49:47,690 --> 00:49:50,190
Mi van Kim Bok Joo? Mi az?

632
00:49:50,190 --> 00:49:51,660
Itt van, egy béka.

633
00:50:00,060 --> 00:50:02,600
Nem arról van szó, hogy egy varangyról beszéltél vagy ilyesmi,

634
00:50:02,600 --> 00:50:06,490
de ott volt két, három színes papírlap körülöttem én meg unatkoztam.

635
00:50:07,380 --> 00:50:11,060
Ki tudja? Lehet, hogy ez meghozza a szerencsédet.

636
00:50:11,950 --> 00:50:14,910
Hát nem valami jó a kézügyességed.

637
00:50:14,910 --> 00:50:17,360
Nézd csak, hogy össze van gyűrődve.

638
00:50:17,360 --> 00:50:19,220
Hányszor hajtogattad újra?

639
00:50:19,220 --> 00:50:20,700
Jó, akkor add vissza!

640
00:50:20,700 --> 00:50:23,950
Hé, hogy vehetnél valamit vissza, amit már egyszer odaadtál?

641
00:50:23,950 --> 00:50:27,170
Először is elteszem. Az viszont nem tudom, hogy szerencsét fog -e hozni?

642
00:50:27,170 --> 00:50:29,000
Varangy-Swag

643
00:50:29,000 --> 00:50:30,870
- Miért utánozol?<br>- Mi?

644
00:50:30,870 --> 00:50:35,450
A te Csúnyácskáid mondják állandóan, amikor körbeszaladnak. Swag.

645
00:50:35,450 --> 00:50:38,570
Á, ez másképp hangzik, mert én mondtam igaz?

646
00:50:38,570 --> 00:50:42,280
Úgy tűnik, mintha ez olyan kulturált és szuper lenne.

647
00:50:42,280 --> 00:50:46,430
Miről beszélsz? Ahogy az ember rád néz, ahogy a hülyeség jön belőled, valószínűleg már meggyógyultál. Jól vagy?

648
00:50:46,430 --> 00:50:51,200
Igen. Meg fogok gyógyulni. Otthon is bevettem a gyógyszeremet mielőtt eljöttem.

649
00:50:53,520 --> 00:50:58,770
Bocsánat, hogy korábban utálatos voltam veled. Az utóbbi néhány napban egy kicsit érzékeny vagyok.

650
00:51:00,900 --> 00:51:04,540
Jól ki kell használnod most ezt az esélyt!

651
00:51:04,540 --> 00:51:08,560
Nem is tudom bíztam a képességeimben és egy kicsit túlbecsültem magam.

652
00:51:08,560 --> 00:51:12,630
De ne aggódj! Nem sokára egy óriási szerencsétlenséget fogok okozni!

653
00:51:12,630 --> 00:51:15,720
Ne kérdezz később 100 autogram után, rendben?

654
00:51:15,720 --> 00:51:19,260
Én pedig akkor már az olimpiai játékokon fogok részt venni.

655
00:51:19,260 --> 00:51:21,770
Talán.

656
00:51:22,990 --> 00:51:27,820
Menjünk. Még van egy kis idő a jelenlét ellenőrzésig. Rendelek neked valamit, ami segít meggyógyulnod.

657
00:51:27,820 --> 00:51:30,630
Tényleg? Fogsz nekem valamit rendelni?

658
00:51:30,630 --> 00:51:36,260
Van valami ami igazán különlegesen erőssé tesz majd téged.

659
00:51:37,240 --> 00:51:40,910
De miért az egyetem irányába mész?

660
00:51:50,090 --> 00:51:51,620
Hé, komolyan, várj már egy percet.

661
00:51:51,620 --> 00:51:53,780
- Akarsz ezen utazni?<br>- Igen, mi ez?

662
00:51:53,780 --> 00:51:58,240
Hé, nem, nem, nem! Amikor utoljára vittelek, három napig feküdtem az ágyban, mert a hátam úgy fájt.

663
00:51:58,240 --> 00:51:59,540
Nem, ezt nem szabad, ezt nem szabad.

664
00:51:59,540 --> 00:52:01,260
<i>Tényleg meg akarsz halni?!</i>

665
00:52:01,260 --> 00:52:03,880
<i>Nem, nem szabad!</i>

666
00:52:03,880 --> 00:52:07,010
Nem fogok menni, nem fogok menni.

667
00:52:07,010 --> 00:52:10,110
Na siess, menjünk ezzel!

668
00:52:10,120 --> 00:52:14,250
Rendelek neked enni, pedig te azt mondtad, hogy nem mehetek a kerékpároddal.

669
00:52:14,250 --> 00:52:16,630
Jung Joon Hyeong, siess, szállj fel! Siess, hé!

670
00:52:16,630 --> 00:52:19,320
- Naa, Jung Joon Hyeong!<br><i>- A hívott fél nem elérhető. Üzenetet hagyhat a sípszó─ </i>

671
00:52:19,320 --> 00:52:21,930
<i>Meglátod, hogy a végén elviszel.</i>

672
00:52:21,930 --> 00:52:24,220
Azt mondtad, te akarsz velem menni!

673
00:52:24,220 --> 00:52:28,130
Hé, akkor kidobjam?

674
00:52:28,960 --> 00:52:32,150
<i>De, komolyan!</i>

675
00:52:40,830 --> 00:52:41,960
Ki ez a barát?

676
00:52:41,960 --> 00:52:43,580
Mutatkozz be. Ő az apám.

677
00:52:43,580 --> 00:52:45,110
Jó napot!

678
00:52:45,110 --> 00:52:47,250
Ez pedig─<br>- Oh!

679
00:52:47,250 --> 00:52:49,870
- A hitelszámla!<br>- Igen, így van.

680
00:52:49,870 --> 00:52:52,190
- Te ismered őt, Papa?<br>- Hát, amikor─

681
00:52:52,190 --> 00:52:55,540
Egyszer idejöttem a barátaimmal anélkül, hogy tudtam volna, hogy a tiétek.

682
00:52:55,540 --> 00:52:57,830
Milyen viszony van köztetek?

683
00:52:57,830 --> 00:53:02,080
Ez az első eset, hogy Bok Joo egy fiú osztálytársát magával hozta. Ez eléggé érdekes.

684
00:53:02,080 --> 00:53:05,920
Ő egy volt osztálytársam az általánosból és az én egyetememre jár, úszó.

685
00:53:10,380 --> 00:53:13,520
Magammal hoztam, mert van egy kis tartozásom és az adósságot törleszteni szeretném. Van egy csomó osztriga, igaz Papa?

686
00:53:14,540 --> 00:53:16,930
- Mi?<br>- Osztriga.

687
00:53:16,930 --> 00:53:18,370
Milyen osztriga?

688
00:53:18,370 --> 00:53:20,860
A vad osztrigák.

689
00:53:24,010 --> 00:53:27,040
Azt mondtad nekem, hogy vad osztrigákat szereztél Wandoról.

690
00:53:27,790 --> 00:53:30,620
Van egy csomó, nem?

691
00:53:34,070 --> 00:53:37,660
Nem tudtam, hogy osztálytársak voltatok Bok Joo-val.

692
00:53:37,660 --> 00:53:40,060
Egyél csak.

693
00:53:40,100 --> 00:53:43,200
Ezek <i>nagyon</i> értékesek.

694
00:53:46,040 --> 00:53:48,650
Na, egyél!

695
00:53:50,840 --> 00:53:53,750
Nem, egyél te. Én nem vagyok igazán éhes.

696
00:53:53,750 --> 00:53:57,700
Siess már egyél! Nem vagyok az a típus, aki meg tudja állni, hogy kifizetetlen adósságai vannak.

697
00:53:57,700 --> 00:54:01,400
Gyorsan kell enned, hogy minél hamarabb meggyógyulj a meghűlésedből.

698
00:54:04,870 --> 00:54:07,260
- Apa!<br>- Mi van?

699
00:54:07,260 --> 00:54:11,740
Oh, oh, oh! Egyél csak nyugodtan!

700
00:54:20,510 --> 00:54:23,850
Finom?

701
00:54:32,820 --> 00:54:35,830
De, komolyan.

702
00:54:36,930 --> 00:54:38,600
- Egyél már!<br>- Ez annyira lelkesítő,

703
00:54:38,600 --> 00:54:41,690
őt egy fiúval látni. Nem, Hyung?

704
00:54:41,690 --> 00:54:47,080
Áá, ezek vad osztrigák voltak, feketén szereztem őket, ez a menyétképű fickó meg feleszi mindet.

705
00:54:47,080 --> 00:54:52,180
Lehet, hogy úgy néz ki, mint egy menyét, de az is látszik, hogy rendes, annak ellenére, hogy nem ismerjük a családját.

706
00:54:52,180 --> 00:54:57,410
- Az igazat megvallva Bok Joo nem egy szépség, ha a kinézetét vesszük.<br>- Egyél.

707
00:54:57,410 --> 00:55:00,540
Világos, hogy ő szereti a fiút.

708
00:55:00,540 --> 00:55:03,370
Mekkora hülyeség ez! Mi van az én Bok Joo-mal?

709
00:55:03,370 --> 00:55:07,150
Hé, az én látásom tökéletes, 20/20-as. Mennyivel lehetne még jobb?

710
00:55:07,150 --> 00:55:09,280
Fogd be a szádat, te szemét!

711
00:55:10,310 --> 00:55:13,470
Mint mindig, én nem szeretem őt.

712
00:55:13,470 --> 00:55:17,840
A pillantás, ahogy Bok Joo-ra néz alattomos és tapadós.

713
00:55:17,840 --> 00:55:20,860
Ki? Ő?

714
00:55:20,860 --> 00:55:25,520
Ahogy én látom, ő van nagy veszélyben. Már csak Bok Joo pillantásából is látszik, hogy, mennyire szereti őt.

715
00:55:25,520 --> 00:55:27,510
Miről beszélsz te? Azt mondta (Bok Joo), hogy csak barátok.

716
00:55:27,510 --> 00:55:29,860
Ad az ember valakinek, aki csak barát, osztrigát?

717
00:55:29,860 --> 00:55:33,320
Olyan a mi Bok Joo-nk, aki valakiért feladná az ételt?

718
00:55:33,350 --> 00:55:37,570
Azért adja neki, mert szereti őt.

719
00:55:40,870 --> 00:55:42,690
Hé, hová megyünk?

720
00:55:42,690 --> 00:55:46,190
Hagyd abba a zsörtölődést és gyere utánam.

721
00:55:50,790 --> 00:55:52,930
Milyen szép!

722
00:55:52,930 --> 00:55:54,310
Szép a szomszédságunk, igaz?

723
00:55:54,310 --> 00:55:57,950
Éjszaka tényleg nagyon szép. Ragyog ilyenkor.

724
00:55:57,950 --> 00:55:59,770
Igen.

725
00:56:02,280 --> 00:56:04,170
Szép.

726
00:56:04,170 --> 00:56:10,030
De mi az oka a start-traumádnak?

727
00:56:10,030 --> 00:56:11,350
Mi?

728
00:56:11,350 --> 00:56:14,230
Oh, ezt a doktortól hallottam.

729
00:56:14,230 --> 00:56:18,120
Ez nem olyan mint az idegeskedés a versenyen előtt, igaz?

730
00:56:20,060 --> 00:56:22,870
Nem tudom.

731
00:56:22,870 --> 00:56:26,350
Hogy kezdtél el úszni? A szüleid vittek el?

732
00:56:26,350 --> 00:56:29,560
Nem, azért mert szerettem a vizet.

733
00:56:30,480 --> 00:56:34,360
Akkor kezdtem el úszni tanulni, amikor egyszer a bátyámat követtem az uszodába,

734
00:56:34,360 --> 00:56:36,370
és az annyira kellemes és szép volt nekünk.

735
00:56:36,390 --> 00:56:40,460
Van benne valami meleg, az ember úgy érzi mintha átölelnék.

736
00:56:40,460 --> 00:56:44,000
Te aztán teljes harmóniában vagy az érzelmi oldaladdal.

737
00:56:44,000 --> 00:56:46,950
Tehát akkor változtál meg, amikor elkezdtél a versenyeken részt venni?

738
00:56:46,950 --> 00:56:51,020
Valószínűleg.

739
00:56:51,020 --> 00:56:53,820
Igen, ez az. Igazad van.

740
00:56:53,820 --> 00:56:55,570
Ezért kezdtem el úszni,

741
00:56:55,570 --> 00:56:59,210
de most olyan terhet érzek magamon, amit korábban el se tudtam volna képzelni és még ez a szakom is.

742
00:56:59,280 --> 00:57:03,510
Gondoskodnom kell a úszásidőről és rá kell magam kényszeríteni, mintha egy kakasviadalon vennék részt.

743
00:57:03,510 --> 00:57:06,990
Ha azt mondanák, hogy úgy emeljek súlyt,

744
00:57:06,990 --> 00:57:11,610
hogy ne aggódjak, hogy első vagy második helyen végzek, igazán élvezném az edzéseket.

745
00:57:11,610 --> 00:57:13,990
Ó ezek az ostoba helyezések!

746
00:57:13,990 --> 00:57:17,530
Ó, ezek az ostoba helyezések!

747
00:57:17,580 --> 00:57:24,530
De.. ha az ember jól megnézi, ez is a része a teljesítménysportnak, nem? Egyszerűen csak össze kell szorítani a fogunkat!

748
00:57:28,930 --> 00:57:31,890
Hé, föl fejjel!

749
00:57:31,890 --> 00:57:36,400
Nekem jó szemem van az emberhez, te sikeresnek tűnsz.

750
00:57:36,400 --> 00:57:41,620
A pillantásodban van valami erő.

751
00:57:42,620 --> 00:57:44,930
Úgy érződik, mintha magamhoz vonzottalak volna?

752
00:57:44,930 --> 00:57:49,220
Igen. Teljesen és mélyen.

753
00:58:01,490 --> 00:58:04,220
Ez szép!

754
00:58:04,220 --> 00:58:07,410
Ha hidegebb lesz, nem lehet ilyen magasra feljönni majd.

755
00:58:09,180 --> 00:58:12,170
Istenem, a mi Bok Joo-nk pocakja valószínűleg most robban fel éppen.

756
00:58:12,170 --> 00:58:15,810
Ha már elment, mert az apja hívta, akkor legalább ginsen-csirkelevest kellett hogy egyen.

757
00:58:15,810 --> 00:58:20,100
Ha ránézek Bok Joo-ra, akkor láthatom, hogy egyáltalán nem könnyű hízni.

758
00:58:20,130 --> 00:58:23,230
Persze, hogy nem! Súlycsoportot lépni sokkal nehezebb.

759
00:58:23,230 --> 00:58:27,270
Bok Joo az utóbbi pár napban kemény időkön megy keresztül, hogy súlycsoportot lépjen.

760
00:58:59,900 --> 00:59:02,480
<i>[Fogyás-napló]</i>

761
00:59:02,480 --> 00:59:04,910
<i>[Fogyásadataim<br>Név: Kim Bok Joo]</i>

762
00:59:14,920 --> 00:59:20,170
Oh, gondolom, azzal, ahogy most érzek mostanában nem fogok több betegséget összeszedni!

763
00:59:20,170 --> 00:59:24,760
Igen, tehát ez az alapja annak, hogy az emberek állandóan vad osztrigákról beszélnek.

764
00:59:24,760 --> 00:59:28,600
- Erősebbnek érzed magad?<br>- Igen, ezek fellőttek engem!

765
00:59:28,600 --> 00:59:31,900
Csodálkoztam, hogy honnan származik a te bámulatos kitartásod. Ahogy vártam.

766
00:59:31,900 --> 00:59:35,970
Együnk együtt és legyen jókedvünk. A sport nem olyasmi,

767
00:59:35,970 --> 00:59:38,640
amiben az eredmények csak 1-2 napig látszódnak.

768
00:59:38,640 --> 00:59:41,840
A kitartásodnak jónak kell lenni, hogy szellemileg is harcolni tudj.

769
00:59:41,840 --> 00:59:45,850
Meddig akarod még ezt az abszurd dupla életet élni?

770
00:59:45,850 --> 00:59:50,910
Nem tudom. Nem sokára be kell fejeznem.

771
00:59:56,560 --> 00:59:59,570
Oh, ott a túloldalon egy varangy!

772
00:59:59,570 --> 01:00:01,570
De most komolyan! Meg akarsz halni?

773
01:00:01,570 --> 01:00:05,900
De tényleg! Ott van egy béka, ilyen nagy! Ott van, ott van!

774
01:00:05,900 --> 01:00:09,680
Egyszerűen meg kellene─! Csak azért hülyéskedsz, mert látni szeretnéd a reakciókat!

775
01:00:09,680 --> 01:00:13,500
Ha ezt tovább csinálod, valószínűleg meg fogsz halni.

776
01:00:15,120 --> 01:00:20,040
Áá, tényleg nem hiszel nekem! Pedig mondtam neked, hogy egy ilyen nagy varangy volt.

777
01:00:21,320 --> 01:00:23,120
Swag!

778
01:00:23,800 --> 01:00:25,890
Mostantól─ Ez így nem mehet tovább!

779
01:00:25,890 --> 01:00:26,980
Swag.

780
01:00:26,980 --> 01:00:30,950
Swag. Így kell csinálni. Még egyszer.

781
01:00:30,990 --> 01:00:33,870
Azt mondom, hogy próbáld meg a legjobbat kihozni magadból.

782
01:00:36,860 --> 01:00:39,000
Oh, itt vagy! Biztos fáradt vagy, igaz?

783
01:00:39,000 --> 01:00:41,600
Az ágyadat és az íróasztalodat is rendbe raktam.

784
01:00:41,600 --> 01:00:45,600
Oké, köszi.

785
01:00:45,600 --> 01:00:48,750
Jól vagy, ugye, Joon Hyeong?

786
01:00:48,750 --> 01:00:52,360
Pontosan. Ez nem volt fontos verseny. Csak a következőben legyél jó, ez minden.

787
01:00:52,360 --> 01:00:54,730
Valaki mondott valamit? Szuper jól vagyok!

788
01:00:54,730 --> 01:00:57,600
Ma nem lettem kizárva.

789
01:00:57,600 --> 01:01:00,990
Pontosan, te Punk. Ahogy vártuk, felzárkóztál.

790
01:01:08,030 --> 01:01:11,460
Olyan édes, amikor váratlan dolgokat tesz.

791
01:01:31,580 --> 01:01:33,790
<i>[Súlyemelő-részleg]</i>

792
01:01:41,790 --> 01:01:45,340
A húslabdákat nyárssal kellene enni.

793
01:01:45,340 --> 01:01:47,480
Bok Joo, akarsz még húslabdákat? Hoztam egy csomót.

794
01:01:47,480 --> 01:01:51,540
- Nem, nem. Figyelek rá, hogy eleget egyek. De, köszi.<br>- Oké.

795
01:01:51,540 --> 01:01:53,970
De ma nem is láttam az edzőt.

796
01:01:53,970 --> 01:01:58,320
A reggelinél és az ebédnél is rátapadt Bok Joo-ra és azt kiáltozta: "Még egy tálca!"

797
01:01:58,320 --> 01:02:01,710
Biztos elaludt. Siessünk az evéssel, különben elkésünk az óráról.

798
01:02:01,710 --> 01:02:03,450
<i>[Apa]</i>

799
01:02:07,100 --> 01:02:10,190
Igen, Papa. Mi van már megint? Most marhahús levest csináltál?

800
01:02:10,190 --> 01:02:13,210
<i>Azonnal gyere ide. Most azonnal.</i>

801
01:02:16,450 --> 01:02:19,470
Apa, olyan korán reggel felhívtál?

802
01:02:19,470 --> 01:02:23,460
Oh, miért vannak itt önök, Professzor? Edző?

803
01:02:25,670 --> 01:02:26,930
<i>[Fogyás-Napló]</i>

804
01:02:28,540 --> 01:02:31,140
Mi ez?

805
01:02:33,520 --> 01:02:36,940
Azt kérdeztem, mi ez, te csitri!

806
01:02:36,950 --> 01:02:46,600
♫

807
01:02:46,660 --> 01:02:48,040
<i>Gyere ide, te csitri!</i>

808
01:02:48,040 --> 01:02:51,060
<i>Akkor, ha te elmész egy helyre, az étel neked méregnek néz ki és nem tudod lenyelni?</i>

809
01:02:51,060 --> 01:02:52,970
<i>Nem nézel rám, Kim Bok Joo?</i>

810
01:02:52,970 --> 01:02:54,510
<i>Bok Joo itthon van?</i>

811
01:02:54,510 --> 01:02:56,030
<i>Megtaláltalak, Kim Bok Joo!</i>

812
01:02:56,030 --> 01:02:58,290
<i>Női súlyemelő, Kim Bok Joo!</i>

813
01:02:58,290 --> 01:02:59,880
<i>Köszi a mai kiruccanást!</i>

814
01:02:59,880 --> 01:03:03,220
<i>Egy súlyemelő nem lehet szerelmes?</i>

815
01:03:03,220 --> 01:03:05,260
<i>A második ajándék. Ma szülinapja van a bátyámnak.</i>

816
01:03:05,260 --> 01:03:08,060
<i>Kim Bok Joo vagyok, egy másodéves egyetemista a Haneul Sportegyetemen.</i>

817
01:03:08,060 --> 01:03:11,010
<i>És kedvelem ön, Doktor.</i>

818
01:03:11,010 --> 01:03:14,530
♫

