1
00:00:00,000 --> 00:00:06,910
<i> Magyar szöveg: Icedamericanocoffee és ziva22</i>

2
00:00:25,770 --> 00:00:28,070
Mit keresel itt, Malacka?

3
00:00:41,780 --> 00:00:46,230
Te. Nézz csak a helyzetedre. Miért?

4
00:00:46,230 --> 00:00:48,080
Joon Hyeong.

5
00:00:48,080 --> 00:00:50,740
Mi szél hozott ide anélkül, hogy előtte felhívtál volna?

6
00:00:50,740 --> 00:00:52,860
- Ó, Hyung.<br>- <i>Hyung?</i>

7
00:00:52,860 --> 00:00:57,250
A bicómat jöttem megjavítani, és gondoltam, hozhatnék neked egy kis kaját.

8
00:00:59,950 --> 00:01:02,360
Ismeritek egymást?

9
00:01:02,970 --> 00:01:05,380
- Ő ugyanoda jár--<br>- Osztálytársak vagyunk.

10
00:01:05,380 --> 00:01:07,740
Általános iskolai osztálytársak.

11
00:01:07,740 --> 00:01:12,880
Váó, Jeong Joon Hyeong! Rég volt! Hogy találkozhattunk pont egy ilyen helyen?

12
00:01:12,880 --> 00:01:17,650
- Tíz éve már, hogy nem találkoztunk? Váó, elsőre meg sem ismertelek.<br> -<i> 10 éve?</i>

13
00:01:18,280 --> 00:01:22,100
Váó, milyen kicsi a világ!

14
00:01:22,100 --> 00:01:25,980
Ő az a zene tagozatos diák, akiről már meséltem. Aki csellón játszik.

15
00:01:26,940 --> 00:01:29,950
Bok Joo az a diák, te gazember.

16
00:01:30,760 --> 00:01:33,360
Cse... cselló?

17
00:01:34,290 --> 00:01:36,020
Cselló?

18
00:01:52,110 --> 00:01:55,850
Á-há! Te csellózol!

19
00:01:55,850 --> 00:01:59,070
Hát, már az általánosban is volt tehetséged a zenéhez.

20
00:01:59,070 --> 00:02:00,920
Nagyon jól énekelt, mint egy pacsirta.

21
00:02:00,920 --> 00:02:02,870
Pacsirta?

22
00:02:02,870 --> 00:02:08,470
Váó, azt hiszem, ti nagyon közel álltatok. Még a kis részletekre is emlékeztek.

23
00:02:08,470 --> 00:02:10,500
Természetesen. Szinte testvérek voltunk.

24
00:02:10,500 --> 00:02:15,510
Amúgy, örülök, hogy találkoztunk, Kim Bok Joo! Úgy hiszem, mostantól jól fogunk szórakozni, igaz?

25
00:02:17,910 --> 00:02:20,410
Igen, örülök, hogy találkoztunk.

26
00:02:20,410 --> 00:02:23,190
Váó, ilyen sors hogy létezhet?

27
00:02:23,190 --> 00:02:26,290
Bok Joo, szerintem, a mi sorsunk összefonódik, ugye?

28
00:02:26,290 --> 00:02:28,920
Még az öcsém osztálytársa is voltál.

29
00:02:28,920 --> 00:02:31,370
Váó, hogy játszottál a csellón, mikor--

30
00:02:31,370 --> 00:02:32,880
Bok Joo nagyon erős.

31
00:02:32,880 --> 00:02:36,020
Tényleg. Ahhoz, hogy fel tudd emelni a csellót, olyan erősnek kell lenned, mint egy súlyemelő.

32
00:02:36,020 --> 00:02:38,340
Én is szeretem a klasszikus zenét.

33
00:02:51,920 --> 00:02:55,490
Ez egy álom! Ilyen véletlen nincs!

34
00:02:55,490 --> 00:02:58,740
Miért? Egyáltalán nem hasonlítanak egymásra!

35
00:02:58,740 --> 00:03:01,540
Ilyen szar helyzet hogy létezhet?

36
00:03:01,540 --> 00:03:05,530
Héj! Kim Bok Joo csellista!

37
00:03:07,430 --> 00:03:11,560
Együtt kéne mennünk! Szerintem, a célállomásunk ugyanaz!

38
00:03:14,730 --> 00:03:18,980
<i> 5.rész: Örülök, hogy nő lehetek</i>

39
00:03:25,810 --> 00:03:27,660
Cselló?

40
00:03:27,660 --> 00:03:32,820
Hát, a cselló sokkal jobban illik a karod méreteihez, mint a hegedű vagy a fuvola.

41
00:03:32,820 --> 00:03:37,120
Ahogy az elvárható, a mi Malackánt tudja, hol a helye.

42
00:03:37,120 --> 00:03:39,880
Ne légy könnyelmű!

43
00:03:40,730 --> 00:03:44,570
Héj, mérges vagy rám?

44
00:03:44,570 --> 00:03:48,210
Hogy használhatod a "könnyelmű" szót életed megmentőjére, aki megakadályozta, hogy lebukj?

45
00:03:48,210 --> 00:03:51,200
Uh-huh! Hogy használhatok ezt a nem megfelelő szót?

46
00:03:51,200 --> 00:03:52,640
Ő tényleg a bátyád?

47
00:03:52,640 --> 00:03:56,060
Persze, mi igazi testvérek vagyunk. Lehetnénk áltestvérek?

48
00:03:57,430 --> 00:04:00,070
Mikor kezdtél el oda járni?

49
00:04:00,070 --> 00:04:03,870
Ha csak azért mentél volna, hogy lefogyj, akkor

50
00:04:03,870 --> 00:04:05,540
nincs okod azt hazudni, hogy zenész vagy.

51
00:04:05,540 --> 00:04:09,200
Ez azt jelenti, hogy hátsó szándékod van.

52
00:04:15,660 --> 00:04:21,430
Te...belezúgtál a bátyámba, ugye?

53
00:04:21,430 --> 00:04:23,040
Ezért jársz oda, igaz?

54
00:04:23,040 --> 00:04:26,960
Héj, ez hülyeség! Bámulatos a képzelőerőd.

55
00:04:26,960 --> 00:04:31,140
Héj, még ha egy férfi megszállottja is lennék, ilyen sok pénzt költenék arra, hogy odamenjek?

56
00:04:31,140 --> 00:04:36,500
Akkor, miért költesz olyan sok pénzt arra, hogy odamehess, Súlyemelő Tündér Kim Bok Joo?

57
00:04:37,600 --> 00:04:41,250
Azért... Héj, Tiszavirág!

58
00:04:42,730 --> 00:04:47,060
Sokat nőttél, amúgy. Most már tudod, hogyan tegyél minden fajta dolgot egy férfi miatt.

59
00:04:48,200 --> 00:04:51,900
De, nem leszel bajban, ha a klub rájön?

60
00:04:51,900 --> 00:04:55,430
Egy súlyemelő elhízottsági klinikára jár?

61
00:04:55,430 --> 00:04:58,830
Ugh! Héj! Héj!

62
00:05:00,810 --> 00:05:02,650
Megőrzöd a titkomat, ugye?

63
00:05:02,650 --> 00:05:05,100
Persze, meg kell őriznem.

64
00:05:05,100 --> 00:05:08,250
Nem tennék jót azzal, ha lebuktatnálak.

65
00:05:08,250 --> 00:05:10,180
Héj,

66
00:05:14,070 --> 00:05:16,050
azt hitted, megtenném, igaz?

67
00:05:16,050 --> 00:05:20,760
Nem hiszem, hogy különleges ok van arra, hogy titokban tartsam.

68
00:05:21,300 --> 00:05:25,670
A döntésem azon alapszik, mit teszel.

69
00:05:25,670 --> 00:05:30,780
Most mi van? "Mit teszek"? Miért attól függ, hogy mit teszek? Ez--

70
00:05:30,780 --> 00:05:33,980
Héj, most mérges vagy rám?

71
00:05:34,580 --> 00:05:37,330
Nem. Természetesen vagyok hangos.

72
00:05:37,330 --> 00:05:40,050
Ezért hangozhattam mérgesnek?

73
00:05:40,050 --> 00:05:42,820
Nem, te biztosan mérges lettél.

74
00:05:42,820 --> 00:05:46,350
- Nem lettem.<br> - Á, mindjárt felhúzom magam.

75
00:05:46,350 --> 00:05:48,840
Mondtam, hogy nem voltam mérges.

76
00:05:49,740 --> 00:05:53,040
- Nem voltam az.<br>- Gondolkodnom kell rajta.

77
00:05:53,040 --> 00:05:55,820
Gondolkodni? Min? Mondtam, hogy nem voltam mérges.

78
00:05:55,820 --> 00:05:58,640
- Megyek.<br>- Héj, mondtam, hogy nem voltam mérges.

79
00:05:58,640 --> 00:06:03,430
Héj! Héj! Sajnálom!

80
00:06:07,170 --> 00:06:09,510
Mit tegyek?

81
00:06:12,820 --> 00:06:15,140
Váó! Kim Bok Joo, ő komolyan elképesztő!

82
00:06:15,140 --> 00:06:18,280
Az összes ember közül, hogy tudott a bátyámba beleesni?

83
00:06:27,160 --> 00:06:30,790
Az összes ember közül, miért kellett annak a lúzer Jeong Joon Hyeong-nak lennie?

84
00:06:39,550 --> 00:06:42,450
Halszeletek!

85
00:06:44,240 --> 00:06:45,990
- Anyám!<br>- Héj!

86
00:06:45,990 --> 00:06:47,750
Héj, héj, gyengéden ülj le!

87
00:06:47,750 --> 00:06:51,740
- Ennyi még rendben van.<br>- Mi van rendben? Óvatosnak kell lenned!

88
00:06:51,740 --> 00:06:54,070
Nem lenne párnára szüksége?

89
00:06:54,070 --> 00:06:56,410
Héj, héj, azt tervezed, hogy bejelented? Miért kellene azt körbevinned?

90
00:06:56,410 --> 00:07:00,210
Oké. Egy ideig, megtiltjuk, hogy Bok Joo vigye vissza az összes tálcát evés után.

91
00:07:00,210 --> 00:07:02,600
- Ez a mi barátság "swag"-ünk<br>- Swag.

92
00:07:02,600 --> 00:07:04,310
Swag...

93
00:07:16,080 --> 00:07:21,120
Nagyon jó téged látni. Szóval, jól aludtál tegnap éjszaka?

94
00:07:22,180 --> 00:07:26,470
- Héj, végeztem az evéssel. Megyek.<br>- Nem fejezted be. Csak egy kanállal ettél.

95
00:07:26,550 --> 00:07:30,150
Miért csinálsz úgy, mintha társadalmilag kerülnéd el az ellenkező neműt, mikor osztálytársak vagyunk? Kiábrándító. Ülj le!

96
00:07:31,230 --> 00:07:33,070
Mit művelsz? Ülj le!

97
00:07:33,070 --> 00:07:37,040
Gyerünk, nem mintha idegenek lennénk. Együnk együtt, ülj le!

98
00:07:37,040 --> 00:07:39,470
Elnézést kérek.

99
00:07:50,540 --> 00:07:54,570
Ugh, miért nincs erő ma a kezemben?

100
00:07:56,810 --> 00:07:58,630
Malacka, ezt, kérlek.

101
00:07:59,140 --> 00:08:00,780
Mi van?

102
00:08:01,350 --> 00:08:03,050
Vágd fel nekem!

103
00:08:07,080 --> 00:08:08,940
Ne vágd őket túl kicsire.

104
00:08:27,730 --> 00:08:30,650
Bocsi, de hoznál nekem egy kis vizet is onnan?

105
00:08:30,650 --> 00:08:33,500
Fél hideg, fél meleg. Keverd össze őket!

106
00:08:39,150 --> 00:08:40,250
Héj, punk.

107
00:08:40,250 --> 00:08:43,010
Nincsenek kezeid vagy lábaid? Héj, majd én idehozom neked.

108
00:08:43,010 --> 00:08:46,370
Ne, majd én megyek.

109
00:08:46,370 --> 00:08:49,600
Amúgy is szomjas vagyok.

110
00:08:55,950 --> 00:08:57,050
Héttől háromig!

111
00:08:57,100 --> 00:08:58,810
Vagyis, hattól négyig.

112
00:09:12,910 --> 00:09:17,210
Édes. Miért olyan édes ma a víz?

113
00:09:24,060 --> 00:09:27,120
Mi van veled? Valami van köztetek Jeong Joon Hyeong-val?

114
00:09:27,120 --> 00:09:29,770
Miről beszélsz? Semmi sincs.

115
00:09:29,770 --> 00:09:32,250
Akkor, miért váltottál cseléd módba hirtelen?

116
00:09:32,250 --> 00:09:33,980
Nem utáltad?

117
00:09:33,980 --> 00:09:37,020
Te olyan ember vagy, aki még nekünk sem hoz vizet. Valami biztosan különös.

118
00:09:37,020 --> 00:09:39,220
Mi a különös?

119
00:09:39,220 --> 00:09:42,550
Az osztálytársak nem vihetnek egymásnak vizet többé?

120
00:09:42,550 --> 00:09:46,040
Mármint, miután eltöltöttem vele egy kis időt, nem tűnik rossz gyereknek.

121
00:09:46,040 --> 00:09:51,170
Annak ellenére, hogy kicsit éretlen, az oldalán kell állnom. Mi mást tehetnék? Osztálytársak vagyunk.

122
00:09:51,170 --> 00:09:53,370
Ha ezt tervezted volna, akkor már az elejétől kezdve az oldalán kellett volna állnod.

123
00:09:53,370 --> 00:09:56,480
Hirtelenül, váratlanul, hirtelenül?

124
00:09:56,480 --> 00:10:00,650
Erről beszélek. Biztos vagy benne, hogy nem valami másról van szó?

125
00:10:00,650 --> 00:10:02,400
Valami más? Mi más?!

126
00:10:02,400 --> 00:10:05,180
Akkor ezt csinálnám, ha tetszene nekem?

127
00:10:05,180 --> 00:10:08,980
Vagy ezt csinálnám, ha egy fájó pontomra tapintott volna? Miért vagytok olyan érzékenyek erre?

128
00:10:10,250 --> 00:10:13,590
Jövő hétre, a porcelán bőröm megint el lesz rontva.

129
00:10:13,590 --> 00:10:16,140
Nem értem, miért mondod egyenértékűnek az elefánt bőrödet a porcelán bőrrel.

130
00:10:16,140 --> 00:10:18,380
<i> J Súly Menedzsment Klinika: Ms. Kim Bok Joo, ön az 5 órai időpontra lett beütemezve. </i><br> Nem mintha valamivel jobb is lennék.

131
00:10:18,380 --> 00:10:20,290
Mégis, nekünk részt kell vennünk a sportversenyeken!

132
00:10:20,290 --> 00:10:23,050
Ez az egyetlen alkalom, mikor téglákat kell tennünk a vállainkra.

133
00:10:23,050 --> 00:10:26,990
Igazad van. Miután nyerünk a végén, valószínűleg jól megpakolt kaját kapunk.

134
00:10:26,990 --> 00:10:28,050
Természetesen!

135
00:10:28,050 --> 00:10:32,490
Elnézést, héj. Most megyek. Mennem kell a korházba.

136
00:10:32,490 --> 00:10:33,610
Oké.

137
00:10:33,610 --> 00:10:37,400
Héj, ha az edzők és a sunbaek keresnek téged, majd fedezünk.

138
00:10:37,400 --> 00:10:39,000
Nagyon köszi. Megyek.

139
00:10:41,900 --> 00:10:44,470
Légy óvatos!

140
00:10:44,470 --> 00:10:48,310
Kényelmetlennek tűnik a járása. Milyen kár.

141
00:10:48,310 --> 00:10:49,890
Tényleg?

142
00:11:04,760 --> 00:11:09,130
26,27 másodperc, a fejed feljön mikor úszol. Figyelj erre, Joon Hyeong!

143
00:11:09,130 --> 00:11:11,040
Menj! Siess!

144
00:11:11,040 --> 00:11:12,180
Annyira fáradt vagyok...

145
00:11:12,180 --> 00:11:16,160
Egy, kettő! Rendben! Sodrás! Sodrás! Rúg!

146
00:11:24,860 --> 00:11:28,710
Ha a kollégiumban maradok, a kisfőnök azonnal el fog kapni.

147
00:11:31,800 --> 00:11:33,370
Malacka!

148
00:11:35,910 --> 00:11:39,520
Asszem, tudom hova mész.

149
00:11:40,340 --> 00:11:44,430
Oké! Kim Bok Joo, téged választottalak.

150
00:11:49,180 --> 00:11:52,720
Jól csinálja a fenntartást, de stagnál kicsit.

151
00:11:52,720 --> 00:11:56,030
Nem könnyű, igaz? Súlyt veszteni egészségen módon.

152
00:11:56,030 --> 00:12:00,010
Igen, egy kicsit. Szorgalmasan csináltam a felüléseket is.

153
00:12:00,010 --> 00:12:01,810
Jól csinálja.

154
00:12:01,810 --> 00:12:06,160
Csak azt mondom, hogy nem kellene mohónak lennünk az előrejutással.

155
00:12:06,160 --> 00:12:10,720
- De Ms. Bok Joo, szerintem, ön nem változott semmit kiskora óta.<br>- Hogyan?

156
00:12:10,720 --> 00:12:14,560
Mármint, abból ítélve, hogy Joon Hyeong azonnal felismerte önt.

157
00:12:14,560 --> 00:12:16,270
Joon Hyeong sokat változott, nem?

158
00:12:16,270 --> 00:12:19,370
Igen...Én sem ismertem fel őt elsőre.

159
00:12:19,370 --> 00:12:23,050
Persze, hogy nem. Ő olyan magas, és a személyesége is jó úton halad.

160
00:12:23,050 --> 00:12:25,830
Valószínűleg, félénkebb volt fiatalon.

161
00:12:25,830 --> 00:12:29,040
Pontosan. De váó!

162
00:12:29,040 --> 00:12:34,760
Ő olyan béna, és minden szó, amit mond ravasz. Csak meg akarom ver--

163
00:12:36,340 --> 00:12:39,920
Csak egy pillanatra látta őt azon a napon. Hogy találta ki mindezt?

164
00:12:39,920 --> 00:12:42,050
Ez nagyon érdekes!

165
00:12:42,050 --> 00:12:46,550
Ó, tényleg csak egy pillanat volt, de ő annyira <i> más</i> ahhoz képest, mint amilyen fiatalon volt.

166
00:12:46,550 --> 00:12:50,200
Igaza van, egy kisebb szakadék van ott.

167
00:12:50,200 --> 00:12:53,100
De erre építve, jóképű arca lett.

168
00:12:53,100 --> 00:12:56,090
Gondolkozom. Én nem nagyon látom...

169
00:12:56,090 --> 00:12:59,020
Miért? Mindenki azt mondja, hogy Joon Hyeong jobb, mint én.

170
00:12:59,020 --> 00:13:00,660
Ez nem igaz!

171
00:13:00,660 --> 00:13:04,580
Doktor, ön kétmilliószor helyesebb, mint ő!

172
00:13:06,410 --> 00:13:09,250
Hálás vagyok, hogy így látja,

173
00:13:09,250 --> 00:13:12,900
de nem igazán tudok elragadtatott lenni, azért, hogy helyesebbnek hívnak, mint az öcsémet, azzal a szerény hírnévvel, ami nekem van.

174
00:13:12,900 --> 00:13:16,710
De ön tényleg kétmilliószor helyesebb, mint ő.

175
00:13:17,560 --> 00:13:20,810
Tényleg? Lássuk csak...

176
00:13:27,340 --> 00:13:29,650
A kezeléssel kéne folytatnunk?

177
00:13:32,020 --> 00:13:34,600
Ms. Ji Yeon, hány találkozó maradt még hátra?

178
00:13:34,600 --> 00:13:38,010
Joo Hye Jeong beteg megváltoztatta a 6 órai időpontját holnapra.

179
00:13:38,010 --> 00:13:39,300
Igen?

180
00:13:39,300 --> 00:13:41,940
- Akkor, ma mind menjünk haza korán.<br>- Tényleg?

181
00:13:41,940 --> 00:13:43,130
Szia, tesó!

182
00:13:43,130 --> 00:13:45,980
Mi a franc? Miért keresel meg ilyen gyakran mostanában?

183
00:13:45,980 --> 00:13:48,150
És akkor mi van? Nem örülsz, hogy látsz engem?

184
00:13:48,150 --> 00:13:50,010
Vissza kéne mennem?

185
00:13:50,910 --> 00:13:54,280
Azért mondom, mert örülök, punk.

186
00:13:54,280 --> 00:13:57,760
Igazából, azért jöttem, hogy vacsorát kapjak tőled. Nem kaptam múltkor, ami nagy veszteség volt.

187
00:13:57,760 --> 00:14:01,530
Te tényleg sokat lazítasz, pont ahogy mondta.

188
00:14:01,530 --> 00:14:03,990
Ki? Ki mondta, hogy lazítok?

189
00:14:03,990 --> 00:14:05,510
Ki az? Ki?

190
00:14:05,510 --> 00:14:07,050
Ki! Ó!

191
00:14:07,050 --> 00:14:08,410
<i>What?</i>

192
00:14:08,410 --> 00:14:10,520
Drága kortárs, itt voltál?

193
00:14:10,520 --> 00:14:13,300
Nem tudtam, hogy itt vagy.

194
00:14:13,300 --> 00:14:15,080
Hello.

195
00:14:15,080 --> 00:14:16,910
Vacsorázni megyek a tesómmal. Gyere velünk!

196
00:14:16,910 --> 00:14:18,900
Ez nem olyan, hogy éheztetnie kell magát, csak mert diétázik.

197
00:14:18,900 --> 00:14:21,170
Igaza van. Menjünk együtt! A saláta bárt is használhatja.

198
00:14:21,170 --> 00:14:23,880
Nem. Dolgom van.

199
00:14:23,880 --> 00:14:25,570
Tényleg? Akkor együnk csak mi ketten!

200
00:14:25,570 --> 00:14:31,450
Lehetünk csak két testvér, elkényelmesedve, akik beszélgetnek erről meg arról.

201
00:14:31,450 --> 00:14:33,540
Hol eszünk?

202
00:14:40,190 --> 00:14:43,110
Bok Joo, látod ezt?

203
00:14:46,190 --> 00:14:49,530
Váó, ez...

204
00:15:02,650 --> 00:15:05,770
Ezt akarod enni. Tessék.

205
00:15:13,230 --> 00:15:16,520
<i> Annyira édes.</i>

206
00:15:18,910 --> 00:15:20,160
Ez csípős konjak saláta.

207
00:15:20,160 --> 00:15:24,030
Sok rost van benne, de nincs sok kalória, szóval aggodalom nélkül megeheti.

208
00:15:24,030 --> 00:15:26,450
Köszönöm, Doktor.

209
00:15:26,450 --> 00:15:28,610
Héj.

210
00:15:28,610 --> 00:15:30,940
Hyung, ahogy várható, te vagy a törődés mintaképe.

211
00:15:30,940 --> 00:15:35,340
Hogy tud egy nő nem <i>beléd szeretni</i>, mikor ilyen vagy, huh?

212
00:15:35,340 --> 00:15:37,520
Istenem, Bok Joo, légy óvatos!

213
00:15:37,520 --> 00:15:41,490
Már most rosszul érzem magam miattad, ahogy nézem, hogy füvet eszel, mert diétázol.

214
00:15:41,490 --> 00:15:43,990
A súly nem, a rúd nem.

215
00:15:43,990 --> 00:15:47,450
Biztos, sok erőre van szükséged, hogy tartsd a csellót.

216
00:15:47,450 --> 00:15:51,200
Hálás vagyok az előzékenységedért. Azt hiszem, sírni fogok.

217
00:15:52,080 --> 00:15:55,840
Fárasztó, ugye? Kezeléseken részt venni, miközben zenél.

218
00:15:55,840 --> 00:15:58,820
Nem, rendben van.

219
00:15:58,820 --> 00:16:01,650
Persze, ő erős. Ezzel az erővel született!

220
00:16:01,650 --> 00:16:03,330
Nézd ezt a kart!

221
00:16:03,330 --> 00:16:06,710
Váó, most belegondolva, ez egy olyan kar, ami nagyon jól jönne a sportversenyen.

222
00:16:06,710 --> 00:16:14,280
Például, olyan, hogy "Igen! 130kg!"

223
00:16:14,280 --> 00:16:17,010
Nem, nem igazán vagyok képzett azon a területen.

224
00:16:17,010 --> 00:16:18,830
Miért?

225
00:16:18,830 --> 00:16:22,610
Hisz ön szereti a focit! Messi!

226
00:16:23,330 --> 00:16:24,330
Messi?

227
00:16:24,330 --> 00:16:27,070
Ó, az... Amikor először bejött a korházba, azt kérdezte,

228
00:16:27,070 --> 00:16:31,150
"Szereti Messi-t?". Igazi rajongónak tűnt!

229
00:16:31,150 --> 00:16:35,190
<i> Esetleg, szereted Messi-t?</i>

230
00:16:38,380 --> 00:16:42,620
- Persze, az vagyok. Messi rajongója vagyok.<br> - Á...

231
00:16:43,840 --> 00:16:46,850
Ó, Bok Joo is egy Messi rajongó.

232
00:16:46,850 --> 00:16:49,520
Ó, igen! Látta a tegnapi gólt?

233
00:16:49,520 --> 00:16:56,240
Váó, az egy szabadrúgásból lőtt gól volt, de abból a szögből rúgta, ami--

234
00:16:57,190 --> 00:16:59,180
Várj egy pillanatot! Bocsánat.

235
00:16:59,180 --> 00:17:02,250
Nem, nem vagyok elfoglalt.

236
00:17:07,130 --> 00:17:11,910
Héj. Ez a "Szereted Messi-t?" a ti jelmondatotok, amit próbáltok népszerűvé tenni?

237
00:17:11,910 --> 00:17:14,450
És Messi tisztában van ezzel a kegyetlen valósággal?

238
00:17:14,450 --> 00:17:18,030
Ettől függetlenül, meddig fogod még ezt felhozni?

239
00:17:18,030 --> 00:17:20,780
Mi? Mit hoztam fel?

240
00:17:20,780 --> 00:17:22,940
Te kis punk! Tényleg nem tudod!?

241
00:17:22,940 --> 00:17:25,110
Mindjárt fogom ezt a rohadt--

242
00:17:25,110 --> 00:17:28,120
Innod kéne egy kis vizet, miközben eszel! Könnyen emésztési zavarod lehet!

243
00:17:28,860 --> 00:17:30,800
Ó, bocsánat!

244
00:17:30,800 --> 00:17:36,320
Ő egy közeli barát. Ó, igen, a gól! Az művészet volt! Láttad?

245
00:17:36,320 --> 00:17:37,760
Nem, súlyemelést néztem tegnap.

246
00:17:37,760 --> 00:17:39,380
Milyen súlyemelés, az éjszaka közepén.

247
00:17:39,380 --> 00:17:45,980
Úgy voltam, hogy nézem, és ők csak BOOM, felemelték azt rudat!

248
00:17:45,980 --> 00:17:47,980
Ó, kérem egyen!

249
00:17:55,080 --> 00:17:57,350
Joon Hyeong, szállj be! Ms. Bok Joo, ön is!

250
00:17:57,350 --> 00:17:59,670
Oké! Menő srác!

251
00:17:59,670 --> 00:18:02,080
Ma egy teljes transzfer vezető leszek, szóval kérem, szálljon be!

252
00:18:02,080 --> 00:18:06,050
Várjon! Csak nagyon gyorsan beszélnünk kell valamiről, négyszemközt.

253
00:18:06,050 --> 00:18:09,200
Milyen "beszélnünk"? Már beszéltünk!

254
00:18:09,200 --> 00:18:13,250
10 éve már. Hogy érted, hogy nincs mit bepótolni? Csacsogjunk kicsit.

255
00:18:13,290 --> 00:18:17,680
Igaza van. Menjetek! Még van időd a kijárási tilalomig.

256
00:18:17,680 --> 00:18:19,650
Akkor megyek. Az irodámban találkozunk.

257
00:18:19,650 --> 00:18:22,530
- Érjen oda biztonságban, Doktor!<br> - Vigyázz rá, punk!

258
00:18:22,530 --> 00:18:24,470
Ne, Hyung! El kell vinned!

259
00:18:24,470 --> 00:18:27,550
Hyung! El kell vinned!

260
00:18:27,550 --> 00:18:30,610
- Hyung, el kell vinned!<br>- Kérem, érjen oda biztonságban.

261
00:18:30,610 --> 00:18:32,640
Hyung.

262
00:18:33,440 --> 00:18:35,220
Hyung, holtan akarsz látni?

263
00:18:35,220 --> 00:18:37,550
Hyung! Vigyél el! Hyung!

264
00:18:37,550 --> 00:18:40,120
Kövess, míg kedves vagyok.

265
00:18:40,120 --> 00:18:43,560
Menjünk csendben, Jeong Joon Hyeong!

266
00:18:43,560 --> 00:18:47,740
Héj! Miért lett mélyebb a hangod? Így még ijesztőbb!

267
00:18:59,300 --> 00:19:01,810
Miért jöttünk ilyen helyre...

268
00:19:04,030 --> 00:19:04,990
Jeong Joon Hyeong!

269
00:19:04,990 --> 00:19:09,580
Mondtam, hogy mélyítsd el a hangod! Összetojom magam.

270
00:19:10,260 --> 00:19:14,540
Nem lehet, hogy te éppen próbálsz diszkréten--

271
00:19:14,540 --> 00:19:16,750
Eltemetsz valahova, igaz?

272
00:19:16,750 --> 00:19:19,270
- Kössünk egyességet!<br>- Milyen egyességet?

273
00:19:19,270 --> 00:19:23,540
Gyávának lenni körülötted, mindig aggódni azon, hogy mit fogsz mondani.

274
00:19:23,540 --> 00:19:27,400
Nem élhetek így. Nem tehetem!

275
00:19:27,400 --> 00:19:30,490
Fejezzük be egy nagy ütéssel.

276
00:19:30,490 --> 00:19:32,840
Ütés?

277
00:19:32,860 --> 00:19:35,530
Miféle nagy ütés?

278
00:19:35,530 --> 00:19:38,160
Te döntesz!

279
00:19:48,780 --> 00:19:51,050
Most. Meg akarsz ütni egyszer?

280
00:19:51,050 --> 00:19:53,550
Aigoo, megijesztettél.

281
00:19:53,550 --> 00:19:57,120
Ha beindítanád az agytekervényeidet, utána használhatnád a napellenzőt is!

282
00:19:57,120 --> 00:19:58,920
Mi vagyok én, egy gengszter?

283
00:19:59,910 --> 00:20:03,550
Akkor mi az? Pénz?

284
00:20:03,550 --> 00:20:06,520
És ha az pénz, mennyit fogsz adni?

285
00:20:07,360 --> 00:20:12,460
Nincs pénz a tárcámban, de megteszek mindent, hogy felmutassak valamennyit.

286
00:20:12,460 --> 00:20:16,770
Mennyibe fog kerülni, hogy befogd és leállj azzal, hogy egy embert kivéreztess?

287
00:20:20,040 --> 00:20:21,920
Nem is tudom.

288
00:20:21,920 --> 00:20:26,880
Az én helyzetemben, szórakoztató, hogy a gyengeséged a kezemben van.

289
00:20:27,420 --> 00:20:30,680
De! Most!

290
00:20:30,680 --> 00:20:34,150
Nincs igazán szükségem pénzre.

291
00:20:34,150 --> 00:20:39,470
De megütni téged emiatt, elgondolkodtad azon, hogy az az én kezemnek fog fájni.

292
00:20:40,410 --> 00:20:42,080
És?

293
00:20:46,750 --> 00:20:48,520
Oké.

294
00:20:50,250 --> 00:20:53,240
Nagyon gondosan goldoljuk ezt át!

295
00:20:53,240 --> 00:20:56,890
Ez csak egy nagy ütés. Nem lehetek elhamarkodott vele.

296
00:20:56,890 --> 00:21:01,820
Ó, nem mész? Későn mész, és nem fogsz beérni a kijárási tilalom előtt.

297
00:21:01,820 --> 00:21:03,600
Menjünk!

298
00:21:11,340 --> 00:21:13,780
Nagy ütés!

299
00:21:14,570 --> 00:21:17,760
Hogy tud ilyet felhozni?

300
00:21:19,010 --> 00:21:22,420
Kim Bok Joo, te őrült...

301
00:21:25,120 --> 00:21:27,850
Héj, héj, héj, héj!

302
00:21:27,850 --> 00:21:30,800
Láttad most Gi Seok-ot, vagy az idefele úton?

303
00:21:30,800 --> 00:21:35,710
- Nem láttam. Miért? Azt mondta megöl, ha meglát?<br>- Aha.

304
00:21:35,710 --> 00:21:36,530
Oh, igen.

305
00:21:36,530 --> 00:21:39,230
- És...<br>- Van még más is?

306
00:21:39,230 --> 00:21:41,660
Téged választottak a rizsemelésre.

307
00:21:41,660 --> 00:21:44,420
A sportversenyen, mindenki utálja a rizszsák-emelést.

308
00:21:44,500 --> 00:21:48,100
Senki sem vállalta önként, így Rohadék Gi Seok úgy döntött, téged választ.

309
00:21:48,140 --> 00:21:50,090
Azt mondta, hogy az, hogy nem jöttél a megbeszélésre, azt jelenti, hogy bárhogy dönthetünk helyetted.

310
00:21:50,090 --> 00:21:52,290
Rohadék, meg kellett volna állítanod!

311
00:21:52,290 --> 00:21:56,200
Mit mondhattam volna!? Mivel!? Van nekem erőm?!Kapcsolataim?!

312
00:21:56,200 --> 00:21:59,680
Hogy állíthattam volna meg azt a rohadékot?

313
00:21:59,680 --> 00:22:04,200
Csak fogadd el, ember. Nem menő, de csak csukd be a szemedet szorosan.

314
00:22:04,200 --> 00:22:05,950
Nem érdekel! Csak ellógom azt a napot.

315
00:22:05,950 --> 00:22:07,640
Hogy bírsz majd vele azután?

316
00:22:07,640 --> 00:22:10,800
Nem mintha, jól fog rám gondolni, miután megcsinálom azt a versenyt!

317
00:22:10,800 --> 00:22:14,330
Százszor jobb megátalkodottnak lenni, és guggoló-járást csinálni utána.

318
00:22:14,330 --> 00:22:18,220
Nem számít mi van, lógni fogok, szóval csak tartsd a szád, vetted?

319
00:22:18,220 --> 00:22:20,870
Fogalmam sincs! Tégy, amit akarsz!

320
00:22:20,870 --> 00:22:22,630
Te mit csinálsz?

321
00:22:22,630 --> 00:22:24,930
Rámbíztak valamit. Po--

322
00:22:24,930 --> 00:22:27,630
- Mi?!<br>- Po-Po...

323
00:22:27,630 --> 00:22:30,380
Beszélj! Szavakat! Szavakat mondj!

324
00:22:30,380 --> 00:22:34,810
Pompomlány, pompomlány, te rohadék! Pompomlány!

325
00:22:52,210 --> 00:22:56,610
Jeong Joon Hyeong, te is elfutottál tegnap, mint mindig.

326
00:22:56,610 --> 00:23:00,300
Szóval azt tervezed, hogy guggoló-futást csinálsz, mivel az is mozgás, igaz?

327
00:23:01,530 --> 00:23:04,770
Valami közbejött otthon.

328
00:23:04,770 --> 00:23:09,050
Rendben. Nincs szükségem rá, hogy olyan büntetést adjak, amitől izmosodsz, hogy a kedvedre tegyek.

329
00:23:09,050 --> 00:23:12,610
Lassan, had tegyelek megfelelő helyre az úszó csapatban.

330
00:23:12,610 --> 00:23:15,530
Mosd fel a padlót!

331
00:23:20,810 --> 00:23:24,980
Biztos, hogy rendben leszel? Ha kiakad, nem tudsz majd bírni vele.

332
00:23:24,980 --> 00:23:28,330
Nem tudom. Átkondolom, mikor jön. Fáj a fejem.

333
00:23:28,330 --> 00:23:31,360
Héj, pompomlány. Jól megy?

334
00:23:31,360 --> 00:23:34,830
Az nem számít. Éppen a egyenruhának a színét tervezem.

335
00:23:34,830 --> 00:23:39,680
Vagy a napos tengerpart, vagy a csinos lila mellett döntök.

336
00:23:39,680 --> 00:23:41,860
Ya! Úgy tűnik, te ezt tényleg élvezed.

337
00:23:41,860 --> 00:23:45,310
Nem, miért élv-- Persze, hogy élvezem!

338
00:23:45,310 --> 00:23:48,800
Ya, ez az első alkalom az életemben, hogy ilyen miatt aggódom.

339
00:23:48,800 --> 00:23:49,920
Igazán, te gazember.

340
00:23:49,920 --> 00:23:52,210
Héj, nézd ezt a hülyét.

341
00:23:52,210 --> 00:23:54,340
Jól ment az edzés?

342
00:23:55,480 --> 00:23:59,960
Eddig rád vártam, hogy együtt együnk pizzát. Te szereted a tégla kemencében sült pizzát.

343
00:23:59,960 --> 00:24:02,630
Tudod egy helyet, ahol nagyon jót csinálnak.

344
00:24:03,530 --> 00:24:06,250
Szép napot!

345
00:24:06,250 --> 00:24:08,050
Héj!

346
00:24:09,980 --> 00:24:12,480
Miért folytatod ezt makacsul?

347
00:24:12,480 --> 00:24:16,680
Próbálom olyan gyakran csinálni, ahogy tudom. Szóval alkalmazkodj ehhez.

348
00:24:16,680 --> 00:24:20,090
Az emberekkel való kapcsolat más, mint a sportolás. A kemény munka, nem teszi csak úgy helyre a dolgokat.

349
00:24:20,090 --> 00:24:22,930
Szóval azt mondom, próbálkozom majd, és meglátjuk, hogy működik vagy sem.

350
00:24:22,930 --> 00:24:26,010
Miután megerősítem, hogy ez nem lehetséges, feladhatom.

351
00:24:27,130 --> 00:24:30,040
Jól voltam anélkül, hogy láttalak Taereung-ban,

352
00:24:30,950 --> 00:24:33,240
de most, hogy látlak, nem adhatom fel.

353
00:24:33,300 --> 00:24:37,800
Nem kapaszkodhatok semmibe, csak beléd.

354
00:24:37,870 --> 00:24:40,710
Csak gondolj arra, hogy kiállj magadért!

355
00:24:41,800 --> 00:24:44,070
Mindenki a saját életét éli.

356
00:24:44,070 --> 00:24:48,660
Nincs kötél, amibe kapaszkodhatnál.

357
00:24:50,640 --> 00:24:53,090
Nem akarok többé pizzát enni veled.

358
00:25:01,760 --> 00:25:04,280
<i> A hajad!</i>

359
00:25:04,280 --> 00:25:08,390
<i> Nem megmondtam, hogy rendesen szárítsd meg a hajad mielőtt kijösz? Mit fogsz tenni, ha megfázol?</i>

360
00:25:08,390 --> 00:25:11,720
<i> És kinek a hibája, hogy ennyire sietek?</i>

361
00:25:11,720 --> 00:25:13,590
<i> Menjünk, együnk egy kis pizzát!</i>

362
00:25:13,590 --> 00:25:16,090
<i> Nézni akarom, ahogy eszel.</i>

363
00:25:16,090 --> 00:25:19,900
<i> Akkor nézlek, ahogy nézed, ahogy pizzát eszem.</i>

364
00:25:20,840 --> 00:25:23,000
<i> Miről beszélsz?</i>

365
00:25:23,770 --> 00:25:27,110
<i> Á, komolyan. Várj meg!</i>

366
00:25:36,430 --> 00:25:40,300
Oké. Elfogadom a büntetést

367
00:25:40,300 --> 00:25:43,470
Elfogadom, akármennyit is adsz.

368
00:25:43,470 --> 00:25:46,050
Ezért, hogy újra tudjuk kezdeni.

369
00:25:48,530 --> 00:25:51,210
Végre, holnap lesz az atlétikai verseny, amit vártunk.

370
00:25:51,210 --> 00:25:53,700
Igenis!

371
00:25:53,700 --> 00:25:56,810
Mi a jelmondatunk?

372
00:25:56,810 --> 00:26:00,310
Ez nem "A legjobb csapat súlyemelő csapat"? Miért vagyunk "A legjobb csapat súlyemelő csapat"?

373
00:26:00,310 --> 00:26:03,610
Miért a verseny napja valóban a súlyemelő csapat napja?

374
00:26:03,610 --> 00:26:05,290
Ebben az évben is mutassuk meg nekik!

375
00:26:05,290 --> 00:26:07,410
- Igenis. Értjük!<br>- Figyelmet!

376
00:26:07,410 --> 00:26:10,770
Tanár úr! Miért a versenynap a súlyemelő csapat napja?

377
00:26:10,770 --> 00:26:14,520
Á, Yae Min, ez egy jó kérdés. Mivel te új vagy, valószínűleg nem tudod.

378
00:26:14,520 --> 00:26:18,740
Mióta az iskolánk elkezdte a versenyt, erőteljes kitartással és hatalmas inakkal,

379
00:26:18,740 --> 00:26:23,210
a súlyemelő csapat sosem szalasztotta el az első helyet.

380
00:26:23,210 --> 00:26:27,650
Uh, ha visszamentek 1991-be, amikor beléptem a főiskolára--<br>Tanár úr!

381
00:26:27,650 --> 00:26:30,350
Mondta nekem, hogy lesz egy tanári megbeszélése ezen a délutánon.

382
00:26:30,350 --> 00:26:34,490
Igaz. Elmondom a sztorit később. Akkor, végeztünk!

383
00:26:34,490 --> 00:26:36,060
Figyelem! Meghajlás!

384
00:26:36,060 --> 00:26:38,750
Köszünjük!

385
00:26:41,170 --> 00:26:43,100
Halott leszel, huh?

386
00:26:45,100 --> 00:26:49,850
Nagyjából hallottam a tanár urat és az edzőt beszélgetni nemrég. Woon Gi felviszi a súlycsoportját.

387
00:26:49,850 --> 00:26:51,650
Hogy érted? Miért emeli a súlycsoportját ilyen hirtelen?

388
00:26:51,650 --> 00:26:56,770
Ez fura. Mivel Woon Gi-nek van ereje, ha kicsit felemeli a súlyát, van esélye, hogy nyerjen az új súlycsoportjában.

389
00:26:56,770 --> 00:26:59,360
És ott vagy te Woon Gi jelenlegi súlycsoportjában.

390
00:26:59,360 --> 00:27:04,880
Akkor hálás vagyok, hogy ez történt. Ő nem hajnalban edz egy profi csapatért?

391
00:27:04,880 --> 00:27:08,110
- Nem hiszem. <br> - Hirtelen sajnálni kezdtem.

392
00:27:42,090 --> 00:27:44,030
Köszi.

393
00:27:44,860 --> 00:27:48,980
Héj, miért emeltél súlycsoportot, mikor közel van a ballagás?

394
00:27:48,980 --> 00:27:52,230
Felelősségednek érzed a csapat vezetőjeként?

395
00:27:52,230 --> 00:27:55,270
Csak tesztelni akarom a határaimat.

396
00:27:55,270 --> 00:27:59,740
Tesztelni a határokat, a seggem. Nagyon megsérted a testedet.

397
00:27:59,740 --> 00:28:03,620
Héj , csak a saját kedvedért terheld túl magad!

398
00:28:03,620 --> 00:28:07,740
Ne terheld túl magad a mi kedvünkért! Magadra is gondolj!

399
00:28:07,740 --> 00:28:09,730
Megyek.

400
00:28:13,870 --> 00:28:17,040
- Holnap találkozunk!<br> - Oké.

401
00:28:28,230 --> 00:28:32,910
Joon Hyeong, nem akarod csak abbahagyni a súlytréninget és kimenni velem játékokat játszani egy órara?

402
00:28:32,910 --> 00:28:34,840
Jó így. Nem akarom azt csinálni.

403
00:28:34,840 --> 00:28:39,440
Héj, menjünk és lazítsuk ki az ujjainkat kicsit.

404
00:28:39,440 --> 00:28:43,060
Akkor, ha nem, elmondom a kisfőnöknek, hogy el fogsz menekülni holnap.

405
00:28:43,060 --> 00:28:44,950
Csinálj, amit akarsz, te rohadék.

406
00:28:44,950 --> 00:28:49,040
Joon Hyeong!

407
00:28:58,500 --> 00:29:00,200
Rohadék.

408
00:29:07,100 --> 00:29:11,110
<i> Rendesen ettél? Én az egyéni edzésem közepén vagyok.</i><br><i>[Song Si Ho]</i>

409
00:29:13,910 --> 00:29:18,630
<i> Az én életemben nincs szórakozás, csak kemény munka...</i>

410
00:29:20,150 --> 00:29:23,070
Héj, jól vagy?

411
00:29:25,350 --> 00:29:27,130
Add a kezed!

412
00:29:28,790 --> 00:29:32,010
Jobb lenne, ha lepecsételnéd a jelenléti ívet. (úgy érti, gyakran jön ide)

413
00:29:32,010 --> 00:29:33,750
Szándékosan csináltad, mert hiányzom?

414
00:29:33,750 --> 00:29:36,720
Ó, ne. Lebuktam.

415
00:29:37,460 --> 00:29:39,740
Azt hiszem, üzenetet kaptál.

416
00:29:40,800 --> 00:29:42,100
<i>Song Si Ho</i>

417
00:29:43,970 --> 00:29:46,350
- Jó az úgy. <br>- <i> Egy lány lehet az.</i>

418
00:29:46,350 --> 00:29:49,570
Ne csináld ezt sokáig! Ha a nehezen kaphatót játszod, nagyon nehezen fogsz kapni.

419
00:29:49,570 --> 00:29:52,900
Kérem, ne aggódjon más miatt, és foglalkozzon a saját szerelmi életével.

420
00:29:52,900 --> 00:29:54,480
Mi van velem?

421
00:29:54,480 --> 00:29:59,340
Ez nem a megfelelő idő arra, hogy meggondolatlan legyen. Idegesnek kéne lennie. A bátyám nagyon népszerű mostanában.

422
00:29:59,340 --> 00:30:02,640
Héj. Miért lennék ideges, mikor csak barátok vagyunk?

423
00:30:02,640 --> 00:30:05,840
De miről beszélsz? Mit értesz az alatt, hogy népszerű?

424
00:30:06,580 --> 00:30:08,960
Jae Yi-nek tényleg van barátnője?

425
00:30:08,960 --> 00:30:10,950
Még ha csak barátok vagytok is, azt hiszem, így is aggódik.

426
00:30:10,950 --> 00:30:14,750
Héj, ez nem aggódás. Ez csak kíváncsiság.

427
00:30:14,750 --> 00:30:17,280
Ahelyett, hogy ilyen, lassan el kéne kézdenie felkapcsolni a fényszórókat.

428
00:30:17,280 --> 00:30:20,920
Ha sokat hezitál, talán, nem lesz képes sávot váltani.

429
00:30:21,510 --> 00:30:25,150
Azt tippelem Jeong Jae Yi tényleg kedvel valakit.

430
00:30:25,150 --> 00:30:28,960
Lehetséges, hogy egy csinos modell, aki a klinikára jár?

431
00:30:29,910 --> 00:30:32,390
Milyen modell?

432
00:30:41,240 --> 00:30:43,570
Milyen szorgalmasan edzel.

433
00:30:44,390 --> 00:30:48,300
Úgy éreztem, hogy mostanság kihagytam a hasizom erősítéseket.

434
00:30:48,300 --> 00:30:52,330
Jó nézni, ahogy keményen dolgozol.

435
00:30:55,240 --> 00:30:57,400
Lehetséges,

436
00:30:57,990 --> 00:31:00,220
hogy Joon Hyeonggot láttad ma?

437
00:31:00,220 --> 00:31:03,920
Nem. Sajnálom Unni,

438
00:31:03,920 --> 00:31:07,320
de kérlek egy ideig nem beszélj róla előttem.

439
00:31:07,320 --> 00:31:10,870
Nehéz időn megyek át miatta a napokban.

440
00:31:10,870 --> 00:31:13,370
Mi olyan nehéz?

441
00:31:13,370 --> 00:31:17,960
Csak nagyon kényelmetlen. Kérlek ne kérdezz többet.

442
00:31:36,690 --> 00:31:38,480
<i> Elsősegély</i>

443
00:31:38,480 --> 00:31:40,180
Hello! Csinos vagyok?

444
00:31:40,180 --> 00:31:43,030
-Igen, nagyon csinos.<br>- -Én vagyok Sportnapi Pálya Királynő!

445
00:31:43,030 --> 00:31:46,070
Elmehetsz.

446
00:31:50,620 --> 00:31:52,140
<i>Ritmikus gimnasztika klub</i>

447
00:32:01,280 --> 00:32:02,720
<i> Súlyemelő klub</i>

448
00:32:03,570 --> 00:32:05,520
Illik hozzád, nagyon csinos vagy.

449
00:32:05,520 --> 00:32:08,380
Csak hízelegsz, Ms Song.

450
00:32:08,380 --> 00:32:11,190
-Hol van Joon Hyeong?<br>- Ah, Joon Hyeong?

451
00:32:11,190 --> 00:32:14,450
Titokban kéne maradnia, de ez gazfickó ellógott,

452
00:32:14,450 --> 00:32:16,460
mert nem akarta a rizses zsákokat emelgetni.

453
00:32:16,460 --> 00:32:18,120
Hova ment?

454
00:32:23,800 --> 00:32:27,690
♬

455
00:32:27,690 --> 00:32:32,470
♬<i> Olyan csinos vagy</i>♬

456
00:32:32,470 --> 00:32:37,460
♬<i> de nem kéne ezt tennünk</i>♬

457
00:32:38,610 --> 00:32:43,460
♬<i> Követve az esőt és a szivárványt</i>♬

458
00:32:43,460 --> 00:32:49,320
♬<i> a mi személyes mennyünkbe érünk <i> ♬</i></i>

459
00:32:49,320 --> 00:32:51,860
♬<i> Ha nehezebb lesz, </i>♬

460
00:32:51,860 --> 00:32:56,160
♬<i> kit érdekel, ha visszalépünk és feladjuk?</i>♬

461
00:32:56,160 --> 00:33:00,200
♬<i> csak előre rohanunk, hogy két lépéssel a holnaphoz közelebb legyünk</i>♬

462
00:33:12,350 --> 00:33:13,550
<i> Súlyemelő csapat!</i>

463
00:33:13,550 --> 00:33:15,940
A ti evőpálcikáitoknak ma vége.

464
00:33:15,940 --> 00:33:19,970
Még a szuszt is kipréselem belőletek.

465
00:33:19,970 --> 00:33:22,900
Csak egy embert fogok célozni.

466
00:33:24,450 --> 00:33:26,830
<i>Felkészülni, rajt</i>

467
00:33:57,040 --> 00:34:01,550
<i> Úszó klub</i>

468
00:34:01,550 --> 00:34:02,990
- Elképesztő, de komolyan!<br> -Tényleg?

469
00:34:02,990 --> 00:34:06,590
Gyerekek, a rizszsák emelési verseny következik.

470
00:34:06,590 --> 00:34:09,170
Ki volt kiválasztva? Lépjen elő.

471
00:34:11,490 --> 00:34:14,510
Jeong Joon Hyeong. Jeong Joon Hyeong!

472
00:34:16,300 --> 00:34:20,380
Jo Tae Gwon, hova van az a gazember, Jeong Joon Hyeong, megint elszökött?

473
00:34:20,380 --> 00:34:24,740
Ah, nem tudom biztosan. Pár perce még itt volt. Hol is lehet...Talán elment mosdóba?

474
00:34:24,740 --> 00:34:27,810
Most viccelsz velem, te gazfickó? Találd meg azonnal és hozd ide.

475
00:34:27,810 --> 00:34:29,470
Most!

476
00:34:31,010 --> 00:34:32,660
Játszol?

477
00:34:32,660 --> 00:34:34,280
Mi?

478
00:34:34,280 --> 00:34:36,020
Nyilvánvaló.

479
00:34:36,020 --> 00:34:40,060
Ha Pool-ban vagy, tuti, hogy a kosárlabda pályán vagy a számítógépteremben vagy.

480
00:34:40,060 --> 00:34:43,440
A sportünnepségek sem az én kedvemre valók.

481
00:34:44,450 --> 00:34:47,410
Nem tudtam, hogy a képességek kutatója vagy.

482
00:34:47,930 --> 00:34:49,880
Azt hiszem, hogy tegnap tényleg elfoglalt voltál.

483
00:34:49,880 --> 00:34:52,040
Még az üzenetemet sem olvastad.

484
00:34:52,040 --> 00:34:55,160
Nem, nem voltam elfoglalt. Csak egyszerűen nem olvastam el.

485
00:35:01,170 --> 00:35:02,320
Tae Gwon.

486
00:35:05,910 --> 00:35:10,550
Vedd már fel te utálatos szemét. Valaha okoztam én neked bármi bajt? Huh?

487
00:35:12,500 --> 00:35:14,940
Hogy találhatnék meg valakit, aki tudatosan szökött meg?

488
00:35:14,940 --> 00:35:18,840
Azt, hiszed, hogy ilyen könnyű ellenfél vagyok, te szemét Gi Seok?

489
00:35:20,760 --> 00:35:23,300
Oh, megijedtél. Bocsi, csak olyan meleg van.

490
00:35:23,300 --> 00:35:26,230
Osztálytárs, véletlenségből nem láttad Joon Hyeong-ot?

491
00:35:26,230 --> 00:35:28,550
Nem, ma nem láttam őt. Miért kérdezed?

492
00:35:28,550 --> 00:35:31,760
Nem, nem semmi.

493
00:35:36,710 --> 00:35:39,000
Igen? Miért nem jössz?

494
00:35:39,650 --> 00:35:41,270
Még mindig nem találtad meg azt a szemét Joon Hyeong-ot?

495
00:35:41,270 --> 00:35:46,270
Ah, nem. Amint látod egész idő alatt őt kerestem, de szerintem nincsen az iskolában. - Mindketten meg akartok halni?

496
00:35:46,270 --> 00:35:48,080
Öt perced van, hogy találj helyette valakit.

497
00:35:48,080 --> 00:35:53,340
Akár ideráncigálod, akár idecipeled, legyen itt! Ha cserben hagy bennünket, mindketten meghaltok!

498
00:35:54,100 --> 00:35:58,070
Szemét!

499
00:35:58,710 --> 00:36:03,010
Hé nem vagyok Jeong Joon Hyeong dajkája. Miért mániád, hogy engem piszkálj vele?

500
00:36:03,010 --> 00:36:05,470
Én voltam, aki lógott? Én szöktem el? Én?

501
00:36:05,470 --> 00:36:09,170
Jeong Joon Hyeong-nak talán balesete volt?

502
00:36:09,860 --> 00:36:13,500
Á ez a felnőtt ember nem akarja a rizses zsákokat felemelni, ezért szökött meg.

503
00:36:13,500 --> 00:36:18,370
De nagyon úgy néz ki, hogy büntetés lesz a vége. Vagy halállal végződik.

504
00:36:18,930 --> 00:36:21,910
Van egy régi mondás: "Ha a rossz partnerrel találkozol, az életed össze fog omlani".

505
00:36:21,910 --> 00:36:24,770
Ah tízszeresen egyetértek ezekkel a szavakkal.

506
00:36:24,770 --> 00:36:28,900
Már kezdettől fogva nem kellett volna ezzel az idiótával barátkoznom.

507
00:36:28,900 --> 00:36:32,770
Ha Jeon Joon Hyeong

508
00:36:32,770 --> 00:36:35,330
nem jelenik meg a riszes-zsák emelés versenyen

509
00:36:35,330 --> 00:36:40,170
akkor az edzője megöli. Így van?

510
00:36:40,170 --> 00:36:42,230
Igen.

511
00:36:56,650 --> 00:36:59,420
Ez a szemét. Legalább fel kellett volna hívnia.

512
00:36:59,420 --> 00:37:01,210
Mi, most?

513
00:37:01,210 --> 00:37:03,310
Szerencsére felvetted. Én vagyok.

514
00:37:03,310 --> 00:37:04,970
Ki?

515
00:37:07,440 --> 00:37:09,210
Kim Bok Joo?

516
00:37:10,650 --> 00:37:14,880
A számodat a barátod adta meg, mert van a határidő, gondolom.

517
00:37:14,880 --> 00:37:17,940
Mit akarsz ezzel? Minek a határideje?

518
00:37:17,940 --> 00:37:21,530
Az esély amiről korábban beszéltünk. Ma fogom megtenni.

519
00:37:21,530 --> 00:37:25,110
MI? - Innentől kezdve figyelj nagyon rám!

520
00:37:25,110 --> 00:37:27,840
Ma megmentem az életedet.

521
00:37:27,840 --> 00:37:31,120
Ezért, mostantól kezdve, soha többé ne játssz

522
00:37:31,120 --> 00:37:34,450
a gyengeségeimmel.

523
00:37:35,060 --> 00:37:37,220
Ezt igennek veszem.

524
00:37:38,880 --> 00:37:43,340
Héj, héj, héj, Malacka! Kim Bok Joo! Kim Bok Joo, héj!

525
00:37:44,540 --> 00:37:47,380
- Kim Bok Joo? Mi folyik itt?<br> - <i> A hívott szám nem kapcsolható—</i>

526
00:37:50,100 --> 00:37:52,670
Jeong Joon Hyeong! Hova mész?

527
00:37:52,670 --> 00:37:56,470
Ez valami betegség? A testem viszket azok előtt a rizszsákok előtt.

528
00:37:56,470 --> 00:38:00,520
Héj, gyerekek, azt hiszem, Hyeong Cheol éhes lett, miután meglátta ezt a sok rizst.

529
00:38:01,510 --> 00:38:07,170
Ez nagyon rossz. Ha a súlyemelő klub résztvehet egy ilyen játékban, magatól értetődő, hogy mi nyerünk.

530
00:38:07,170 --> 00:38:10,440
Nem, ez nem igazságos.

531
00:38:10,440 --> 00:38:13,560
Akkor, ha az atlétikai csapatunk versenyzik gátfutásban és ugrásban,

532
00:38:13,560 --> 00:38:16,530
az inkább tehetségkutató lesz, mintsem verseny.

533
00:38:16,530 --> 00:38:19,480
Ez igaz, de egyébként...ha a judo klub

534
00:38:19,480 --> 00:38:22,180
le tudja nyomni a úszó klubbot ebben,

535
00:38:22,180 --> 00:38:24,410
biztos a győzelmünk.

536
00:38:24,410 --> 00:38:26,870
Ne aggódjon! Nem lehet, hogy

537
00:38:26,870 --> 00:38:29,350
a judo csapat erőben veszítsen az úszó csapattal szemben.

538
00:38:40,350 --> 00:38:42,550
<i>- Gyerünk, úszó csapat!<br> - Meg tudjátok csinálni!</i>

539
00:38:42,550 --> 00:38:46,480
Úszó klub, kérlek, most küldjétek ki a versenyzőtöket.

540
00:38:46,480 --> 00:38:49,970
Úszó klub? Feladjátok?

541
00:38:49,970 --> 00:38:53,280
Héj, bárki, aki azt hiszi, hogy elég erős, jöjjön ki helyette!

542
00:38:53,280 --> 00:38:58,640
Itt vagyunk! Itt vagyunk! Itt vagyunk!

543
00:38:58,640 --> 00:39:03,610
Az van... Sajnálom, de az atléta, aki versenyzett volna, nem érzi jól magát.

544
00:39:03,610 --> 00:39:07,980
Helyette, megkérhetem, hogy had használjunk egy "zsoldost"?

545
00:39:09,010 --> 00:39:11,770
Mi a sz*rról beszélsz? Hol van Jeong Joon Hyeong, az a rohadék?

546
00:39:11,770 --> 00:39:16,110
Nem találtam meg. Nem beszélhetnénk ezt meg később, miután nyertünk?

547
00:39:16,110 --> 00:39:19,150
- Héj, fogjátok le! Fogjátok!<br> - Aish!

548
00:39:19,150 --> 00:39:24,940
Itt van az úszó klubbunk zsoldosa a rizszsák-emelésre!

549
00:39:53,040 --> 00:39:58,630
Na most, ő az az atléta, aki az úszó klubbunk Jeong Joon Hyeong-a helyett fog versenyezni,

550
00:39:58,630 --> 00:40:00,630
A MI ZSOLDOSUNK!

551
00:40:00,630 --> 00:40:02,540
Mi csinálsz, Bok jo?! Te őrült némber, nem jössz ide most azonnal?!

552
00:40:02,540 --> 00:40:04,710
- Te őrült!<br>-<i> Nagy tapsot!</i>

553
00:40:06,780 --> 00:40:09,090
- Mit csinál?!<br> -Az az őrült, komolyan!

554
00:40:09,090 --> 00:40:11,160
Tudtatok róla, hogy nekik fog versenyezni?

555
00:40:11,160 --> 00:40:15,540
Kifutunk az időből, szóval elfogadjuk ezt a helyettesítést vagy mit.

556
00:40:15,550 --> 00:40:18,720
<i> Pályára, judo, teakwondo, úszás és ritmikus gimnasztika</i>

557
00:40:18,850 --> 00:40:24,770
Az elsző szint: 40 kg-mal kezdjük.

558
00:40:25,260 --> 00:40:27,280
Természetes, hogy ezt egy kézzel is képes megemelni.

559
00:40:27,280 --> 00:40:29,940
Rendeben van az, hogy csak nézzük őt?

560
00:40:29,940 --> 00:40:32,190
-Agh!<br>- -Jól van, így tovább!

561
00:40:32,190 --> 00:40:33,770
<i> Úszó csapat!<br> Ritmikus gimnasztika csapat!</i>

562
00:40:33,770 --> 00:40:38,890
Nincsenek szavak erre.

563
00:40:40,480 --> 00:40:43,510
Most négy zsák. Start!<br><i>Judo csapat-Úszó csapat</i>

564
00:40:46,710 --> 00:40:50,810
Kim Bok Joo! Kim Bok Joo! Kim Bok Joo!<br><i>Úszó csapat</i>

565
00:40:50,810 --> 00:40:55,820
Kim Bok Joo! Kim Bok Joo! Kim Bok Joo! Kim Bok Joo!

566
00:40:55,820 --> 00:41:00,530
Kim Bok Joo! Kim Bok Joo! Kim Bok Joo!

567
00:41:04,360 --> 00:41:08,170
Most következzen az utolsó kör, 5 zsák. Start!

568
00:41:17,920 --> 00:41:20,830
<i>Kim Bok Joo! Kim Bok Joo!</i>

569
00:41:20,830 --> 00:41:25,990
<i>Kim Bok Joo! Kim Bok Joo! Kim Bok Joo!</i>

570
00:41:25,990 --> 00:41:30,070
-Judo csapat, fighting!<br>-Kim Bok Joo! Kim Bok Joo!

571
00:41:41,490 --> 00:41:44,330
- Elsők lettek miattad!<br>- Ne már!

572
00:41:44,330 --> 00:41:46,930
Hé! Kim Bok Joo!

573
00:41:46,930 --> 00:41:50,100
<i>-Kim Bok Joo!<br> -Hey, Kim Bok Joo!</i>

574
00:41:51,150 --> 00:41:52,720
Nyerhettünk volna, de miattad csak második..

575
00:41:52,720 --> 00:41:55,160
Mit csináljunk?

576
00:41:55,160 --> 00:41:57,500
Csak másodikak lettünk.

577
00:41:57,500 --> 00:41:59,780
Keményen küzdöttetek.

578
00:42:00,450 --> 00:42:04,410
Frissitő a második helyezés. Persze,

579
00:42:05,170 --> 00:42:07,310
nem nyerhetünk minden egyes alkalommal.

580
00:42:07,310 --> 00:42:14,230
Ünnepeljük magunkat, hogy a judo csapattal ilyen szoros küzdelemben voltunk az első helyért.

581
00:42:14,230 --> 00:42:21,570
Természetes, sajnálatos, hogy a legjobb súlyemelő csapat hírneve pont az én időmben ment tönkre..

582
00:42:23,590 --> 00:42:29,780
Nem 2 pont volt. 1 ponttal feljöhettünk volna.

583
00:42:31,280 --> 00:42:37,840
De mégis az erőfeszítés a fontos, nem az eredmény.

584
00:42:37,840 --> 00:42:42,750
Ha jól éreztétek magatokat, akkor minden rendben. Egyetek. Egyetek csak.

585
00:42:42,750 --> 00:42:44,220
Professzor, maga nem eszik?

586
00:42:44,220 --> 00:42:48,100
Nem. Most nincs étvágyam, ezért nem eszek!

587
00:42:49,700 --> 00:42:53,230
Ah,um... Mindenki, egyétek meg és pihenjetek.

588
00:42:53,230 --> 00:42:55,400
Igen, tegyétek ezt.

589
00:43:00,260 --> 00:43:02,370
Akárhogyan is, de keményen dolgoztatok ma.

590
00:43:02,370 --> 00:43:04,510
Menjetek vissza a dormjaitokba és masszírozzátok meg magatokat.

591
00:43:04,510 --> 00:43:06,650
Nem hívjatok.

592
00:43:08,200 --> 00:43:10,270
<i>Kim Bok Joo...</i>

593
00:43:13,160 --> 00:43:17,230
Azt mondja, hogy most együnk vagy ne együnk? Nem olyan nagy dolog. Mi baj van vele?

594
00:43:17,230 --> 00:43:19,770
Hé, micsoda veszteség. Csak egyetlen egy pinttal vesztettünk.

595
00:43:19,770 --> 00:43:22,620
Ez az amiről beszélek. Gyorsabban is futhattál volna.

596
00:43:22,620 --> 00:43:26,160
5 pontot is kaphattunk volna, ha harmadik lettél volna.

597
00:43:26,960 --> 00:43:29,990
Nem hibáztathattok csak engem!

598
00:43:30,710 --> 00:43:34,440
Ha nem megszánás volt vagy valami, ez az áruló...

599
00:43:34,440 --> 00:43:36,400
Az úszó klub nem is álmodhatott volna a nyerésről.

600
00:43:36,400 --> 00:43:39,300
Igaz, Kim Bok Joo.

601
00:43:39,750 --> 00:43:43,550
Mi fenét képzeltél, hogy ilyen hülyeséget csináltál?

602
00:43:43,550 --> 00:43:45,710
Nem tudtam, hogy ez lesz a vége, sajnálom.

603
00:43:45,710 --> 00:43:48,200
Ha tudtad volna, nem lennél normális. Biztos őrült lennél.

604
00:43:48,200 --> 00:43:50,280
Hé, ne egyél hamburgert.

605
00:43:50,280 --> 00:43:52,850
Menj az úszóklub elnökéhez és kérd tőle a tiédet. Egyet se egyél!

606
00:43:52,850 --> 00:43:56,060
Hagyd már békén. Már megtörtént, nem tudunk már mit tenni.

607
00:43:56,550 --> 00:44:00,090
Bok Joo, ha mindenki befejezte az evést, takaríts fel és gyere ki.

608
00:44:00,090 --> 00:44:01,980
Legalább ezt megtehetnéd.

609
00:44:01,980 --> 00:44:04,050
Wow, milyen lágyszívű.

610
00:44:04,050 --> 00:44:07,000
Egy árulónak egy ilyen büntetés elég gyenge.

611
00:44:07,000 --> 00:44:08,990
Ilyen hülyeséget csinálni. Ugh!

612
00:44:11,850 --> 00:44:13,530
Komolyan, össze kéne, hogy nyomjalak.

613
00:44:13,530 --> 00:44:16,100
Ugh, én csak...

614
00:44:22,430 --> 00:44:26,770
Hé, sajnálom. Még ha 10 szám is lenne, nem tudnék mi mást mondani.

615
00:44:26,770 --> 00:44:30,810
Te. Te szereted Jeong Joon Hyeong-ot, ugye? Így van?

616
00:44:30,810 --> 00:44:33,970
Hé, semmi ilyesmiről szó sincs!

617
00:44:33,970 --> 00:44:37,960
Ne hazudj, te nőszemély. Egy szellemet megtéveszthetsz, de engem ugyan nem.

618
00:44:37,960 --> 00:44:40,870
Ha nem ez, akkor ez a szituáció teljesen érthetetlen.

619
00:44:40,870 --> 00:44:43,460
Szánalom? A farncokat.

620
00:44:43,460 --> 00:44:47,220
Hé, mit hiányolsz, miután az úszó klub zsoldosa lettél?

621
00:44:47,220 --> 00:44:52,540
Mert szereted őt, azért emelted azokat a rizses zsákokat, anélkül, hoyg gondoltál volna a következményekre.

622
00:44:52,540 --> 00:44:55,350
Tudtam, hogy olyan furcsán viselkedtél az ebédlőben.

623
00:44:55,350 --> 00:44:57,140
Hé, Kim Bok Joo, tényleg így lenne?

624
00:44:57,140 --> 00:44:59,420
Nem, egyáltalán nem!

625
00:44:59,420 --> 00:45:01,880
Nem tudom kifordítani magam, hogy megmutassam, hogyan is érzek most belül. Megőrülők-

626
00:45:01,880 --> 00:45:06,410
Ki az aki most megőrül? Legalább magyarázd el, úgy, hogy mi is megértsük.

627
00:45:06,410 --> 00:45:09,050
Hah, nem. Nem.

628
00:45:09,050 --> 00:45:11,360
Igaz. Egyértelmű, hogy igaza van, ahogy rád nézek.

629
00:45:11,360 --> 00:45:13,510
Nem számít mennyire szereted, ez nem helyes.

630
00:45:13,510 --> 00:45:16,200
Hogyan hagyhattad cserben a csapatodat egy fiú miatt?

631
00:45:17,690 --> 00:45:21,650
Én..He.. Akárhogy is ez nem igaz!

632
00:45:21,650 --> 00:45:24,130
Hé, még ha azt is mondta, hogy megcsinálja, meg kellett volna állítanod!

633
00:45:24,130 --> 00:45:26,370
Milyen zsoldos?! Hogyan kérhettél tőle ilyen őrültséget?!

634
00:45:26,370 --> 00:45:29,680
Azt mondta tartozik neked. Ő akarta ennyire megcsinálni,

635
00:45:29,680 --> 00:45:31,170
nem tehettem mást. Komolyan beszélek.

636
00:45:31,170 --> 00:45:33,540
Fogd be, te gazember. Mi lett belőle?

637
00:45:33,540 --> 00:45:35,830
A végén a súlyemelő szakosztály nem nyert miatta.

638
00:45:35,830 --> 00:45:37,610
Egy világméretű áruló lett belőle.

639
00:45:37,610 --> 00:45:40,570
Egy ilyen barátságos sportversenyen világméretű árulóvá válni. Ne beszélj marhaságokat!

640
00:45:40,570 --> 00:45:42,450
Csak egy hasonlítás! Nekem csak-

641
00:45:42,450 --> 00:45:44,010
Oh!

642
00:45:44,010 --> 00:45:46,910
Hé! Nem az amire gondoltok.

643
00:45:46,910 --> 00:45:49,000
Mondom, értjük.

644
00:45:49,000 --> 00:45:52,310
Ne is foglalkozz vele, már kitaláltuk.

645
00:45:56,590 --> 00:45:59,460
Nem! Ez nem az! Nem az amire gondoltok.

646
00:46:00,260 --> 00:46:02,020
Beszélnünk kell.

647
00:46:02,020 --> 00:46:03,670
-Jól van, csak engedj el!<br>-Hé, hé, Bok Joo!

648
00:46:03,670 --> 00:46:07,010
Jól van, bészélünk, miután elengedtél! Engedj el!

649
00:46:07,010 --> 00:46:13,130
Aish! Várj, miért viszi el az a gazfickó a mi Bok Joo-nkat? Hová viszi őt?! Huh?!

650
00:46:13,130 --> 00:46:15,390
Itt egy probléma.

651
00:46:17,100 --> 00:46:19,550
Mit akarsz?! Mi?

652
00:46:19,550 --> 00:46:21,350
Hogy a jó fenébe gondoltad, hogy ezt csináld?

653
00:46:21,350 --> 00:46:24,030
Mondtam neked a telefonban, megbeszéltük.

654
00:46:24,030 --> 00:46:26,420
Nem akarok azon aggódni, hogy elárulod a titkomat avyg sem,

655
00:46:26,420 --> 00:46:30,070
és nem szeretném, ha piszkálnál többet. Mi? El kell, hogy magyarázzam jobban?

656
00:46:31,070 --> 00:46:34,220
Ha elárulod a titkomat ezek után, nem vagy ember.

657
00:46:34,220 --> 00:46:38,170
Mostantól, tekintet nélkül a körülményekre, csendben kell maradnod. Tartsd meg a titkomat.

658
00:46:38,170 --> 00:46:40,180
Pontosan mit is látsz benne?

659
00:46:40,180 --> 00:46:42,690
Akármennyire is meggondolatlannak tűnik,

660
00:46:42,690 --> 00:46:44,950
úgy nézek ki, mint aki elárulna egy ilyen titkot a saját csapatodnak?

661
00:46:44,950 --> 00:46:47,090
Nem erre gondoltam.

662
00:46:47,090 --> 00:46:49,260
A Doktornak még elmondhatod.

663
00:46:50,720 --> 00:46:53,660
Ő a te bátyád. Mi lesz, ha elmondod neki?

664
00:46:54,820 --> 00:46:57,880
Nem szeretnék hazugnak tűnni előtte.

665
00:46:57,880 --> 00:47:01,000
Szóval kérlek ne mondd el neki, Joon Hyeong. Kérlek.

666
00:47:01,550 --> 00:47:04,320
Ennyire szereted a bátyámat?

667
00:47:08,450 --> 00:47:10,220
Mi van vele? Pontosan mennyire is szereted őt-

668
00:47:10,220 --> 00:47:13,980
Igen, szeretem! Mi van vele? Nem szerethetek egy férfit ennyire?

669
00:47:13,980 --> 00:47:16,410
Nem arra kérem, hogy szeressen viszont. Én így is boldog vagyok vele.

670
00:47:16,410 --> 00:47:19,770
Ez fogom csinálni, hogy láthassam Őt. Talán tilos lenne?

671
00:47:20,750 --> 00:47:24,010
sajnálom, hogy a sok ember közül pont a te bátyádat szeretem.

672
00:47:33,210 --> 00:47:34,950
Mit gondolsz?

673
00:47:34,950 --> 00:47:38,350
Igaz, hogy a mi Bok Joo-nk szerelmes a barátodba?

674
00:47:38,350 --> 00:47:41,960
Hát, úgy tűnik, de nem...

675
00:47:41,960 --> 00:47:43,840
Szóval azt mondod szeretik egymást vagy sem?

676
00:47:43,840 --> 00:47:48,090
Ezt mondom.. Ezért hiányzik a hangomból a meggyőződés.

677
00:47:48,090 --> 00:47:53,460
Oh! Most, hogy belegondolok, már párszor találkoztunk, de még egyszer sem mutatkoztunk be egymásnak rendesen.

678
00:47:53,460 --> 00:47:56,360
Én Jo Tae Gwon vagyok az úszó szakosztályból.

679
00:47:57,190 --> 00:48:01,000
Én Jeong Nan Hee vagyok a súlyemelő szakosztályból.

680
00:48:01,620 --> 00:48:03,880
Örvendek a találkozásnak, én Lee Soon Ok vagyok.

681
00:48:03,880 --> 00:48:07,160
Azta, micsoda megtiszteltetés találkozni veletek. Közeli barátoknak lenni ilyen erős-

682
00:48:07,160 --> 00:48:11,950
Ah, persze találkoztunk már az én nem-elég jó barátom miatt,

683
00:48:11,950 --> 00:48:14,300
úgy érzem ez egy jó lesz.

684
00:48:14,300 --> 00:48:18,750
Igaz, nekünk sincs semmi rossz érzésünk veled kapcsolatban.

685
00:48:18,750 --> 00:48:20,870
A barátod a probléma.

686
00:48:20,870 --> 00:48:23,840
Akárhányszor is átgondolom, mindig arra jutok, hogy a barátod csak játszik Bok Joo érzéseivel.

687
00:48:23,840 --> 00:48:25,830
Nem is fog vele soha sem elmenni randizni, ne is ringassa őt hamis álmokkal.

688
00:48:25,830 --> 00:48:29,590
Igazad van. Neki van egy ilyen tulajdonsága is.

689
00:48:29,590 --> 00:48:33,550
Nem tudom biztosan, hogy ez magabiztosság vagy arrogancia, de megvan a képessége, hogy játsszon mások érzéseivel.

690
00:48:33,550 --> 00:48:37,860
Annyira angódok, mert annyira embertelen, szóval sokszor mondtam már neki, hogy ne tegye ,

691
00:48:37,860 --> 00:48:39,870
de ez a gazfickó nem hallgat rám.

692
00:48:39,870 --> 00:48:45,450
De mindenesetre, ha így fog eljárni, akkor nem fognak problémák fellépni a jövőben.

693
00:48:45,450 --> 00:48:49,650
Természetesen. Akárhogyan is, de legalább te megértesz minket.

694
00:48:49,650 --> 00:48:52,500
Annyira kényelmetlen. Egyidősek vagyunk, nem tudnánk elhagyni a magázódást?

695
00:48:52,500 --> 00:48:56,120
Hagyjuk csak el, hagyjuk! Legyen úgy, ahogy akarod. Nekem mindegy!

696
00:48:56,120 --> 00:48:57,390
Igen, Tae Gwon.

697
00:48:57,390 --> 00:48:59,180
Igan, N-Nan Ok!

698
00:48:59,180 --> 00:49:00,960
Én Nen Hee ő pedig Soon Ok.

699
00:49:00,960 --> 00:49:02,810
Menjünk!

700
00:49:02,810 --> 00:49:05,160
Hé, mi az? Visszautasítottak?

701
00:49:06,920 --> 00:49:08,800
Bok Joo!

702
00:49:11,170 --> 00:49:15,730
Oh, hé. Anyám.. annyira ideges voltam.

703
00:49:15,730 --> 00:49:19,130
Miért ilyen ijesztőek? Miért jöttél ilyen későn? Hé,

704
00:49:19,130 --> 00:49:21,210
a lábaim...

705
00:49:28,230 --> 00:49:33,050
Idd meg. Igyál és felets el mindent.

706
00:49:33,050 --> 00:49:36,730
Igen, nem túl szerencsés, ha egy hapsi arca túl tökéletes. Teljesen idegessé teszi a lányokat.

707
00:49:36,730 --> 00:49:39,280
Hé, állj le. Mondtam semmi ilyesmiről szó sincs.

708
00:49:39,280 --> 00:49:42,980
Igen, mi haszna van van a múltba visszamerengni?

709
00:49:42,980 --> 00:49:44,700
Csak felejtsd el!

710
00:49:44,700 --> 00:49:49,390
Igen, gondolj azt amit csak akarsz. Mi a fontos benn?

711
00:49:50,900 --> 00:49:54,510
Hé, bemutatnak egy-két srácnak. Megbízható srácoknak.

712
00:49:54,510 --> 00:49:56,480
Mi van vele? Evező csapat.

713
00:49:56,480 --> 00:50:00,250
Ő egy olyan típus, akit csak játékcsontocskáknak hívok, de ha szereted őt, akkor elfogadom.

714
00:50:01,440 --> 00:50:03,100
Vagy mi van Tea Gwon-nal?

715
00:50:03,100 --> 00:50:06,270
Mi van a barátjával? Sokkal könnyebnek tűnik, mint Jeong Joon Hyeong.

716
00:50:06,270 --> 00:50:08,830
Hé, Bok Joo-nak is megvannak az elvárásai. Nem párosíthatod csak úgy össze akárkivel.

717
00:50:08,830 --> 00:50:11,010
Hogy érted, hogy akárki?

718
00:50:11,010 --> 00:50:15,940
Ő cukin néz ki, tanulékony, üdítő, és édes, mint a karamel.

719
00:50:15,940 --> 00:50:20,670
Persze. Neked ki nem tetszik? Mindet megtartod.

720
00:50:21,340 --> 00:50:23,750
Nagyon hiányzik.

721
00:50:23,750 --> 00:50:25,760
Hé, Bok Joo!

722
00:50:25,760 --> 00:50:28,780
Ő olyan elszomorító, mit lehet tenni?

723
00:50:29,660 --> 00:50:33,840
Nagyon hiányzol.

724
00:50:35,880 --> 00:50:41,880
Hiányzol...nagyon.

725
00:50:41,880 --> 00:50:44,320
♬<i>Álmodni</i>♬

726
00:50:44,320 --> 00:50:47,050
Nagyon hiányzol.

727
00:50:47,050 --> 00:50:54,520
♬<i>Örökké tartó boldogságról álmodom</i>♬

728
00:51:09,860 --> 00:51:12,660
Tudod..

729
00:51:12,660 --> 00:51:16,570
-Kérdezheted tőled valamit?<br>-Igen?

730
00:51:16,570 --> 00:51:17,660
Mi az?

731
00:51:17,660 --> 00:51:24,190
Tegnap, miért tetted— azt, hogy átvetted Joon Hyeong helyét a rizsemelő versenyen?

732
00:51:24,190 --> 00:51:26,600
Oh, az...

733
00:51:27,510 --> 00:51:31,520
Remélem, megérted, hogy voltak bizonyos körülmények.

734
00:51:31,520 --> 00:51:35,640
Ennél több sértené a magánéletemet, bocsi.

735
00:51:36,610 --> 00:51:41,060
Tényleg? Úgy tűnik, neked is sok titkod van.

736
00:51:48,660 --> 00:51:51,650
<i> Adtam a bátyámnak egy ajándékot: a helyet melletted.</i>

737
00:51:51,650 --> 00:51:54,690
<i> Menj, és tégy úgy, mintha véletlen lenne. Ez egy ajándék.</i>

738
00:52:13,890 --> 00:52:18,860
Héj, Kim Atléta. Miért vagy ilyen félénk? Ezt szereted. Ez jó terjedelem.

739
00:52:18,860 --> 00:52:20,510
Hé, edd meg ezt.

740
00:52:20,510 --> 00:52:23,070
Finom. Nagyon finom.

741
00:52:24,130 --> 00:52:26,600
Nagyon finom.

742
00:52:27,230 --> 00:52:28,920
Annyira vicces volt- Oh, te jó ég!

743
00:52:28,920 --> 00:52:32,980
Jézus! A pihenőtér úgy néz ki, mint valami piactér.

744
00:52:32,980 --> 00:52:36,300
Csak az ahjummák görnyednek boldogan.

745
00:52:36,300 --> 00:52:38,720
Igaz. Mi fognak csinálni?

746
00:52:38,720 --> 00:52:42,770
Akár valaki egy kis kenyérbe ás egy kajagumot(?), mi az neked?

747
00:52:42,770 --> 00:52:45,000
Hé,hé csak sajnáld őket.

748
00:52:45,000 --> 00:52:49,570
Három emberi vágy közül, az egyik az evés. Ők úgy élik le az életüket, hogy feladják ezt a vágyat.

749
00:52:49,570 --> 00:52:55,220
Oké, mivel ti is feladtok valamit, amit felhozhatnánk. Igaz, apácák?

750
00:52:55,250 --> 00:52:58,310
-Ronda.<br>- Milyen szent!

751
00:52:58,310 --> 00:53:00,710
-Ugh, csak úgy!<br>- Oh! Megijesztettél!

752
00:53:00,710 --> 00:53:04,670
-Rendben, elmegyünk.<br>- Mi a fene van velük?

753
00:53:05,200 --> 00:53:08,650
Ahogy várható; ha nem tudod kimondani, akkor az ökleidet használod.

754
00:53:09,600 --> 00:53:13,440
<i> Menjek? Ne menjek?</i>

755
00:53:13,440 --> 00:53:15,570
<i> Komolyan, menjek?</i>

756
00:53:16,770 --> 00:53:20,930
<i>Nem számít, mennyit gondolkodom rajta, azt hiszem, gyanúsnak fogja találni, ha mellette ülök.</i>

757
00:53:20,950 --> 00:53:27,300
<i>Még csak ruhám sincs, amit egy előadásra felvehetnék. Aha, ne menjünk.</i>

758
00:53:28,600 --> 00:53:32,730
Jeong Joon Hyeong és Jo Tae Gwon.

759
00:53:32,770 --> 00:53:36,310
A súrolás hangja gyenge.

760
00:53:36,310 --> 00:53:40,520
Mi van? Takarítani az elsőévesekkel bántja a büszkeségedet?

761
00:53:41,280 --> 00:53:43,810
- Akkor, ti ketten egyedül akarjátok csinálni?! <br> - Nem!

762
00:53:43,810 --> 00:53:45,740
Keményen fogunk dolgozni!

763
00:53:45,740 --> 00:53:48,150
Oké, dolgozzatok keményen.

764
00:53:48,150 --> 00:53:50,550
Igenis!

765
00:53:56,350 --> 00:53:59,930
A karjaim! Még így is, a büntetés egyhébb volt, mint vártam.

766
00:53:59,930 --> 00:54:03,010
Váó. Ha nem nyertünk volna, most a pokolban lennénk.

767
00:54:03,010 --> 00:54:06,840
- Héj, ez mind a te zsoldos barátodnak köszönhető.<br> - Szóval, boldog vagy? Huh?

768
00:54:06,840 --> 00:54:09,770
Természetes! Boldog vagyok!

769
00:54:09,780 --> 00:54:12,690
Héj, de a zsoldosnak tényleg tetszel?

770
00:54:12,700 --> 00:54:14,890
Ez az, amit a barátnői gondolnak.

771
00:54:14,890 --> 00:54:18,360
Rosszul hiszik. A mi zsoldosunknak másvalakije van.

772
00:54:18,360 --> 00:54:20,390
Tényleg?

773
00:54:20,390 --> 00:54:26,950
Wo,wow. Az ördögről beszélve*. Nézd csak kik vannak ott.<br>(Magyarul :Emlegetett szamár.)

774
00:54:26,950 --> 00:54:29,930
Ó? Nem látom a zsoldosunkat.

775
00:54:29,930 --> 00:54:34,600
Most, a zsoldosunk el van foglalva azzal, hogy az elegánsat játsza.

776
00:54:47,480 --> 00:54:50,090
Oh, Doktor úr!

777
00:54:51,250 --> 00:54:53,950
Oh! Miss Bok Joo.

778
00:54:53,950 --> 00:54:56,280
Ön is ezt az előadást jött megnézni?

779
00:54:56,280 --> 00:55:00,380
Á, igen. Hogyan— Ezért jöttem, mert Joon Hyeong egy jegyet adott nekem.

780
00:55:00,380 --> 00:55:03,810
Ó. Ez az az előadás, amit már rég látni szerettem volna.

781
00:55:03,810 --> 00:55:07,650
Hogy lehet, hogy még a székünk is egymás mellett van? Ha ezt látná valaki, azt hinné, ez meg volt szervezve. Haha...

782
00:55:07,650 --> 00:55:13,600
Ugye? Váó, teljesen más embernek tűnik. Fel sem ismertem.

783
00:55:13,620 --> 00:55:16,440
Nos, ez egy kicsit kényelmetlen,

784
00:55:16,440 --> 00:55:19,960
de az embereknek az alkalom és a hely szerint kell viselkedniük és öltözniük, szóval...

785
00:55:19,960 --> 00:55:22,410
Kérem, üljön le!

786
00:55:28,160 --> 00:55:31,490
- Látta ezt?<br> - Köszönöm.

787
00:55:45,880 --> 00:55:49,090
Bok Joo, ön ilyesmit csinál, igaz?

788
00:56:00,810 --> 00:56:04,560
Hogy tetszett? Sokkal jobb volt, mint gondoltam.

789
00:56:04,560 --> 00:56:07,860
A vonószenekar fantasztikus volt.

790
00:56:07,860 --> 00:56:10,230
Mivel ért a csellóhoz, önnek még bámulatosabb lehetett.

791
00:56:10,230 --> 00:56:15,390
Á, természetesen. Nagyon jók voltak.

792
00:56:15,420 --> 00:56:18,100
Á, menjünk a kocsimhoz. Elviszem.

793
00:56:18,100 --> 00:56:26,340
Rendben vagyok. De az adósa leszek, Doktor Úr. Sokáig tart elsétálni egészen a buszmegállóig.

794
00:56:29,900 --> 00:56:32,000
<i> Edző</i>

795
00:56:43,580 --> 00:56:48,920
Á, ez tovább tart, mint gondoltam. Sajnálom.

796
00:56:48,920 --> 00:56:53,900
Nem, így szé— Vagyis, rendben van.

797
00:56:59,090 --> 00:57:02,640
Ó! Esik.

798
00:57:04,010 --> 00:57:09,190
Most, hogy belegondolok, furcsa módon, mindig esik, mikor önnel vagyok.

799
00:57:09,190 --> 00:57:12,990
Tudom. Egy esőfelhő van mindig felettem?

800
00:57:12,990 --> 00:57:16,180
Nem, épp ellenkezőleg.

801
00:57:16,180 --> 00:57:20,030
Ön az, aki felett a Nap van.

802
00:57:20,070 --> 00:57:22,900
Nem, ez nem igaz. Milyen Nap?

803
00:57:25,260 --> 00:57:27,840
Elnézést, Doktor úr.

804
00:57:27,840 --> 00:57:31,720
Nem lehetne, hogy tegezzen? Ön sokkal idősebb nálam.

805
00:57:31,720 --> 00:57:38,390
Ugyan már, ön még így is a páciensem. Különbséget kell tennem munka és magánélet között.

806
00:57:38,390 --> 00:57:41,870
Páciens...

807
00:57:41,870 --> 00:57:49,200
Nem, a "pácienst" nem úgy értettem. Kérem, értse félre.

808
00:57:52,340 --> 00:57:57,060
Doktor úr, ön meglepően aranyos. Á, bocsánat. Udvariatlan voltam, igaz?

809
00:57:57,060 --> 00:58:00,610
Nem, ez kedves volt.

810
00:58:00,610 --> 00:58:04,610
Ez volt az első elkalom, hogy valaki aranyosnak hívott, mióta megszülettem.

811
00:58:06,340 --> 00:58:09,540
<i> Szép munka.</i>

812
00:58:09,540 --> 00:58:16,180
<i> Azon a napon, mikor az asztalt cipeltem, jól tettem, hogy azon az úton mentem.</i>

813
00:58:16,180 --> 00:58:21,260
<i> Jól tetted, hogy nem vittél esernyőt, mikor esett.</i>

814
00:58:21,260 --> 00:58:26,840
<i> Jól tetted, hogy azt választottad, hogy utána futsz, ahelyett, hogy feladnád.</i>

815
00:58:27,730 --> 00:58:33,630
<i> Jól tetted, hogy lánynak születtél, Kim Bok Joo.</i>

816
00:58:33,670 --> 00:58:36,150
Magyar szöveg: Icedamericanocoffee & Ziva22

817
00:58:36,150 --> 00:58:43,700
♬<i> Nem tudom honnan jön ez az érzés</i>

818
00:58:43,700 --> 00:58:46,460
<i> Súlyemelő Tündér Kim Bok Joo<br>♬<i> Csak számomra van egy ki földrengés</i></i>

819
00:58:46,460 --> 00:58:49,740
<i> A bátyám kimondottan utálja a nagyon nőies stílusú nőket</i>

820
00:58:49,740 --> 00:58:51,630
<i> A férfiak nem szeretik a súlyemelő nőket</i>

821
00:58:51,630 --> 00:58:53,800
<i>Mi baj van vele? Én szeretem őket.</i>

822
00:58:53,800 --> 00:58:54,950
<i>Mutatkozz be kérlek, ő itt az édesapám.</i>

823
00:58:54,950 --> 00:58:56,710
<i> Milyen kapcsolat van köztetek?</i>

824
00:58:56,730 --> 00:58:57,950
<i>Ha? A súlyom?</i>

825
00:58:57,950 --> 00:58:59,150
<i> Még egy kör. Még egy kör. Még egy kör</i>

826
00:58:59,190 --> 00:59:01,210
<i> Ehelyett csinálj két dolgot egyszerre.</i>

827
00:59:01,210 --> 00:59:02,390
<i>Bok Joo, veszély van!</i>

828
00:59:02,390 --> 00:59:03,820
<i> Totál szívás lesz.</i>

829
00:59:03,820 --> 00:59:05,310
<i> Teljesen szívás lesz, totálisan.</i>

830
00:59:05,310 --> 00:59:06,260
<i> Hé, Kim Bok Joo.</i>

831
00:59:06,260 --> 00:59:07,790
<i> Miért mennél te egy Obezitológiai klinikára?</i>

832
00:59:07,800 --> 00:59:11,800
♬<i> Álmodhatunk együtt mostantól</i>♬

